قصف صاروخ مهرّب..محمد نجيب بلحاج حسين..ترجمة انجليزية محمد محمود أحمد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    قصف صاروخ مهرّب..محمد نجيب بلحاج حسين..ترجمة انجليزية محمد محمود أحمد





    قصف صاروخٍ مُهَرَّبْ...

    شعر
    محمد نجيب بلحاج حسين

    ترجمة
    محمد محمود أحمد








    قُبّةُ الفولاذِ تخشى ...

    قَصْف َ صاروخ مُهرّبْ !؟؟؟

    فالصّفافير تنادي !؟؟؟

    والمغاويرُ تُوَظّبْ !؟؟؟

    والإقامات صحارَى

    زارها القفْرُ ، وأجدبْ !؟؟؟

    واثِقُ الخَطْوِ تهادى

    طأطأ الرّأسَ وَحدّبْ...

    كلّ ما تلقَوْنَ مِنّا،

    قَصْفُ صاروخ مهرّبْ...

    ***

    نحن لا نبنيقبابا

    تَحْتَوينا حين نُضْرَبْ،

    إنّما الموتُ لديْنا

    نحو باب النّصر مركبْ.

    مِنْ خُشاشٍ الأرض نلقى

    سيفَ تحرير ومِخْلبْ

    جرّبوا يا ثلّة الجـــ

    ــــبناءِ لُقْيَانَا بِمَلْعَبْ

    كي ترَوْا بالفعل معنى

    قَصْفِصاروخ مهرّبْ

    ***

    إنّ عهد الصّمت ولّى

    وانتهى من كان يشجُبْ

    فاستعِدّوا لانقِراضٍ

    دون شكّ أو ترقّبْ

    كلّ حرٍّ فوق سطح الـــ

    أرْضِ مكلومً مُعَذّبْ

    من ضلال المنطق الفجـ

    ــجِّ الذي ما انفكّ يكذبْ

    سوف ينهيكم أخيرا

    قصفُصاروخ مهربْ

    ***

    كلّ قُطرٍ سوف يبني

    نحوكم جِسرا ويضربْ

    أشجع الجُند لديكم

    سوف يعدو مثل أرنبْ

    أرضنا إعصار حقدٍ

    تحت أقدام المُخَرّبْ

    أيّجزءٍ من حصاةٍ

    سوف يثأرْ ، سوف يغضبْ

    ياغزاة الظّلمِ ذوقوا


    قَصْفَ صاروخ مهرّبْ

    الترجمة للانجليزية



    The shelling of smuggled missile




    .Steely cupola fears from a smuggled missile's shell today


    .Sirens cry madly, commandos seem extremely ready


    .Place of sojourn seem vacant and deserted


    .Hardly have you seen a man there unless escaped


    .Self-confident saunters proudly


    .He inclines his head quite surely


    ...All you have received from us is only


    .Smuggled missile hurls from away


    ...We don’t build cupolas to be protected


    ...Even we receive your bombing unarmored


    .Often we choose death as our preferred clear approach


    .It is the honourable triumphant door,on which we launch


    .From the stiff ground, we borrow our determination


    .A ground grants us sword and claws for liberation


    .O, coward groups; you shall see our reply


    .Our missiles shall hit thee everyday


    .You shall know its thunderous impact really


    .It is a hitting of smuggled missile virtually


    .Absolute silence of obedience is gone away


    .No one will satisfy on condemnation after this day


    .O, Jewish; be ready for total extinction


    .It is your end without doubt or expectation


    .Every glorious man on our land seems hating


    .Tortured, grieved, half his soul suffers in toiling


    .We bore from the false daybreak, felling prejudiced


    .Still lies and lies, until no one of us is satisfied


    .The smuggled missile shall shatter thee as torn piece


    .It is the last opportunity for thee to accept on peace


    .Every citizen shall cross asking to revenge


    .Across bridge of sacrifices, they shall arrange


    .Bravery soldiers of thy forces will be sad


    .As a rabbit, asks fleeing and will not withstand


    .Our land is as if malicious hurricane usually can hit


    .Aggressor will feel dangerous as soon as they touch it


    ...Each part of gravel shall revenge and anger


    ...That is indeed our land nature and behavior


    .O, oppressive aggressors stop from now any hassle


    .You may taste the shelling of this smuggled missile

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    تعليق

    • محسن الفقي
      مترجم وأديب
      • 04-10-2009
      • 102

      #3
      نصٌّ جميل في لُغتيه و المعنى حميميّ يُعانقُ أشواقا للإنتصار الأوكد..
      دام ابداعُك أستاذي الجليل محمد نجيب بلحاج حسين و أثابك الله
      أستاذي محمد محمود أحمد على جهْد نراه خصيبا..

      تعليق

      • ظميان غدير
        مـُستقيل !!
        • 01-12-2007
        • 5369

        #4
        قصيدة رائعة للاستاذ الشاعر
        محمد نجيب بلحاج حسين

        وترجمة اروع من الأستاذ محمد محمود أحمد

        شكرا أستاذة منيرة الفهري على النشر

        تحيتي
        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

        صالح طه .....ظميان غدير

        تعليق

        • علي الكرية
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 29-11-2010
          • 61

          #5
          ترجمة ممتازة لقصيدة ممتازة ورائعة من روائع شاعرنا الكبير محمد نجيب بالحاج حسين
          لقد حرص المترجم على نقل المعنى والأسلوب الفني للشاعر فأبدع ...
          شكرا لكما ودمتما رائعان متميّزان محلّقان في سماء الإبداع والتّألق

          تعليق

          • محمد نجيب بلحاج حسين
            مدير عام
            • 09-10-2008
            • 619

            #6
            سلام الله عليكم ورحمته وبركاته

            أختي العزيزة الفاضلة منيرة الفهري

            أخي المترجم الكبير محمد محمود أحمد

            الإخوة المتابعون الكرام

            ما أسعدني بهذه المفاجأة الرائعة

            صدقوا أنني تمنيت امتلاك القدرة على الكتابة

            باللغة الأنقليزية ، وحتى العبرية لأتمكن من إيصال

            أمثال هذه القصيدة إلى مراكز أكبادهم

            وإلى مناطق الوعي في قلوبهم وأذهانهم

            - هذا إن كانت لديهم مناطق وعي أصلا -

            حظي كبير بهذه الترجمة الرائعة

            وشكري للجميع لاحدود له

            ليت الترجمة تصل إليهم فتنشر في أذهانهم

            فسفورا حارقا وفي قلوبهم رعبا ساحقا

            تمنياتي لك بالتوفيق أخي محمد محمود أحمد

            سدد الله خطاك وبارك جهودك

            ولك يا أختي منيرة كل ودي وامتناني

            تحياتي العطرة
            [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
            الميدة - تونس[/align]

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              قصيدة صاروخية تخترق الوجدان مثل ذلك الصاروخ الذي يخترق الفضاء
              شكرا على إبداعكم المتجدد أستاذ محمد نجيب
              شكرا لإستاذنا محمد محمود على الترجمة الرائعة
              تقديري
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • منير الرقي
                عضو الملتقى
                • 26-07-2010
                • 191

                #8
                أستاذتي الغالية أشكرك جزيل الشكر إذ أتحت لنا فرصة مصافحة نص صادق لشاعر أحببته لأنه كان دائما في صف المظلومين صادحا برسالته لا يخشى في ذل لومة لائم، ثم ها أن المترجم القدير يلجأ بنص أخي محمد نجيب إلى لغة شكسبير ليمنح القضية الفلسطينية أمتدادا إلى الآخر، ويسمعهم صوت الحق والفضيلة وحماسة المناضل،
                بارك الله بك أيتها الأصيلة وسدد خطاك.شكرا على النشر
                بارك الله بالأستاذ محمد محمود أحمد على الترجمة الصادقة.

                تعليق

                • حسن العباسي
                  أديب وكاتب
                  • 16-04-2012
                  • 522

                  #9
                  بودي أولا شكر الأستاذ محمد نجيب بلحاج حسين على قصيدته الرائعة وشكرا لكم جميعا كما بودي من هذا الصاروخ المهرب
                  (( The smuggled missile )) أن يصيب ولا يخيب وأن يحقق لنا الآمال والطموح ويصدق قول الشاعر المتنبي
                  على قدر أهل العزم تأتي العزائم ُ وعلى قدرِ الكرام ِ تأتي المكارم ُ
                  وتعظم في عين الصغير صغارها وتصغرُ في عين العظيم العظائم
                  هل الحدث الحمراء تعرف ُ لونها وتعلم أي ٌّ الساقيين الغمائم
                  سقتها الغمام الغرُ قبل نزوله فلما دنت منها سقتها الجماجم
                  بناها فأعلى والقنا يقرع ُ القنا وموج ُ المنايا حولها متلاطم ُ
                  وكان بها مثل الجنون ِ فأصبحت ومن جثث القتلى عليها تمائم
                  خميسٌ بشرق الأرض والغربِ زحفه وفي أذن ِ الجوزاء منه زمازم
                  أتوك يجرون الحديد كأنما سروا بجياد ما لهن قوائم
                  تمر بك الأبطال كلمى هزيمة ووجهك وضاح ٌ وثغرك باسم ُ
                  التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 06-12-2012, 05:26.
                  Undressed you shall be
                  O, Hadbaah
                  The worshiping place to all
                  A pious man and saint



                  تعليق

                  • سليمان بكاي
                    أديب مترجم
                    • 29-07-2012
                    • 507

                    #10
                    لله در شاعرنا محمد نجيب بلحاج حسين إذ أجاد في إذابة معان عميقة من نضال و تحدّ و صمود في نظم موزون رائع يسبي الألباب، و لعل رجاءه يلقى صدى إيجابيا، فيُسمع صوت الحق في كل شبر خاصة بعد أن نقلها المترجم القدير محمد محمود أحمد إلى لغة شكسبير، و لا أخالها إلا نقلت المعنى و المبنى.
                    تحياتي التقديرية لكما على حسن الصنيع و للأديبة اللامعة منيرة الفهري على النشر.

                    تعليق

                    يعمل...
                    X