"موءودة " للأديب محسن الفقي/ ترجمة للأنجليزية و الفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    "موءودة " للأديب محسن الفقي/ ترجمة للأنجليزية و الفرنسية

    موءودة

    محسن الفقي


    حين أحُجّ إلى عينيك

    تنهال عليّ تضاريس


    تغتسل بدمي قرنفلة معمّدة يافعة زادَها الطّيفُ بهاءْ

    حين أحُجّ الى عينيك

    تُبارك السُّحبُ وهْج الزُُّرقة...تداعب الانسام رمشا سكن فيَّ

    حين أحُجُّ الى عينيك...تفقد " البندُقية" ماءها ويلوذ البحر بجزْر

    حين أحُجُّ الى عينيك ...تتراقص فراشات اللّيل سكرى...تحتمي

    بالبريق ...من النّار تحتمي بالبريق

    حين أحُـــجُّ الى عينيك

    تشتهيك فرائصي مُثقلة....و...لا ألبّي...لأنك حينها تتوقّفين عن

    النّبض...تتصلّبين

    حين أحُجّ الى عينيك يا حبيبتي أقفل عيني عن العالم و اتسلل الى

    مخدعك مُستسلما

    فهلاّ تُجيبينْ..؟؟




    الترجمة للانجليزية

    المختارمحمد الدرعي


    Buriedalive

    When Ipilgrimage to your eyes

    Some terrainHeaped over me

    One flowerwashes itself by my blood

    It is Baptistand young the Spectrum add a beauty for it

    When Ipilgrimage to your eyes

    The cloudsupports the Blue glow

    The Breezesplay with eyelash which is housing inside me

    When Ipilgrimage to your eyes

    The Veniceloses its water

    And the seaescapes to islands

    When Ipilgrimage to your eyes

    Nightbutterflies drunken dance

    Through theluster save itself from the fire

    Save itselffrom the fire through the luster

    When Ipilgrimage to your eyes

    Myopportunities desire you overloaded

    But I don’tanswer because that time you are already stopping the pulse

    You becomemore sclerotic

    When Ipilgrimage to your eyes my love

    I closed myeyes for the entire world

    ...Then I gostealthily and Submissive to your cache


    ????Could you answer



    الترجمة الفرنسية


    سليمان بكاي



    Inhumée vive



    Quand je voudrais péleriner dans tesyeux

    S’effondrent sur moi des reliefs

    Se lave avec mon sang un petit œillet

    Plein de vigueur

    Embelli par le spectre

    Quand je voudrais péleriner dans tesyeux

    Les nuages bénissent la senteur del’azur

    Les braises câlinent un cil quivivait en moi

    Quand je voudrais péleriner dans tesyeux

    « Venise » perd ses eaux et la mer seréfugie avec reflux

    Quand je voudrais péleriner dans tesyeux

    ,Ivres sont les papillons de nuit quidansent


    Qui veulent se protéger avec éclair

    Avec éclair se protègent-elles du feu

    Quand je voudrais péleriner dans tesyeux

    Lourds te désirent mes membres

    Et, hélas, je ne cède pas

    Car en ce moment-là

    Tu t’arrêtes de palpiter, de battre

    Tu t’obstines

    ,Quand je voudrais péleriner dans tes yeux, machérie


    Je ferme mes yeux devant tout lemonde

    Et je m’infiltre dans ton alcôve

    En me résignant

    ?Me répondras-tu alors
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ القدير
    محسن الفقي
    رااائع نصك بكل ما تحمله هذه الكلمة من معنى
    يستحق أن يترجم إلى أكثر من لغة
    شكرااا للمترجم القدير أستاذنا
    المختار محمد الدرعي
    على الترجمة الانجليزية الرائعة
    و شكرااا للمترجم القدير الأستاذ
    سليمان بكاي
    على الترجمة الفرنسية الراقية جدا

    سعيدة بهذا التعاون و هذه المواضيع المشتركة
    سلمتم و سلم نبضكم إخوتي الأفاضل


    تعليق

    • منير الرقي
      عضو الملتقى
      • 26-07-2010
      • 191

      #3
      نص مشرق مجازا
      وترجمة راقية للانجليزية و الفرنسية
      ماذا يبتغي المرء بعد ذلك متعة
      بورك الجهد نظما وترجمة
      التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي; الساعة 15-12-2012, 19:27.

      تعليق

      • محسن الفقي
        مترجم وأديب
        • 04-10-2009
        • 102

        #4
        النّصُّ لي في بدايته و لكن عندما هذَّبته لغة جميلة و أحاطتْ به ترجمة
        رفيعة في لُغتيْها كدْتُ أمْشي لو لا بعض تعفّف في الأرض مرحا ..شكرا مديدا
        سادتي و الفضلُ كلّه عائدٌ لمن نفض عنّي في بعض ما ليَ غُبارا حاجبا ..
        دُمتما بالفرنسية و بالانقليزية بل بكلّ لغات العالم..

        تعليق

        • غالية ابو ستة
          أديب وكاتب
          • 09-02-2012
          • 5625

          #5





          [marq]شكرا للجمال يبرق بتعاونكم
          الشاعر والمترجمين الكبار[/marq]


          الأخت الأستاذة منيرة الرااااااااااااائعة
          أحب ملتقاكم ---وأحب صديقتي المنيرة
          للإخوة في كوكبتكم معزة خاصة فهم يكرموني كثيراً

          الأستاذ الشاعر محسن الفقي استمتعت بقراءة

          قصيدتك الجميلة الموؤودة---------لكن لماذا لا
          أراك في صفحتي أبداً مع أن موضوعاتي جميلة صدقتي

          زورونا يجدوا ما يسركم------ههه

          الأستاذ مختار الدرعي -----ترجمتك نعتز بها
          وهي جميلة ورائعة------وتبذل جهدك في جعلها رائعة
          سلمت يداك


          الأستاذ الرائع سليمان بكاي

          كل التحية لك مترجماً معطاء رائعاً

          لا شك بترجمتك تعطي للقصيدة أفقاً أرحب
          وفقك الله ورعالك ودمت شاعرا مترجما جميلاً

          الإخوة الكرام بارك الله فيكم ووفقكم ودمتم بكل الخير

          [marq]تحياتي لكم وللشاعر محسن الفقي
          طابت أوقاتــــــــــــكم بكل الخير[/marq]
          التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 15-12-2012, 21:08.
          يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
          تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

          في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
          لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة





            [marq]شكرا للجمال يبرق بتعاونكم
            الشاعر والمترجمين الكبار[/marq]


            الأخت الأستاذة منيرة الرااااااااااااائعة
            أحب ملتقاكم ---وأحب صديقتي المنيرة
            للإخوة في كوكبتكم معزة خاصة فهم يكرموني كثيراً

            الأستاذ الشاعر محسن الفقي استمتعت بقراءة

            قصيدتك الجميلة الموؤودة---------لكن لماذا لا
            أراك في صفحتي أبداً مع أن موضوعاتي جميلة صدقتي

            زورونا يجدوا ما يسركم------ههه

            الأستاذ مختار الدرعي -----ترجمتك نعتز بها
            وهي جميلة ورائعة------وتبذل جهدك في جعلها رائعة
            سلمت يداك


            الأستاذ الرائع سليمان بكاي

            كل التحية لك مترجماً معطاء رائعاً

            لا شك بترجمتك تعطي للقصيدة أفقاً أرحب
            وفقك الله ورعالك ودمت شاعرا مترجما جميلاً

            الإخوة الكرام بارك الله فيكم ووفقكم ودمتم بكل الخير

            [marq]تحياتي لكم وللشاعر محسن الفقي
            طابت أوقاتــــــــــــكم بكل الخير[/marq]

            شاعرتنا المناضلة الفلسطينية الغالية
            غالية ابو سته
            و نحن أيضا نسعد جدااااااااا بتواجدك الجميل الذي ينور صفحاتنا
            فانت الجمال و الروعة و الرقي أينما حللت سيدتي
            و لك من الورود أجملها يا غالية


            تعليق

            • علي الكرية
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 29-11-2010
              • 61

              #7
              نص ممتاز وترجمة رائعة شكرا لكم على هذا التّعاون البديع ..الممتع والمتميّز

              تعليق

              يعمل...
              X