بعد ترجمة قصيدة الشاعر منير الرقي إلى الإنجليزية من قِبل الأستاذ القدير المختار محمد الدرعي، اسمحوا لي أن أضعها بين أيديكم باللسان الفرنسي و كلي صدر رحب لملاحظاتكم القيمة مع الشكر.
نزاريات منيرية
شعر منير الرقي
ترجمة إلى الفرنسية
سليمان بكاي

ذكراك لهيب مضطرم
وبحورك تشعل نيراني
إني مجنونك يا كلفا
يغتال سكينة نسياني
عيناك خرافة ملاح
لم يعرف معنى الحرمان
عيناك شراع متقد
ورفيف الهمسة أغواني
عيناك بوارق عاصفة
وصفاء يجلي أحزاني
مدي أجفانك لي أملا
أو سهما يقطع أحزاني
يا أنت يا لغتي الأولى
وحديثا جدد عمراني
يا فرحة عود مرمي
نيسانك أورق أغصاني
عودي فالورد سيفقدكم
وعيون العشب ببستاني
فرحيلك خرب مملكتي
أوهى العمران و أوهاني
عودي واختالي واكتسحي
واحتلي غرور التيجاني
وأذلي دموعي وضلوعي
واعتمري فوق الأحزان
ردي قضبانك سيدتي
إني أشتاق لقضباني
عودي كي أعرف لي وطنا
كي أذكر لذة سلطاني
و أعيدي القيد إلى جسدي
فوجودي رهن السجان!

الترجمــة
!!Mon amour
Penser à toi m’aiguise
Et tes abysses m’attisent
Oh, ma passion ! De toi je suis épris
Ton amour tue la quiétude de mon oubli
Dans tes yeux se lit la légende d’un marin
Qui n’a guère connu misère
Tes yeux, un voile embrasé
Et le bémol scintillant m’a tenté
Tes yeux, des éclairs d’orage
Et sérénité qui lave mon bourdon
Tends pour moi tes regards comme espoir
Ou comme une lance transperçant ma mélancolie
Oh, toi ! Oh, ma première langue
Oh, parole renouvelante
Oh, joie d’une branchette jetée
Ton printemps fleurit mes branchages
,Reviens, car tu manqueras aux fleurs
Aux sources d’herbe dans mon jardin
,Ton départ a démoli mon royaume
Affaibli les bâtisses et m’a anéanti
,Reviens, pavane-toi, dévaste
Envahis la vanité des couronnes
Rabaisse mes larmes et mes côtes
Et demeure au dessus des chagrins
Oh, belle dame ! Rends tes rameaux
Ceux m’appartenant me manquent trop
,Reviens afin que je connaisse une patrie
Que je me rappelle la saveur de mon règne
Et rends à mon corps ses entraves
!Ma vie est entre les mains du geôlier
نزاريات منيرية
شعر منير الرقي
ترجمة إلى الفرنسية
سليمان بكاي

وبحورك تشعل نيراني
إني مجنونك يا كلفا
يغتال سكينة نسياني
عيناك خرافة ملاح
لم يعرف معنى الحرمان
عيناك شراع متقد
ورفيف الهمسة أغواني
عيناك بوارق عاصفة
وصفاء يجلي أحزاني
مدي أجفانك لي أملا
أو سهما يقطع أحزاني
يا أنت يا لغتي الأولى
وحديثا جدد عمراني
يا فرحة عود مرمي
نيسانك أورق أغصاني
عودي فالورد سيفقدكم
وعيون العشب ببستاني
فرحيلك خرب مملكتي
أوهى العمران و أوهاني
عودي واختالي واكتسحي
واحتلي غرور التيجاني
وأذلي دموعي وضلوعي
واعتمري فوق الأحزان
ردي قضبانك سيدتي
إني أشتاق لقضباني
عودي كي أعرف لي وطنا
كي أذكر لذة سلطاني
و أعيدي القيد إلى جسدي
فوجودي رهن السجان!

!!Mon amour
Penser à toi m’aiguise
Et tes abysses m’attisent
Oh, ma passion ! De toi je suis épris
Ton amour tue la quiétude de mon oubli
Dans tes yeux se lit la légende d’un marin
Qui n’a guère connu misère
Tes yeux, un voile embrasé
Et le bémol scintillant m’a tenté
Tes yeux, des éclairs d’orage
Et sérénité qui lave mon bourdon
Tends pour moi tes regards comme espoir
Ou comme une lance transperçant ma mélancolie
Oh, toi ! Oh, ma première langue
Oh, parole renouvelante
Oh, joie d’une branchette jetée
Ton printemps fleurit mes branchages
,Reviens, car tu manqueras aux fleurs
Aux sources d’herbe dans mon jardin
,Ton départ a démoli mon royaume
Affaibli les bâtisses et m’a anéanti
,Reviens, pavane-toi, dévaste
Envahis la vanité des couronnes
Rabaisse mes larmes et mes côtes
Et demeure au dessus des chagrins
Oh, belle dame ! Rends tes rameaux
Ceux m’appartenant me manquent trop
,Reviens afin que je connaisse une patrie
Que je me rappelle la saveur de mon règne
Et rends à mon corps ses entraves
!Ma vie est entre les mains du geôlier
تعليق