نزاريات منيرية شعر منير الرقي ... ترجمة فرنسية سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    نزاريات منيرية شعر منير الرقي ... ترجمة فرنسية سليمان بكاي

    بعد ترجمة قصيدة الشاعر منير الرقي إلى الإنجليزية من قِبل الأستاذ القدير المختار محمد الدرعي، اسمحوا لي أن أضعها بين أيديكم باللسان الفرنسي و كلي صدر رحب لملاحظاتكم القيمة مع الشكر.
    نزاريات منيرية
    شعر منير الرقي
    ترجمة إلى الفرنسية
    سليمان بكاي




    ذكراك لهيب مضطرم
    وبحورك تشعل نيراني
    إني مجنونك يا كلفا
    يغتال سكينة نسياني
    عيناك خرافة ملاح
    لم يعرف معنى الحرمان
    عيناك شراع متقد
    ورفيف الهمسة أغواني
    عيناك بوارق عاصفة
    وصفاء يجلي أحزاني
    مدي أجفانك لي أملا
    أو سهما يقطع أحزاني
    يا أنت يا لغتي الأولى
    وحديثا جدد عمراني
    يا فرحة عود مرمي
    نيسانك أورق أغصاني
    عودي فالورد سيفقدكم
    وعيون العشب ببستاني
    فرحيلك خرب مملكتي
    أوهى العمران و أوهاني
    عودي واختالي واكتسحي
    واحتلي غرور التيجاني
    وأذلي دموعي وضلوعي
    واعتمري فوق الأحزان
    ردي قضبانك سيدتي
    إني أشتاق لقضباني
    عودي كي أعرف لي وطنا
    كي أذكر لذة سلطاني
    و أعيدي القيد إلى جسدي
    فوجودي رهن السجان!



    الترجمــة

    !!Mon amour
    Penser à toi m’aiguise
    Et tes abysses m’attisent
    Oh, ma passion ! De toi je suis épris
    Ton amour tue la quiétude de mon oubli
    Dans tes yeux se lit la légende d’un marin
    Qui n’a guère connu misère
    Tes yeux, un voile embrasé
    Et le bémol scintillant m’a tenté
    Tes yeux, des éclairs d’orage
    Et sérénité qui lave mon bourdon
    Tends pour moi tes regards comme espoir
    Ou comme une lance transperçant ma mélancolie
    Oh, toi ! Oh, ma première langue
    Oh, parole renouvelante
    Oh, joie d’une branchette jetée
    Ton printemps fleurit mes branchages
    ,Reviens, car tu manqueras aux fleurs
    Aux sources d’herbe dans mon jardin
    ,Ton départ a démoli mon royaume
    Affaibli les bâtisses et m’a anéanti
    ,Reviens, pavane-toi, dévaste
    Envahis la vanité des couronnes
    Rabaisse mes larmes et mes côtes
    Et demeure au dessus des chagrins
    Oh, belle dame ! Rends tes rameaux
    Ceux m’appartenant me manquent trop
    ,Reviens afin que je connaisse une patrie
    Que je me rappelle la saveur de mon règne
    Et rends à mon corps ses entraves
    !Ma vie est entre les mains du geôlier
    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 18-12-2012, 17:04.
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيدة للأستاذ منير الرقي تستحق الترجمة لكل اللغات
    و نرى هنا ترجمة راقية للمترجم المبدع سليمان بكاي
    دام الإبداع
    تقديري
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المترجم القدير
      سليمان بكاي
      فعلااا ترجمة جميلة جدااا و راقية
      و قد تعاملت مع قصيدة الشاعر منير الرقي
      بحرفية رائعة
      فشكرااا لهذا التميز و شكرااا لهذا الألق
      تحياتي أخي الفاضل


      تعليق

      • منير الرقي
        عضو الملتقى
        • 26-07-2010
        • 191

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
        بعد ترجمة قصيدة الشاعر منير الرقي إلى الإنجليزية من قِبل الأستاذ القدير المختار محمد الدرعي، اسمحوا لي أن أضعها بين أيديكم باللسان الفرنسي و كلي صدر رحب لملاحظاتكم القيمة مع الشكر.
        نزاريات منيرية
        شعر منير الرقي
        ترجمة إلى الفرنسية
        سليمان بكاي




        ذكراك لهيب مضطرم
        وبحورك تشعل نيراني
        إني مجنونك يا كلفا
        يغتال سكينة نسياني
        عيناك خرافة ملاح
        لم يعرف معنى الحرمان
        عيناك شراع متقد
        ورفيف الهمسة أغواني
        عيناك بوارق عاصفة
        وصفاء يجلي أحزاني
        مدي أجفانك لي أملا
        أو سهما يقطع أحزاني
        يا أنت يا لغتي الأولى
        وحديثا جدد عمراني
        يا فرحة عود مرمي
        نيسانك أورق أغصاني
        عودي فالورد سيفقدكم
        وعيون العشب ببستاني
        فرحيلك خرب مملكتي
        أوهى العمران و أوهاني
        عودي واختالي واكتسحي
        واحتلي غرور التيجاني
        وأذلي دموعي وضلوعي
        واعتمري فوق الأحزان
        ردي قضبانك سيدتي
        إني أشتاق لقضباني
        عودي كي أعرف لي وطنا
        كي أذكر لذة سلطاني
        و أعيدي القيد إلى جسدي
        فوجودي رهن السجان!



        الترجمــة

        !!Mon amour
        Penser à toi m’aiguise
        Et tes abysses m’attisent
        Oh, ma passion ! De toi je suis épris
        Ton amour tue la quiétude de mon oubli
        Dans tes yeux se lit la légende d’un marin
        Qui n’a guère connu misère
        Tes yeux, un voile embrasé
        Et le bémol scintillant m’a tenté
        Tes yeux, des éclairs d’orage
        Et sérénité qui lave mon bourdon
        Tends pour moi tes regards comme espoir
        Ou comme une lance transperçant ma mélancolie
        Oh, toi ! Oh, ma première langue
        Oh, parole renouvelante
        Oh, joie d’une branchette jetée
        Ton printemps fleurit mes branchages
        ,Reviens, car tu manqueras aux fleurs
        Aux sources d’herbe dans mon jardin
        ,Ton départ a démoli mon royaume
        Affaibli les bâtisses et m’a anéanti
        ,Reviens, pavane-toi, dévaste
        Envahis la vanité des couronnes
        Rabaisse mes larmes et mes côtes
        Et demeure au dessus des chagrins
        Oh, belle dame ! Rends tes rameaux
        Ceux m’appartenant me manquent trop
        ,Reviens afin que je connaisse une patrie
        Que je me rappelle la saveur de mon règne
        Et rends à mon corps ses entraves
        !Ma vie est entre les mains du geôlier
        أخي الحبيب سليمان بكاي أي فخر منحتني حين ولجت بنصي المتواضع إلى لغة موليير فألقيت على الحرف الناحل بهاء الترجمة الشفيفة، وجئت بالمجاز اللطيف واللفظ الشريف صورا أحسنت إلى المعنى وزادت عليه بالألق الأصيل، حتى كأنك قائل النص في لغته، أحييك أيها الأخ الجميل وأرفع إليك أسمى عبارات الود والامتنان.

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          قصيدة للأستاذ منير الرقي تستحق الترجمة لكل اللغات
          و نرى هنا ترجمة راقية للمترجم المبدع سليمان بكاي
          دام الإبداع
          تقديري

          الأستاذ المختار محمد الدرعي
          شكرا لك جزيلا على مرورك الرائع
          و كلماتك المشجعة
          مودتي

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            المترجم القدير
            سليمان بكاي
            فعلااا ترجمة جميلة جدااا و راقية
            و قد تعاملت مع قصيدة الشاعر منير الرقي
            بحرفية رائعة
            فشكرااا لهذا التميز و شكرااا لهذا الألق
            تحياتي أخي الفاضل


            سيدتي
            بل الفضل كله لك و لتحفيزاتك اللامتناهية
            و الشكر على المرور الجميل و الأثر الطيب الرائع التي تتركه أناملك
            دمت لنا نورا

            تعليق

            يعمل...
            X