مستحيل/ شعر عبد الرحيم محمود/ ترجمة انجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    مستحيل/ شعر عبد الرحيم محمود/ ترجمة انجليزية


    مستحيل
    شعر
    عبد الرحيم محمود

    ترجمة
    محمد محمود أحمد




    رحيل ظبيي به منوني
    جفاف زهري على غصوني

    حروف عشق بها جمال
    ومُتْرِعٌ حسنُها عيوني

    إذا جننت فلا تلمني
    فموجها مغرق سفيني

    إن همت فيها فتلك روحي
    ومنك يأتي لها معيني

    سواك أنثى تراب أرض
    وأنت شهد على السنين

    فدتك مني حروف شعري
    وموج بحري كما جنوني

    لظى بياني إليك يهفو
    يقول مهلا ألا ارحميني

    روحي جميع عمري
    أفي خريفي ستهجريني

    أذاك عدل وأنت عندي
    نبضي وروحي بكل حين

    وفيك ألقى كؤوس عشقي
    ومنك يكوي لظى حنيني

    قد كنت فيك جميع عمري
    هيا لقلبي وفيه كوني

    سماء عشق رأيت فيها
    وصدق نجم شدا لحوني

    وقفت دهرا على رصيفي
    عيناك أرجو فغازليني

    ففيك روحي تذوب عشقا
    ومنك حبي كما شجوني

    ومنك عشق برى ضلوعي
    ومنك ورد غزا جفوني

    تعال نبن جميل عش
    بردي عنيف فدفئيني

    زرعت قلبي على رموش
    وتحت جفنيك دثريني

    بيان حرفي أتاك قلبي
    أضحى شظايا فلملميني





    الترجمة


    Impossible dream

    My deer departed, death approaches to me shortly
    My flowers turn withered over my branches early
    Passionate letters diffuse scent of beauty
    Her beauty fills up my eyes cheerfully
    If I become crazy, don’t blame me
    Her waves drown my ships willingly
    She is my soul so I fall in her love quickly
    From her the supporting comes immediately
    A woman other than she is just a bit of mud looks tiny
    While all years ago her visage squeezed honey
    My verses redeem her one after one respectively
    As choppy waves, my thoughts' outcome turns insanely
    As blazing fire, my passion toward her blows eagerly

    ******

    ?What would I say
    ?Is not there in thy heart any type of mercy
    ?Aren’t you accompanied with me in my life ways
    ?Do you abandon me at my autumnal days
    ?Is it justice behaviour while you are close to me
    You are as my pulse alike at every time
    Into thee, I find the cups of my ardent love regime
    And my passion quenches from thee its fierce thirst
    I merged myself into your years to be mine
    Come in and enter my heart to be fine
    I saw truth love sparkling in the mid of the sky
    Like truthful star could tighten my tunes to be high
    Many years I stood waiting you at sidewalk desirously
    I wait thy eyes perhaps courting me kindly
    Into thee, my soul dissolves ardently
    From thee my love is borrowed even my worry
    From thee my passion was generated
    A passion sharpens my ribs until I am defeated
    From thee, roses invade my eyelids patently
    Come in to build a pretty nest cooperatively

    ********

    I implant my heart between thy eyelashes
    Under thy eyelids, perhaps you can warm me
    My magical letters go to thee obediently
    Turned shattered pieces, I call thy mercy

  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #2
    ما يزال الحب يملي على ذوي القرائح ما ينسجون به سطور أحلامهم
    و الشاعر عبد الرحيم محمود يلقي علينا هذه القصيدة الجميلة التي عنونها بالـ"مستحيل".
    نرجو أن ينال كل ضال بغيته!!!

    الشكر للأديب على هذه الأبيات و هذا النظم الشجي و للمترجم على تفانيه في إخراجها من جديد في حلة شكسبيرية
    و لا أنسى بالذكر مجهودات اديبتنا اللامعة منيرة الفهري

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      قصيد جميل جدا مرهف الحس شفيف البوح
      للشاعر الكبير عبد الرحيم محمود
      و كانت الترجمة راقية رائعة
      فشكرااا للشاعر و للمترجم القدير محمد محمود أحمد
      لهذا الطبق الإبداعي الجميل


      تعليق

      • عبد الرحيم محمود
        عضو الملتقى
        • 19-06-2007
        • 7086

        #4
        الأخت العظيمة منيرة الفهري الغالية
        وأخي الرائع محمد محمود أحمد الغالي
        شكري لكما بغير حدود ، حروفكما جميلة
        حدود ، أضافت للقصيدة جمالا لا يوصف
        سأهدي لكما قصيدة لاحقا اعترافا بامتناني
        شكرا من القلب لكليكما .
        نثرت حروفي بياض الورق
        فذاب فؤادي وفيك احترق
        فأنت الحنان وأنت الأمان
        وأنت السعادة فوق الشفق​

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          قوافي تعزف لحنا شجيا كالأوتار تحس بموسيقاها العالية عند قراءة كل سطر
          ترجمة نقلت المعنى كما هو و أكثر
          الشاعر الكبير عبد الرحيم محمود
          المترجم الكبير محمد محمود
          لكما الإحترام و التقدير على هذا العمل الذي زينتما به قسم الترجمة
          نراكم دائما في إبداعات أخرى هنا
          مودتي
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • رجاء نويصري
            عضو الملتقى
            • 04-01-2012
            • 41

            #6
            الأستاذ الكبير و الشاعر عبد الرحيم محمود
            أعجبني القصيد كثيرا و كذلك الترجمة
            يا بختها
            الشكر للشاعر و للمترجم الاستاذ محمد محمود أحمد
            تحياتي لكما
            التعديل الأخير تم بواسطة رجاء نويصري; الساعة 13-04-2013, 04:42.

            تعليق

            يعمل...
            X