"النبع والبحر" la source et la mer لفيكتور هوجو/ ترجمة عبد الهادي الإدريسي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد الهادي الإدريسي
    عضو الملتقى
    • 06-01-2013
    • 45

    "النبع والبحر" la source et la mer لفيكتور هوجو/ ترجمة عبد الهادي الإدريسي

    La source et la mer

    Victor Hugo

    ترجمة عبد الهادي الإدريسي







    النبع والبحر


    سالت مياه النبع كالغيث الخفيف
    دمعا يعانق لجة البحر المخيفْ

    ناداه قاتِلُ كلِّ بحارٍ يقول:
    "ما حاجتي بك أيها الباكي الأسيفْ؟

    أوَلا ترى أنِّي الذي من جوفه
    ماءُ الشتاء وسِرُّ أنواء الخريفْ ؟

    وأنا الذي يخشى الجبابِرُ سطوتي
    وأنا الذي أقصى سمائك لي رصيفْ

    أنَّى يكونُ لِمثلِنا بك حاجةٌ
    هل مبصرٌ به حاجةٌ ليد الكفيفْ؟"

    فأجابه النبعُ المسالم هامسا:
    "يا بحرُ لا تَكُ مستخفا بالضعيفْ

    "فأنا وإن حقّرتَ شأنيَ إنما
    أوتيك في صمتٍ، بلا صخبٍ عنيفْ

    "ما ليس عندك يا محيطُ مثيلُه:
    ماءا زلالا يُذهِب الظمأَ الكثيف!"





    النص الأصلي


    La source et la mer

    La source tombait du rocher
    Goutte à goutte à la mer affreuse
    L’océan, fatal au nocher
    ?Lui dit : « Que me veux-tu, pleureuse
    « Je suis la tempête et l’effroi
    « Je finis où le ciel commence
    « Est-ce que j’ai besoin de toi
    « ?Petite, moi qui suis l’immense »
    La source dit au gouffre amer
    « Je t’apporte, sans bruit ni gloire
    « Ce qui te manque, ô vaste mer
    « Une goutte d’eau qu’on peut boire ! »

    Victor Hugo

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الهادي الإدريسي; الساعة 21-01-2013, 07:52.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    جميل منك هذا الألق
    الأستاذ المترجم
    عبد الهادي الإدريسي
    كانت وليمة دسمة استمتعت بقراءتها
    تقديري الفائق أخي الجليل

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3

      تعليق

      • عبد الهادي الإدريسي
        عضو الملتقى
        • 06-01-2013
        • 45

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        جميل منك هذا الألق
        الأستاذ المترجم
        عبد الهادي الإدريسي
        كانت وليمة دسمة استمتعت بقراءتها
        تقديري الفائق أخي الجليل

        ثناؤك يا منيرة لي وسام
        وفخر لا يضارعه الكلام
        وإطراء جميل منك أختي
        تهش له الجوانح إذ يرام
        فأكرمك العلي بكل خير
        ونالك من أعاليه السلام

        تعليق

        • منير الرقي
          عضو الملتقى
          • 26-07-2010
          • 191

          #5
          أخي المترجم القدير عبد الهادي الإدريسي
          استمتعت هنا بصفاء اللغة ولطف الحيلة
          وجلال الصورة
          أحسنت أخي إذا طرقت الشعر بالشعر فتفجر من بين أناملك ينبوع الجمال
          أحييك مترجما شاعرا

          تعليق

          • عبد الهادي الإدريسي
            عضو الملتقى
            • 06-01-2013
            • 45

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
            أخي المترجم القدير عبد الهادي الإدريسي
            استمتعت هنا بصفاء اللغة ولطف الحيلة
            وجلال الصورة
            أحسنت أخي إذا طرقت الشعر بالشعر فتفجر من بين أناملك ينبوع الجمال
            أحييك مترجما شاعرا
            أخي وسيدي الكريم الاستاذ منير الرقي
            كلماتك الرقيقة أخي مست شغاف القلب، فمن بين الشغاف لك المحبة والتحية والعرفان
            إني والله لسعيد بالانتساب إلى منتدى الذواقة هذا
            رعاكم الله جميعا أخي الكريم وأكرمكم بما انتم أهل له
            مع محبتي وتقديري

            تعليق

            • سامية عبد الرحيم
              أديب وكاتب
              • 10-12-2011
              • 846

              #7
              شكراً للأستاذ المترجم القدير / عبد الهادي الادريسي
              على هذه الترجمة الرائعة لقصيدة النبع والبحر
              خالص التحية والتقدير ودمت بألق وروعة

              مــن دمــوعــي تــرتــوي الذكريــات
              مــن أنينــي ينحنــي جــذع الأهــات
              لا تسلْني هل مضى العمر استــراق
              إنــنــــي حــلـــمٌ بــــــلا مــــــأوى وزاد

              تعليق

              • عبد الهادي الإدريسي
                عضو الملتقى
                • 06-01-2013
                • 45

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سامية عبد الرحيم مشاهدة المشاركة
                شكراً للأستاذ المترجم القدير / عبد الهادي الادريسي
                على هذه الترجمة الرائعة لقصيدة النبع والبحر
                خالص التحية والتقدير ودمت بألق وروعة

                حياك الله أختي الكريمة الأستاذة سامية عبد الرحيم ورعاك
                يشرفني تقديرك أختي ويسعدني، فأسعد الله قلبك ورفع مكانتك وقدرك
                وكما يقول الأحبة في الحبيبة مصر، فهذا بعض ما لديكم
                فإن نظم المرء هاهنا قافية شاردة، فرعا صغيرا، فإن الأصل يا أختاه عندكم
                ولك ولأهل الكنانة كلهم محبتي الصافية ومودتي المتصلة التي لا انقطاع لها

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #9
                  أهلا بكم أخي الأديب و المترجم الرائع عبد الهادي الإدريسي
                  إختيارك لفكتور هيكو ينمو عن حسك العالي بروعة و جمال الكلمة
                  و ذوقك الرفيع
                  أمتعتنا بالقصيد كما بالترجمة
                  دمت مبدعا هنا دائما

                  إحترامي الكبير
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • غالية ابو ستة
                    أديب وكاتب
                    • 09-02-2012
                    • 5625

                    #10

                    السلام عليكم ورحمة الله
                    الشاعر المترجم

                    ماذا أقول وأنا التي أتلجم أمام جمال الحروف
                    الله-------الله
                    جزاك الله خير
                    ربما تكون لي قصيدة من وحيها
                    ما أجملها من قصيدة

                    يا أيها الأقسى بقهرٍ وتخيف
                    لا تحتقر رفقاً تبدّى من ضعيف

                    أحييك أخي الشاعر وألف شكر
                    يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                    تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                    في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                    لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                    تعليق

                    • السيد سالم
                      أديب وكاتب
                      • 28-10-2011
                      • 802

                      #11
                      سلمت اناملك الندية على جمال ذائقتك
                      دائما تبهرنا بمواضيعك البراقة
                      متلهفين لابداعاتك القادمة
                      لك أطيب السلام..وازكى الاحترام .،
                      تقبل مروري
                      د. السيد عبد الله سالم
                      المنوفية – مصر

                      تعليق

                      • سائد ريان
                        رئيس ملتقى فرعي
                        • 01-09-2010
                        • 1883

                        #12


                        بالفعل رائع ...... وأكثر
                        سلم القلب واليراع

                        أجمل تحاياي
                        و وافر التقدير
                        وجزيل الشكر

                        تعليق

                        • حسن العباسي
                          أديب وكاتب
                          • 16-04-2012
                          • 522

                          #13
                          [QUOTE=عبد الهادي الإدريسي;906592]

                          La source et la mer

                          Victor Hugo

                          ترجمة عبد الهادي الإدريسي








                          النبع والبحر


                          سالت مياه النبع كالغيث الخفيف
                          دمعا يعانق لجة البحر المخيفْ

                          ناداه قاتِلُ كلِّ بحارٍ يقول:
                          "ما حاجتي بك أيها الباكي الأسيفْ؟

                          أوَلا ترى أنِّي الذي من جوفه
                          ماءُ الشتاء وسِرُّ أنواء الخريفْ ؟

                          وأنا الذي يخشى الجبابِرُ سطوتي
                          وأنا الذي أقصى سمائك لي رصيفْ

                          أنَّى يكونُ لِمثلِنا بك حاجةٌ
                          هل مبصرٌ به حاجةٌ ليد الكفيفْ؟"

                          فأجابه النبعُ المسالم هامسا:
                          "يا بحرُ لا تَكُ مستخفا بالضعيفْ

                          "فأنا وإن حقّرتَ شأنيَ إنما
                          أوتيك في صمتٍ، بلا صخبٍ عنيفْ

                          "ما ليس عندك يا محيطُ مثيلُه:
                          ماءا زلالا يُذهِب الظمأَ الكثيف!"








                          ترجمة تمتلئُ بالحس ِ المرهف بارك َ الله بك لجمال ِ نقلك . لوحة ٌ رائعة ٌ بحق! ....
                          كنت ُ قد درست ُ الفرنسية ولكن تركتها منذ تخرجي وأنصب ِ جٌل َّ اهتمامي نحو الانكليزية. ولكن مهما تكون لغة الأم فكلمات العربية جميلة وكأنها مقطوعة من رباعيات الخيام, شكرك لتألقك أخي, دمت رافدا ً حيويا ً لهذا المنتدى....


                          Undressed you shall be
                          O, Hadbaah
                          The worshiping place to all
                          A pious man and saint



                          تعليق

                          • علي قوادري
                            عضو الملتقى
                            • 08-08-2009
                            • 746

                            #14
                            رائع أخي الحبيب عبد الهادي
                            أهلا وسهلا بك معنا.

                            تعليق

                            • عبد الهادي الإدريسي
                              عضو الملتقى
                              • 06-01-2013
                              • 45

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة

                              السلام عليكم ورحمة الله
                              الشاعر المترجم

                              ماذا أقول وأنا التي أتلجم أمام جمال الحروف
                              الله-------الله
                              جزاك الله خير
                              ربما تكون لي قصيدة من وحيها
                              ما أجملها من قصيدة

                              يا أيها الأقسى بقهرٍ وتخيف
                              لا تحتقر رفقاً تبدّى من ضعيف

                              أحييك أخي الشاعر وألف شكر

                              سلام عليك سيدة الكريمة ورحمة من الله
                              إن ثناءكم سيدتي شرف عظيم لي، وقد والله أخجل الإخوة تواضعي فلم أعد أعرف كيف أبدي أو أعيد
                              فما القول والثناء من غزة هاشم الأبية!
                              رعاك الله أختي الشاعرة القديرة، وزاد أهلنا هناك إباء وشمما
                              مع المودة الصادقة

                              تعليق

                              يعمل...
                              X