Délire
Mounira Fehri
ترجمة عربية
سليمان بكاي

نزولا عند رغبة الأستاذ سائد ريان
ترجمنا هذا النص الفرنسي
فشكرااا جزيلا لأستاذنا المترجم القدير
سليمان بكاي

Il regardait autour de lui, du vacarme, des gens qui parlaient, qui paraissaient heureux !! Il était bien habillé, il regardait la belle brune habillée en blanc qui s’asseyait près de lui, dans la grande chaise ornée de fleurs, elle était belle, elle l'aime
.Il le savait, c'est pour cela qu'il était là avec elle à s'unir pour la vie
!Des rires remplissaient la salle, de la musique !des cadeaux
Du gâteau de toutes sortes !des yeux remplis de joie
.Et lui, il était là !! Seul, très seul ! Très loin
"Où est ta maman? Elle n'assiste pas à ce grand jour? "Lui chuchotait un ami. Il n’a pas répondu…il ne trouvait pas de réponse! Il s’est contenté de faire signe de la tête, de faire paraître un petit sourire recherché sur les lèvres. Il ne pouvait dire qu'elle est loin!! Et qu'elle lui manquait! Oui, sa maman lui manquait à mourir
Une petite larme qu’il n’a pas pu retenir, se fait paraitre sur sa joue. Un soupir étranglé se fait entendre. Il saluait les gens qui viennent le féliciter avec la plus haute courtoisie. Il ne connaissait pas tous les amis de sa femme, des anglais, des pakistanais, mais il continua à répandre son beau sourire dans toute la salle
Les amis de son oncle, des français, des british étaient là aussi. Ils dansaient...ils chantaient…ils buvaient…ils étaient contents pour cet artiste qu’ils connaissaient depuis cinq ans…Enfin, il s’est décidé de se marier, et avec une anglaise
Mais lui, l’artiste aimé par tous, était là à souhaiter qu’un miracle se produisît et que sa maman fît son apparition dans la salle
« Hé, maman, je ne pouvais être heureux sans toi en ce grand événement? Mon bonheur ne se complète que si tu seras à mes côtés. Tout serait sinon illusion et mensonge
Tu crois que je serai comblé sans que tu assistes à mon grand jour, sans que tu pousses tes youyous habituels, sans que tu tiennes ton canoun de « bekhour » qui éloigne le mauvais œil, disais tu à chaque fois ? Maman, j’ai tellement besoin de toi à mes côtés
!Je t'en supplie, ne me laisse pas seul !! Viens à moi en ce jour de joie
!Mon bonheur n'a pas de sens sans toi
Et la musique continua ....des heures et des heures, et les invités commençaient à partir las...Très las…et lui, il attendait toujours
!Mais rien n’a changé: il continua à être seul...Très loin
?Les quelques invités qui étaient encore là continuaient à se demander: « Mais où est sa maman
...Et lui il continua à attendre…Ses yeux étaient toujours fixés sur la porte d’entrée de la salle
...
!Du délire, rien que du délire

الترجمة
هذيان
أما هو فكان هنا، و حيدا تخنقه الغربة، و كان بعيدا جدا..
**************

و كان قد صمم لي الفنان سائد ريان لوحة في نفس الموضوع
على قصيد مترجم من قبل الشاعر
محمد أبو حفص السماحي
أأنساك يا فلدة الكبد؟
أعرضها هنا

Mounira Fehri
ترجمة عربية
سليمان بكاي

ترجمنا هذا النص الفرنسي
فشكرااا جزيلا لأستاذنا المترجم القدير
سليمان بكاي

Il regardait autour de lui, du vacarme, des gens qui parlaient, qui paraissaient heureux !! Il était bien habillé, il regardait la belle brune habillée en blanc qui s’asseyait près de lui, dans la grande chaise ornée de fleurs, elle était belle, elle l'aime
.Il le savait, c'est pour cela qu'il était là avec elle à s'unir pour la vie
!Des rires remplissaient la salle, de la musique !des cadeaux
Du gâteau de toutes sortes !des yeux remplis de joie
.Et lui, il était là !! Seul, très seul ! Très loin
"Où est ta maman? Elle n'assiste pas à ce grand jour? "Lui chuchotait un ami. Il n’a pas répondu…il ne trouvait pas de réponse! Il s’est contenté de faire signe de la tête, de faire paraître un petit sourire recherché sur les lèvres. Il ne pouvait dire qu'elle est loin!! Et qu'elle lui manquait! Oui, sa maman lui manquait à mourir
Une petite larme qu’il n’a pas pu retenir, se fait paraitre sur sa joue. Un soupir étranglé se fait entendre. Il saluait les gens qui viennent le féliciter avec la plus haute courtoisie. Il ne connaissait pas tous les amis de sa femme, des anglais, des pakistanais, mais il continua à répandre son beau sourire dans toute la salle
Les amis de son oncle, des français, des british étaient là aussi. Ils dansaient...ils chantaient…ils buvaient…ils étaient contents pour cet artiste qu’ils connaissaient depuis cinq ans…Enfin, il s’est décidé de se marier, et avec une anglaise
Mais lui, l’artiste aimé par tous, était là à souhaiter qu’un miracle se produisît et que sa maman fît son apparition dans la salle
« Hé, maman, je ne pouvais être heureux sans toi en ce grand événement? Mon bonheur ne se complète que si tu seras à mes côtés. Tout serait sinon illusion et mensonge
Tu crois que je serai comblé sans que tu assistes à mon grand jour, sans que tu pousses tes youyous habituels, sans que tu tiennes ton canoun de « bekhour » qui éloigne le mauvais œil, disais tu à chaque fois ? Maman, j’ai tellement besoin de toi à mes côtés
!Je t'en supplie, ne me laisse pas seul !! Viens à moi en ce jour de joie
!Mon bonheur n'a pas de sens sans toi
Et la musique continua ....des heures et des heures, et les invités commençaient à partir las...Très las…et lui, il attendait toujours
!Mais rien n’a changé: il continua à être seul...Très loin
?Les quelques invités qui étaient encore là continuaient à se demander: « Mais où est sa maman
...Et lui il continua à attendre…Ses yeux étaient toujours fixés sur la porte d’entrée de la salle
...
!Du délire, rien que du délire

الترجمة
هذيان
كان يلتفت حواليه، و يستمع إلى الجلَبة و إلى المتحدثين تبدو على محياهم علامات السعادة.
كان في أبهى حلة، و كان ينظر إلى السمراء الجميلة ذات اللباس الأبيض الجالسة بقربه على الأريكة المنمقة بالورد. كانت جميلة و كانت تحبه.
كان يدرك ذلك، و لهذا كان معها اليوم ليقترنا معا مدى الحياة.
القاعة تعج بضحكات و موسيقى و هدايا و حلوى من شتى الألوان، و عيون حبلىبالمرح.
"أين والدتك؟ ألا تأتي في هذا اليوم المشهود؟" همس في أذنه أحد الأصدقاء، لكنه لم ينبس ببنت شفة.
لم يجد ما يجيب به، و اكتفى بإيماءة من رأسه و بسمة صغيرة مستحثة على شفتيه. أمّه؟ و أين أمّه فعلا؟ إنها بعيدة، و هو يشتاق إليها. نعم، يشتاق إليها كاشتياق الظمآن للماء. اغرورقت العين و انفلتت دمعة لتنحدر على خده، ثم أطلق زفرة ألم خانقة.
كان يصافح الجموع التي أتت تهنئه بكل رقيّ و أدب، كان لا يعرف كل أصدقاء زوجته من إنجليز و باكستانيين، إلا أن البسمة ما غادرت محياه.
حتى أصدقاء خالِهِ من فرنسيين و إنجليز أتوا للحفلة، و كانوا يرقصون و يغنون.
أتوا يشاطرون هذا الفنان الذي يعرفونه منذ خمس سنوات فرحته.
و أخيرا،
عقد العزم على الزواج ... و من إنجليزية..
بيد أن هذا الفنان، المحبوب لدى الجميع، كان في عالم آخر..كان يتمنى شيئا واحدا في تلك اللحظة :أن تتحقق كرامةٌ ما، فتدخل أمه فجأة القاعة.
"آه، أماه! أنا لست سعيدا و أنت غائبة عن هذا الحدث الكبير. فسعادتي لا تكتمل إلا و أنت بقربي، و ما عدا ذلك وهم و كذب. أتظنين أني قادر أن أسعد و أنتِ لا تشهدين هذا اليوم الكبير، و أنتِ لا تطلقين زغاريدك المعتادة، و تمسكين بمبخرتك التي تُبعد العين الحاسدة مثلما تقولين دوما؟ أماه، ما أحوجني إلى قربك فلا تحرميني وجودك جنبي، أتوسل إليك، تعالي إلي و بددي وحدتي في هذا اليوم السعيد. فسعادتي لا معنى لها بدونك"
و تتواصل الأنغام و الرقص والضحك في القاعة... ساعات و ساعات، ثم يشرع الضيوف في المغادرة و قد أنهكهم التعب،
أما هو، فما يزال ينتظر و مازالت عيناه مسمرتين على الباب
ينتظر معجزة ما.
و لكن لا شيء تغير منذ ساعات و لم تحدث المفاجأة و بقي هو وحيدا غريبا بعيدا جدا.
غير أن سؤالا بدأ يدور في خلَد أولئك الذي لم يغادروا القاعة بعد: " و لكن أين والدته؟
**************
هذيان، هذيان ...كل ما كتبتُه هنا كان هذيانا

و كان قد صمم لي الفنان سائد ريان لوحة في نفس الموضوع
على قصيد مترجم من قبل الشاعر
محمد أبو حفص السماحي
أأنساك يا فلدة الكبد؟
أعرضها هنا

تعليق