دروس ميسرة لتعليم اللغة الألمانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • هشام البوزيدي
    أديب وكاتب
    • 07-03-2011
    • 391

    دروس ميسرة لتعليم اللغة الألمانية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
    إخواني الأساتذة الكرام,
    أختي الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري ربة بيت اللغات الأجنبية حفظها الله,
    أحييكم جميعا وأفتتح معكم هذا الفصل الجديد لتقريب مبادئ اللغة الألمانية, وتيسير تعلمها لمن يرغب في ذلك, وقبل أن نبدأ أحب أن أسمع اقتراحاتكم وأفكاركم, فالتعليم الذي لا يقوم إلا على التلقين لا يثمر إلا قليلا, بل لا بد أن يكون مدار أمره على معرفة حال المتعلم وأهدافه وحوافزه, أنا بينكم أستمع لما تشيرون به, ثم نبدأ إن شاء الله.

    [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

    لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
    قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
    [/gdwl]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي الجليل
    هشام البوزيدي
    إنه لشرف لهذا الملتقى أن يكون فيه أديبا و أستاذا مثلك يسعى بكل جهده ليقدم العون لكل من يطلبه
    خاصة في تعليم اللغة الألمانية
    سعداء أن نواصل الدروس و أن يفتح هذا القسم من جديد
    و حسب رأيي أن نبدأ بمراجعة ما تقدم تقريبا من دروس حتى نبني عليها القادمة بعون الله
    و الرأي طبعا رايك فأنت المعلم هنا
    تحياتي و شكري الكبير أستاذي و اخي الفاضل


    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      أهلا أهلا أستاذنا هشام البوزيدي
      و مرحبا بك بيننا من جديد
      كم نحن سعداء بطلتك الجديدة، و نرجو ان تبقى معنا إلى ... الأبد

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        مرحبا أستاذنا المبدع هشام البوزيدي إطلالة إنتظرناها لتتحقق أخيرا ..سعداء جدا
        أن نكون من تلاميذك الأوفياء و أن تكون أستاذنا الدائم هنا
        تقديري الفائق

        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • رجاء نويصري
          عضو الملتقى
          • 04-01-2012
          • 41

          #5
          و الله برافو عليكم يا آل الملتقى
          و الله يجازيك كل خير الاستاذ هشام البوزيدي
          تابعت أنا و ابني كل الدروس التي في الصفحة الاخرى و سنتابعكم هنا إن شاء الله
          شكرا جزيلا و بارك الله فيك أستاذ

          تعليق

          • هشام البوزيدي
            أديب وكاتب
            • 07-03-2011
            • 391

            #6
            مرحبا بكم جميعا, لنبدأ إذن.

            هذا تدريب لمراجعة بعض ما درسناه:
            أكمل الجمل التالية, ثم ترجم الجمل إلى العربية:

            التمرين الأول: أكمل تصريف الأفعال:
            1. Ich geh____ in die Moschee
            2. Er komm____ aus Syrien
            3. Ihr lern____ Deutsch
            4. Wir sprech____ Arabisch und Deutsch
            5. Du schreib____ ein Buch


            التمرين الثاني: صرف الأفعال المكتوبة بين قوسين:

            1. [*=left]Wir ____________ (sein) in Tunis
              [*=left]Ihr ____________ (arbeiten) bei einem deutschen Institut
              [*=left]Herr Braun, Sie ____________ (kommen) aber spaet
              [*=left] Mein Vater ____________ (leben) in Amman
              [*=left]Ich ____________ (schreiben) in mein Tagebuch


            التمرين الثالث: إملإ الفراغ بما يناسب من الضمائر المنفصلة: أنا, أنت...


            1. [*=left] gehe nach Hause__________
              [*=left]seid aus Spanien__________
              [*=left]heisst Amina__________
              [*=left]wohnst in Berlin__________
              [*=left]Meine Nachbar und ich, __________ lernen Deutsch


            بالنسبة للمبتدئين الذين يجدون صعوبة كبيرة في الأمثلة, فيمكنهم طرح الأسئلة لشرح التمرين وترجمة الكلمات الجديدة.
            التعديل الأخير تم بواسطة هشام البوزيدي; الساعة 19-02-2013, 15:23.

            [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

            لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
            قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
            [/gdwl]

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              الأستاذ الجليل الرائع
              هشام البوزيدي
              شكرا على هذه التمارين التي لا يحذقها إلا من له مبادئ في اللغة الألمانية
              و لكن يتابعنا إخوة مبتدئون و أرى بعد إذنك ألاّ نبدأ بتمارين
              بل نبدأ بمراجعة بسيطة لما درسناه طيلة السنة ( في المتصفح الأول: تعلم الألمانية في ايام)
              و يكون ذلك في شكل دروس قصيرة و مبسطة جدا
              حتى يتمكن كل الاخوة المتابعة و قد سجل بعض الأعضاء في الملتقى هذه الأيام ليتابعوا دروس الألمانية
              و أنا أعرف العديد منهم و تصلني رسائل استفسار منهم
              و ما كتبته هنا هو اقتراح أحد المنتسبات الجدد
              و كل الشكر لك استاذنا و معلمنا الجليل

              و مع ذلك أنا سأجيب عن التمارين و أرجو أن أكون موفقة

              1. Ich gehe in die Moschee.

              أنا ذاهب إلى المسجد


              2. Er kommt aus Syrien.

              هو من سوريا


              3. Ihr lernt Deutsch.
              أنتم ألمان


              4. Wir sprechen Arabisch und Deutsch.

              نحن نتحدث العربية و الألمانية


              5. Du schreibst ein Buch.
              أنت تكتب كتابا


              *************


              1. Wir sind in Tunis.

              نحن في تونس


              2. Ihr arbeitet bei einem deutschen Institut.
              أنتم تعملون في معهد ألماني


              3. Herr Braun, Sie kommen aber spaet.
              أتيت متأخرا، سيد براون


              4. Mein Vater lebt in Amman.

              يسكن والدي في عمّان


              5. Ich schreibe in mein Tagebuch.
              أنا أكتب في دفتر مذكراتي


              ***********

              1. Ich gehe nach Hause.
              أنا ذاهب إلى المنزل


              2. Ihr seid aus Spanien.
              أنتم إسبان


              3. Sie heisst Amina.
              إنها تدعى أمينة


              4. Du wohnst in Berlin.

              أنت تعيش في برلين


              5. Meine Nachbar und ich, wir lernen Deutsch
              أنا و جاري نتعلم الألمانية















              تعليق

              • هشام البوزيدي
                أديب وكاتب
                • 07-03-2011
                • 391

                #8
                مرحبا بك أستاذة منيرة, بداية جيدة, الجمل كلها صحيحة عدا واحدة:
                3. Ihr lernt Deutsch.
                أنتم ألمان
                والصواب: أنتم تتعلمون الألمانية.

                لنبدأ بشيء أسهل:



                يمكنكم تعلم الألوان بالألمانية من القائمة أعلاه, أما كلمتا: hell و dunkel فتعني فاتح وغامق.
                مثلا:
                das Hemd ist hellblau
                القميص أزرق فاتح
                Die Tasche ist dunkelgrau
                لون الحقيبة رمادي غامق

                أذكركم بتصريف فعل sein أو ما يسمى فعل الكينونة الذي لا تحتاجه العربية:
                أنا مدرس Ich bin Lehrer
                أنت طالب Du bist Student
                هو ميكانيكي Er ist Mechaniker
                هي طالبة sie ist Studentin
                هو كلب Es ist ein Hund

                نحن كبار Wir sind gross
                أنتم صغار Ihr seid klein
                إنهم هنا Sie sind da
                أنت (صيغة الإحترام مثل أنتم) هناك Sie sind dort

                والآن تمرنوا على الكلمات الجديدة ببناء جمل تستعملون فيها الألوان وفعل sein وبعض الكلمات الأخرى التي تعلمتموها سابقا.
                أنتظر أسئلتكم وإجاباتكم.
                الملفات المرفقة

                [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                [/gdwl]

                تعليق

                • رجاء نويصري
                  عضو الملتقى
                  • 04-01-2012
                  • 41

                  #9
                  الاستاذ هشام البوزيدي اشكرك كتير على هذه الدروس
                  بالنسبة للتمارين لا ادعي انني استطيع ان احلها كلها و لكني افهمها قليلا
                  فقد بدأت تعلم الالمانية انا و ابني عندكم في هذا المنتدى و اشكرك كثيرا انت و الاستاذ محمد كريم الذي علمنا ايضا

                  عندي سؤال

                  لماذا نقول في الألمانية أحيانا
                  Ich gehe nach Hause, Ich gehe zu Hause

                  و الله يجازيك الخير على ما تقدمه لنا

                  تعليق

                  • هشام البوزيدي
                    أديب وكاتب
                    • 07-03-2011
                    • 391

                    #10
                    مرحبا بالأستاذة إيمان علاوي, وشكرا لك لاهتمامك بهذه الدروس المرتجلة التي لم يتح لي كثير من الوقت لإعدادها وترتيبها.
                    أما عن سؤالك فهو يتعلق بحروف الجر وتسمى بالألماني Praepositionen وأشير إلى أن برنامج الكتابة في الملتقى لا يسمح بكتابة الحروف الألمانية الثلاثة التي عليها نقطتان :



                    فأنا أكتبها بالطريقة الأخرى: AE, OE, UE
                    لنعد إلى سؤالك:
                    Ich gehe nach Hause
                    أنا أذهب إلى البيت.
                    فحرف الجر nach يقابله في العربية إلى في هذه الجملة.
                    لكن حرف zu في الجملة التالية ليس بمعنى إلى, وإن كان يأتي بذلك المعنى في مثل قولنا:
                    Ich gehe zur (zu der) Schule
                    (أنا) أذهب إلى المدرسة.
                    لكن كلمة zu Hause في مثالك تعتبر ظرف مكان Adverb ومعناها في البيت.
                    مثال:
                    ?Wo bist du
                    Ich bin zu Hause
                    ويمكن كتابتها هكذا أيضا zuhause متصلة.
                    وللمزيد من المعلومات يمكن الاطلاع على النقاش على هذا الرابط: http://forum.wordreference.com/showt...75600&langid=6
                    كما يمكنكم سؤالي لمزيد من التوضيح.

                    [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                    لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                    قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                    [/gdwl]

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11

                      Von Ihnen, Herr Hicham El-Bouzidi, lerne ich viel.

                      !Vielen Dank

                      تعليق

                      • سليمان بكاي
                        أديب مترجم
                        • 29-07-2012
                        • 507

                        #12
                        شكرا لك معلمي هشام البوزيدي، شكرا لك!!
                        كم هو ممتع ما تقوم به في هذا المقام
                        و شكرا لك أيضا على الإجابة على سؤال الأستاذة إيمان علاوي، فقد استفدنا و تعلمنا، حتى انني وددت ان اطرح سؤالا شبيها بسؤالها وهو: هل يمكن ان نقول أيضا : Ich gehe ins Hause

                        و هذه بعض الجمل التي كتبتها تمرنا على الدروس السابقة:
                        Das Buch ist interessant

                        Der Himmel ist blau

                        Der Apfel ist lecker

                        Diese Frau ist schwarz

                        Sein mantel ist dunkel-grün

                        مع تحياتي إليك معلمي!!

                        تعليق

                        • سليمان بكاي
                          أديب مترجم
                          • 29-07-2012
                          • 507

                          #13
                          إييييييييييييييه الأستاذة منيرة الفهري أصبحت تتكلم ألماني بحق و حقيق!!

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                            إييييييييييييييه الأستاذة منيرة الفهري أصبحت تتكلم ألماني بحق و حقيق!!

                            .
                            Vielen Dank, Herr Bekkaye
                            Von diesen Seiten habe ich viel gelernt


                            شكرا أستاذ سليمان بكاي.
                            لقد تعلمت الكثير من هذه الصفحات


                            و أشكر كثيرااا أستاذنا و معلمنا هشام البوزيدي
                            و الدكتور محمد كريم الذين وفرا لنا فرصة ثمينة كهذه

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              ,Bitte, wir warten auf die naechste Lektion
                              !Herr Bouzidi

                              تعليق

                              يعمل...
                              X