دروس ميسرة لتعليم اللغة الألمانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • هشام البوزيدي
    أديب وكاتب
    • 07-03-2011
    • 391

    #16
    شكرا لكما.
    أود أن أؤكد أن الأخت منيرة في طريقها إلى إتقان الألمانية, فجملها صحيحة من كل الوجوه.
    أما سؤالك أخي سليمان:
    هل يمكن ان نقول أيضا : Ich gehe ins Hause
    فالجواب أننا نقول بالفعل : Ich gehe ins Haus بدون حرف e
    والمعنى أني الآن أدخل إلى البيت, وليس أذهب إلى البيت.
    ويمكنني القول إن اللغة الألمانية تتميز بكثير من الدقة في اختيار الألفاظ, خصوصا هذه الحروف التي تقابل حروف الجر العربية: in, auf, an, mit


    و هذه بعض الجمل التي كتبتها تمرنا على الدروس السابقة:
    Das Buch ist interessant

    Der Himmel ist blau

    Der Apfel ist lecker

    Diese Frau ist schwarz

    Sein mantel ist dunkel-grün
    كلها جمل صحيحة, وكلمة lecker نعت adjektiv وهي أكثر الكلمات استعمالا بمعنى لذيذ, وهذه مرادفات أخرى لها:
    appetitlich
    delizioes وهذه الكلمة أصلها فرنسي délicieux
    koestlich

    أحسنت سليمان, نكتفي بهذا ثم نستعد لمتابعة الدرس الجديد.

    [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

    لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
    قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
    [/gdwl]

    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #17
      شكككككككككككككرا معلمي أستاذ البوزيدي على التوضيحات و الإضافات
      دعني، أستاذ، أطلب منك طلبا و هو أن تقدم لنا المزيد عن الحروف الألمانية mit, auf, an, in و غيرها حتى نستفيد أكثر
      تحياتي إليك

      تعليق

      • هشام البوزيدي
        أديب وكاتب
        • 07-03-2011
        • 391

        #18
        نعم أستاذ سليمان, فلنبدأ بتأمل الصورة التالية, وهي تتضمن معظم الحروف التي تقابل حروف الجر العربية المسماة Praepositionen, عليكم أن تبحثوا عن معانيها ثم أنتقل بعد ذلك إلى شرحها وإعطاء أمثلة لاستعمالها.

        الملفات المرفقة

        [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

        لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
        قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
        [/gdwl]

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          نعم المعلم و الأستاذ أنت
          أخي و أستاذي هشام البوزيدي
          شكرا لما تقدمه هنا
          ننتظر دروسك الرائعة دائما و بشغف


          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #20
            شكرا شكرا معلمي على المعلومات القيمة
            انا ارجو منك بعض الشرح خاصة ما يتعلق بـ auf و an
            مع تحياتي و احترامي

            تعليق

            • هشام البوزيدي
              أديب وكاتب
              • 07-03-2011
              • 391

              #21
              أخي سليمان, هذه الحروف لها معان كثيرة, وتستعمل أحيانا للدلالة على مكان شيء أو حدث ما, وأحيانا تستعمل مع بعض الأفعال.
              auf: تدل على المكان. مثلا: Ich lege mein Handy auf meine Bücher
              أضع هاتفي المحمول على كتبي.
              auf هنا تعني على, لكنها تستعمل مع أفعال كثيرة فتضيف لها معنى زائدا.
              مثلا: Ich warte auf Ahmad أنتظر أحمد, ونظيره في الإنجليزية: I am waiting for Ahmad

              an: تدل أيضا على المكان, كما تدل على معان أخرى.
              مثلا: Ich gehe ans Meer
              أذهب إلى البحر, فحرف an يدل على أني قريب من البحر, وبمحاذاته, بمعنى ما تدل an على الملاصقة, لذلك نستعملها إذا أردنا أن نقول إن شيئا ما يوجد على الجدار, فنقول: Die Landkarte haengt an der Wand
              الخريطة معلقة على الجدار, ولا نقول auf der Wand ... لأن هذا يعني بالألمانية أنها تعلو الجدار من فوق, في حين تعني an الملاصقة والمحاذاة, أتمنى أن أكون وفقت في تقريب المعنى.
              وتستعمل an أيضا مع بعض الأفعال.
              مثلا: Ich denke an meine Mutter
              أفكر في والدتي.

              وهذان الحرفان يتميزان بأنهما يؤثران في إعراب الجمل, فتتغير أدوات التعريف der فتصبح den أو dem, لكن هذا موضوع صعب شيئا ما, فنؤجله إلى وقت لاحق.
              ونكتفي بهذه الإشارة:
              Ich stelle die Vase auf den Tisch
              أضع الزهرية (ويفهم من فعل stellen أني أضعها واقفة) على الطاولة.
              Die Vase steht auf dem Tisch
              المزهرية (توجد) على الطاولة

              والسبب في هذا التغيير في الإعراب من Akkusativ إلى Dativ هو التالي:
              في الجملة الأولى لدينا فعل stellen وهو يدل على فعل يتضمن حركة, فأنا أحمل المزهرية لأضعها على الطاولة, لهذا استعملنا حالة الإعراب المسماة Akkusativ
              أما في المثال الثاني, فإن المزهرية مستقرة على الطاولة, فاستعملنا حالة Dativ.
              هذا مجرد شرح بسيط لما أعتبره أكبر تحدٍّ لمن يتعلم الألمانية, ويشبه شيئا ما حالة الرفع والنصب والجر في العربية, وليس المقصود أن تفهموا الأمر بتفاصيله الآن, لكن كلما رأيتم التغييرات التي تطرأ على أدوات التعريف الألمانية der , die, das فتذكروا أن للأمر صلة بما ذكرته أعلاه.
              ومرحبا بأسئلتكم, فهذه أفضل طريقة للتعلم فشكرا لك أخي الأستاذ سليمان.

              [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

              لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
              قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
              [/gdwl]

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #22
                شكرا شكرا معلمي على هذه المعلومات القيمة جدا
                يا لها من فائدة عظيمة
                حقا إننا نستفيد
                فلك التحية الخالصة على مجهوداتك
                كما نرجو المزيد المزيد فلا تبخل علينا

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #23
                  أيها الزملاء العزاء
                  هل استفدتم أنتم أيضا من الدرس؟

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    أكيد أستاذ سليمان نحن نستفيد جدااا بما يقدمه الرائع أستاذنا
                    هشام البوزيدي
                    و مهما شكرناه لن نوفيه حقه
                    جزاه الله كل الخير
                    أستاذي هشام لدي سؤال و رجاء بسيط
                    هل يمكن أن تقدم لنا أمثلة أخرى على حالتي الإعراب Akkusativ و Dativ
                    و شكراااا

                    تعليق

                    • رجاء نويصري
                      عضو الملتقى
                      • 04-01-2012
                      • 41

                      #25

                      السلام عليكم أيها الطلاب النجباء و أهلا باستاذنا المعلم البوزيدي
                      و الله جميل هذا القسم
                      و أنا أيضا أستفيد أنا و ابني و قد بدأ زوجي يهتم أيضا باللغة اللمانية من خلال هذه الدروس الجيدة

                      و عندي استفسار لو ممكن:
                      ذكرت أستاذ البوزيدي أن الحرفين auf وan
                      يستعملان مع افعال كثيرة، فهل الحروف الأخرى تستعمل كذلك مع أفعال؟
                      التعديل الأخير تم بواسطة رجاء نويصري; الساعة 07-03-2013, 10:16.

                      تعليق

                      • هشام البوزيدي
                        أديب وكاتب
                        • 07-03-2011
                        • 391

                        #26
                        شكرا لكم جميعا, وقد اطلعت على أسئلتكم, وسأجيب عنها حالما أفرغ إن شاء الله.
                        التعديل الأخير تم بواسطة هشام البوزيدي; الساعة 07-03-2013, 12:23.

                        [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                        لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                        قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                        [/gdwl]

                        تعليق

                        • رجاء نويصري
                          عضو الملتقى
                          • 04-01-2012
                          • 41

                          #27
                          و سنكون ثلاثتنا (ابني، زوجي و أنا ) أول الجالسين في الفصل
                          لنتعلم منك أستاذنا البوزيدي
                          شكرا لجهودك في تعليمنا الألمانية التي بتنا نعشقها
                          تحياتي

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28
                            أستاذنا و معلمنا الرائع
                            هشام البوزيدي
                            لا تترك الجماعة ينتظرون
                            فهم في الفصل من أيام

                            ههههههه
                            بارك الله فيك و بك أخي الجليل لما تقدمه هنا
                            و جزاك الله كل الخير

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              أستاذي و معلمنا الكبير
                              هشام البوزيدي
                              مازلنا رابضين هنا
                              ننتظر درسنا الجديد
                              تقديري و شكري سيدي

                              تعليق

                              • هشام البوزيدي
                                أديب وكاتب
                                • 07-03-2011
                                • 391

                                #30
                                مرحبا بكم جميعا, ومعذرة.
                                لنأخذ أمثلة عن حالات الإعراب في اللغة الألمانية: Nominativ, Akkusativ, Dativ
                                سأحاول تقريب هذه المسألة مستعينا بإلمامكم باللغة العربية, وأنبه إلى أني لا أقول إن حالات الإعراب العربية تقابل حالات الإعراب الألمانية, خذوا الأمر من باب التقريب فقط:

                                Der Mann ist klug الرجل ذكيٌّ
                                Ich sehe den klugen Mann أرى الرجلَ الذَّكِيَّ
                                Ich spreche mit dem klugen Mann أتحدث مع الرجلِ الذّكيِّ

                                الجملة الأولى:
                                Der Mann ist klug لم تتغير فيها أداة التعريف der كما أن كلمة الرجل بقيت في حالة الرفع.
                                حاولوا أن تربطوا بين هذا وبين حالة Nominativ
                                Ich sehe den klugen Mann
                                لاحظوا أن der kluge Mann أصبحت den klugen Mann
                                والسبب أن der Mann أصبح مفعولا به بعدما كان فاعلا.
                                إذن حين استعملت فعل sehen رأى, تغير إعراب الجملة.
                                المثال الثالث:
                                Ich spreche mit dem klugen Mann
                                أتحدث مع الرجل الذكيِّ
                                هنا استعملنا Praeposition ويقابلها في العربية حرف الجر, لهذا أصبحت أداة التعريف dem; der ,

                                مرة أخرى هذه طريقة لتقريب المعنى, فهل ترون أنها تفيد لفهم المسألة, ريثما تتقدمون أكثر في تعلم الألمانية؟

                                أما سؤالك أستاذة إيمان:
                                فإن كثيرا من الأفعال الألمانية تستعمل مع بعض الحروف, وإليك أمثلة:
                                Ich interessiere mich fuer Fremdsprachen
                                أهتم باللغات الأجنبية
                                Ich informiere mich ueber das Chemiestudium
                                أستعلمُ عن دراسة الكيمياء
                                Er kaempft gegen Korruption
                                يكافح ضد الفساد

                                Vielen Dank fuer Ihr Interesse
                                شكرا جزيلا لاهتمامكم

                                [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                                لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                                قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                                [/gdwl]

                                تعليق

                                يعمل...
                                X