قصائد مترجمة للشهيد شكري بلعيد / نص سالم وريوش الحميد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    قصائد مترجمة للشهيد شكري بلعيد / نص سالم وريوش الحميد

    إلى روح الشهيد

    شكري بلعيد

    لن نصوم على الصمت
    بقلم سالم وريوش الحميد


    خرج العاشق من بين الجموع الحاملة لنعش الحقيقة، راح ينصت إلى وقع أقدامه التي راحت تدب دبيبا قال بصوت خفيض
    مات البطل

    سمعوا أصوات الطبول تقرع
    دَم ، دُم دَم ، دُم
    أطفئوا الشموع ، ساروا كمن يسعى لصيد موارب
    فقد حان وقت الأفول

    رقصوا رقصة الموت في كهوف القدر
    دندن المغني وهو يداعب أوتار (كيتاره )
    ( مات البطل مات ثائر يحن لفجر منتظر )
    رددت الجموع بصوت مخنوق (مات البطل )
    سمع الأرباب صوت همس القادمين
    فأطلقوا من فوهات الليل
    الحقد على كل ساع لاغتيال الغيهب
    ونثروا الأشواك في دروب كل سائر )
    صرخ العاشق بأعلى صوته متحديا العسس وسرايا التنصت ، حاول رفاقه كتم صوته خوفا عليه من الموت
    إلا إنه ظل يتحدى قطيع الضباع
    ( توضئ بالدم بينما هم تيمموا بالخزي والعار
    والشنار يا أولاد ...........)
    جن جنون أرباب الموت عفروا الجباه بتراب المقابر ، فضوا بكارة الصبح ، حفروا القبور ،غسلوا طهارة الأولياء
    توجهوا للقباب الخضر والمنائر يشكون لها هديل الحمام وتغريد الكروان وترانيم الغناء التي راح يصدح بها الشاعر

    عطروا أفواههم بالأفك ومجدوا نعيب كل غادر
    كبروا في المآذن ، أصواتهم تخترق الأذان كدوي قنابر
    استنجدوا بالديجور ، فكل شيء زائل ، غابر
    أسرجوا الخنازير والضباع وقالوا
    (ياخيول الله ألا هبي
    واقتلي تموز
    فأن كل الدماء مستباحة )
    شياطين الجلا أرادت قتل الإنسان فيهم
    نار ، حطام ، ركام
    صليل سيوف
    غبار سنابك
    رماح اعواد مشانق
    رجموا الحب ، زلزلوا الأرض
    رجموا الحق أينما هو كائن
    صلبوا كل فجر قادم
    قتلوا همسات كل عاشق
    دمروا إيوان قيس
    وفجروا القصائد
    قتلوا الخلوات الباقيات

    ارتشفوا الدماء من القحاف
    قالوها ( لأن الذنب لايغفر والتوبة لاتقبل
    فافعلوا ماشئتم
    لأن الرب شاء ) ،
    قال العاشق بعد أن ظفروا به
    ( بل هكذا قلتم )
    صرخ كبير الأرباب ( نعم قلناها
    فإن لم تخضب اللحى بالدماء
    فأن الدين سيقهر
    وكل النواميس ستدحر
    إن لم يقتل تموز
    فأن الخصب سيظهر
    وإن العشب سيخضر

    وإن رغيف الخبز سيكبر ) قا ل العاشق
    ( الحب لن يكون آخر ضحية
    مادام للدين فوهة وبندقية
    والموت مشرع الأبواب مسلوب الهوية
    لن تأزف ساعات الوداع الحزينة
    مادام فينا
    صوت جيفارا يجاهر
    مادام فينا قلب شاعر
    مادام فينا نبض ثائر )
    قيدوه على جذع نخلة ، مزقوا جسده بالمخالب ، احتاروا بطريقة قتله ، حتى علا لغط وكاد أن يدب الخلاف بينهم
    أحرقوه
    أرجموه
    أقطعوا رأسه من خلاف
    فجروه
    ضحك العاشق وهم يربطون أصابع الديناميت حول جسده
    بعد صمت وذهول ..........................................
    بم ......
    دوى صوت الأنفجار سقطت شظايا الجسد في كل مكان ،
    تبرعمت تلك الشظايا ، نمت ، كبرت ، تحولت كل قطعة منها لعاشق آخر هالهم طوفان من العشاق راح يجرف كل بقايا الليل ، ليعود تموز من جديد حاملا ألف بشارة




    الترجمة الانجليزية

    محمد محمود أحمد


    Someone of the lovers went outside of the crowded throngs that carried the essence of the reality "coffin" listening to the sound of his footfalls creeping forward and he said at a low voice:

    The champion died!

    They heard the resonant sound of the drum repeating:

    Dum--- Dum---Dum

    Putting out kindles, they followed their way on as if someone who seeks for a roundabout hunt since the departure time was about to start.

    They danced the death ceremonial dance near the caves of fate.

    The warbler was humming while he played with the strings of his guitar:

    Champion died!

    An insurgent died who yet is aspiring to a new dawn!

    All throngs repeated with dim low voice:

    The champion died!

    When the masters of the play heard the comers' whispering, they unleashed their dirt hands under the veil of the night to send their rancor to be freely upon everyone tries to discard the darkness and they spread thorns in the way of each one who is going on.

    Lover shouted loudly challenging patrols and all those eavesdropped staffs spreading between people.

    His fellows tried to muffle his voice because they feared upon him in that he would get death, but he still challenges the group of hyenas.

    He did his ablution with his blood whereas the vile killers did their ablutions with disgrace and dishonour.

    Those masters of the play were put in quite madness; they were muddied up to their heads with the dusts of cemeteries.

    They disclosed the virgin purity of dawn, they graved graves and they swept away the purity of our righteous grandfathers.

    They went toward our green Islamic domes and minarets complaining the cooing of doves, chant of curlew, and the murmurs of poet who at once was going to chant:

    Killers scented their mouths with false perfume, and they magnified the cawing of each traitor.

    They magnified over minarets but on falsity…

    Their voices penetrate ears as if sound of bombshells.

    They asked the help of darkness because they knew that the play has short rope.

    They saddle pigs and hyenas and said!

    O, the horses of God go on!

    You must be ready to kill July!

    All bloods are unforbidden yet!

    Devils sought to kill humanitarian in their souls.

    Then it will yield widely devastations and heap of stones.

    Sound of unsheathing swords heard day and night.

    Clatter of horses raised dusts as they sought.

    Rattling of javelins at each domain fought.

    Pillars of gallows were set out, as they thought.

    They dismantled love chains shaking the earth.

    They buried right that it can remove the dark.

    They hanged each anticipated dawn!

    They killed each whisper of found lover.

    They destroyed Qais divan and tore away his poems.

    They slew all of others personal privacies.

    They supped blood from skulls of dead people.

    They declared widely:

    We must do our favours, as we want!

    This is the act of God, as He wants!

    Sin cannot be forgiven and repentance cannot be acceptable

    The lover said after they cuffed his hands:

    Is it the reality in what you have said?

    Someone who is the chief of gang shouted:

    Yes, we said it!

    If not beards were stained with blood,

    Religion would be overcome at last.

    If not July would be slain,

    All honourable codes will be defeated.

    Fertility would be extended all over lands

    Grasses would stretch verdantly over all yards.

    And the loaf of bread, we shall make it large!

    Lover said:

    As long as religion still has power,

    Love shall not be the last victim!

    But death opened its doors overtly without shy!

    Farewell sad hours will not approach!

    We shall fight as long as voice of Guevara resounds on us.

    We shall not surrender as long as we have heart of poet.

    We shall stay as long as we have revolted palpitant heart.

    They cuffed his hands to the trunk of palm tree.

    They tore out his body by their claws.

    They wondered how to kill him until they turn disputed.

    One of them said!

    Burn him!

    Another one said; stone him until death!

    Others said; cut his head around back!

    Lover laughed while they tied dynamite fingers around his body.

    After silence and perplexity, sound of explosion was heard.

    His body was shattered to small pieces

    Each one of splinters gave birth to a newborn lover.

    Thousand of lovers turned as if flood sweeping the dark so that

    Goddess of the Fertility could return carrying auspicious news.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    نشكر للأستاذ الجليل
    سالم وريوش الحميد
    لنص الوفاء هذا
    و نشكر أيضا المترجم القدير
    محمد محمود أحمد
    لهذه الترجمة الجميلة
    تقديري و احترامي أستاذيّ


    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      يا لها من وصلة أدبية فنية، و إخراج مغاير للتعبير عن مدى الألم الذي ألم بكاتب النص حيال الحادثة
      الكاتب استعمل المزية في ذلك، و أظن أن النص زاخر بالتعابير الفنية الموحية
      تحياتي إلى الأستاذ سالم وريوش الحميد
      و إلى الأستاذ محمد محمود على ترجمته

      تعليق

      • رجاء نويصري
        عضو الملتقى
        • 04-01-2012
        • 41

        #4
        نص نثري جميل
        و ترجمة كذلك جميلة
        شكرا للاديب الكبير سالم يوريوش و المترجم القدير محمد محمود احمد
        تحياتي اخوتي

        تعليق

        • سالم وريوش الحميد
          مستشار أدبي
          • 01-07-2011
          • 1173

          #5
          الشكر موصول للأستاذة الكبيرة منيرة الفهري
          على هذا الاختيار لنصي وإدراجه ضمن النصوص المترجمة
          وللأستاذ الكبير محمد محمود أحمد
          على هذه الترجمة الرائعة حيث أضفى على النص جمالا
          دون إخلال بروح النص
          و إلى الأستاذة الكبيرة سليمى السرايري على اختيارها النص
          ضمن النصوص المشاركة في أربعينية الشهيد بالعيد
          استوحيت نصي من هذه الجموع المليونية المشاركة في جنازة البطل شكربلعيد
          صادف يوم استشهاده يوم الشهيدالعراقي وهي ذكرى سنوية نحتفي بها باستشهاد ابطال الحركة
          الوطنية والتثدمية في العراق فهد وصارم وحازم الذين أعدموا ظنا من جلاديهم انهم سيقتلونالصوت الحر
          ومثلما كان إستشهاد هؤلاء الرفاق ثورة للكلمة الحرة والمشاعر المتأججة كذلك كان استشهاد شكري بالعيد

          دوى صوت الأنفجار سقطت شظايا الجسد في كل مكان ،
          تبرعمت تلك الشظايا ، نمت ، كبرت ، تحولت كل قطعة منها لعاشق آخر هالهم طوفان من العشاق راح يجرف كل بقايا الليل ، ليعود تموز من جديد حاملا ألف بشارة




          على الإنسانية أن تضع حدا للحرب وإلا فسوف تضع الحرب حدا للإنسانية.
          جون كنيدي

          الرئيس الخامس والثلاثون للولايات المتحدة الأمريكية

          تعليق

          • سالم وريوش الحميد
            مستشار أدبي
            • 01-07-2011
            • 1173

            #6
            ألأستاذة الكبيرة منيرة الفهري
            تحية إكبار وإجلال لك سيدتي
            عذراعلى تأخري عن الرد على ماقدمتيه من
            إحسان في تقديم نصي للترجمة
            وامني النفس بأن يكون قلمي بديلا عن لساني لتقديم
            إعتذاري لك
            شكرا لك أيتها المبدعة
            شكرا لكل من ساهم في تأطير هذا النص بهذه الحلة الراقية
            احترامي لصاحبة الحرف الراقي
            والقلب الكبير
            منيــــــــــــــرة الفهــــــــــــــري
            على الإنسانية أن تضع حدا للحرب وإلا فسوف تضع الحرب حدا للإنسانية.
            جون كنيدي

            الرئيس الخامس والثلاثون للولايات المتحدة الأمريكية

            تعليق

            • سالم وريوش الحميد
              مستشار أدبي
              • 01-07-2011
              • 1173

              #7
              نشكر للأستاذ الجليل
              سالم وريوش الحميد
              ل
              نص الوفاء هذا
              و نشكر أيضا المترجم القدير
              محمد محمود أحمد
              لهذه الترجمة الجميلة
              تقديري و احترامي أستاذيّ


              ألأستاذة الكبيرة منيرة الفهري
              تحية إكبار وإجلال لك سيدتي
              عذرا لتأخري عن الرد على ماقدمتيه من
              إحسان في تقديم نصي للترجمة
              وامني النفس بأن يكون قلمي بديلا عن لساني بتقديم
              إعتذاري لك
              شكرا لك أيتها المبدعة
              شكرا لكل من ساهم في تأطير هذا النص بهذه الحلة الراقية
              احترامي لصاحبة الحرف الراقي
              والقلب الكبير
              منيــــــــــــــرة الفهــــــــــــــري
              على الإنسانية أن تضع حدا للحرب وإلا فسوف تضع الحرب حدا للإنسانية.
              جون كنيدي

              الرئيس الخامس والثلاثون للولايات المتحدة الأمريكية

              تعليق

              • سالم وريوش الحميد
                مستشار أدبي
                • 01-07-2011
                • 1173

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                يا لها من وصلة أدبية فنية، و إخراج مغاير للتعبير عن مدى الألم الذي ألم بكاتب النص حيال الحادثة
                الكاتب استعمل المزية في ذلك، و أظن أن النص زاخر بالتعابير الفنية الموحية
                تحياتي إلى الأستاذ سالم وريوش الحميد
                و إلى الأستاذ محمد محمود على ترجمته
                الأستاذ الكبير محمد بكاي
                لتونس الحبيبة تميز في نفوس كل العراقيين
                ولشكري بالعيد مكانة خاصة في قلوب الكثير ممن عرفوه عن قرب
                وتأثروا به وبخلقه الكبير
                فحين كان يدرس الحقوق في بغداد
                كان له صلات عميقه مع شخصيات من القوى التقدمية
                لذا لاغرابة
                في أن يأثر بنا استشهاده ..
                وليس غريبا هذا التضامن
                الأممي مع الشهيد شكري بلعيد
                الملفات المرفقة
                على الإنسانية أن تضع حدا للحرب وإلا فسوف تضع الحرب حدا للإنسانية.
                جون كنيدي

                الرئيس الخامس والثلاثون للولايات المتحدة الأمريكية

                تعليق

                • حسن العباسي
                  أديب وكاتب
                  • 16-04-2012
                  • 522

                  #9
                  سلمت أخي الأستاذ المشرف سالم وريوش على تعليقك الجميل , طالما ضحى العراقيون من أجل الأمة العربية ومصالحها من مغربها ألى مشرقها تحياتي لك ولكل ألأخوة والأخوات التوانسة وللمنتدى عموما متمنيا لأهل الفقيد الصبر والسلون وللفقيد الرحمة والمغفرة ... دمت أخي الكريم
                  Undressed you shall be
                  O, Hadbaah
                  The worshiping place to all
                  A pious man and saint



                  تعليق

                  يعمل...
                  X