تعود شعري الطويل عليك
نزار قباني
ترجمة فرنسية
ابتسام ساسي

النص الأصلي
ماذا بشعري سأفعل ؟

الترجمة
نزار قباني
ترجمة فرنسية
ابتسام ساسي

النص الأصلي
تعود شعري الطويل عليك
تعودت أرخيه كل مساءٍ
سنابل قمحٍ على راحتيك
تعودت أتركه يا حبيبي
كنجمة صيفٍ على كتفيك
فكيف تملُّ صداقة شعري ؟
و شعري ترعرع بين يديك
ثلاث سنين
ثلاث سنين
تُخدرني بالشؤون الصغيره
وتصنع ثوبي كأي أميره
من الأرجوان .. من الياسمين
وتكتب إسمك فوق الضفائر
وفوق المصابيح .. فوق الستائر
ثلاث سنين
و أنت تردد في مسمعيا
كلاماً حنوناً .. كلاماً شهيا
و تزرع حبك في رئتيا
وها أنت .. بعد ثلاث سنين
تبيع الهوى .. وتبيع الحنين
وتترك شعري
شقياً .. شقياً
كطير جريح ٍ.. على كتفيا
حبيبي ! أخاف إعتياد المرايا عليك
و عطري ، و زينة و جهي عليك
أخاف اهتمامي بشكل يديك
أخاف اعتياد شفاهي
مع السنوات ، على شفتيك
أخاف أموت ، أخاف أذوب
كقطعة شمع على ساعديك
فكيف ستنسى الحرير ؟
وتنسى .. صلاة الحرير على ركبتيك ؟
لأني أحبك ، أصبحت أجمل
وبعثرت شعري على كتفي
طويلاً .. طويلاً .. كما تتخيل
فكيف تمل سنابل شعري ؟
و تتركه للخريف وترحل
وكنت تريح الجبين عليه
.. وتغزله باليدين فيغزل
و كيف سأخبر مشطي الحزين ؟
إذا جاءني عن حنانك يسأل
أجبني ، ولو مرة يا حبيبي
إذا رحت

الترجمة
,De toi, ma chevelure ne se lasse
,Comme à l'habitude, je l'étends sur les soirées de tes bras
,En un champ d'épis de blé, j'aime mon amour
.La laisser perler sur tes épaules en une pluie d'été
,Comment la sensualité de mes cheveux peut-elle te lasser
?Quand de leur somptuosité dans la caresse de tes mains ont évolué
,Trois années durant
,Trois années cependant
,D'infinis petits détails tu m'as rendu dépendante
,Tisserand de mes vêtements pour princesse
.Parfumés et tissés de jasmins et de violettes
...Inscrivant ton nom sur tous les draps, les rideaux et les meubles
,Trois années comblées
,Murmurant à mon oreille
,Des mots câlins, des mots fins d'émerveillement
,Répandant ton amour sur mes seins
,Et voici qu'après trois années de félicité
,Souvenir, amour, tu les vends
...Mes cheveux, chevelure témoin, pour si peu
,Tu les abandonnes, tristes et malheureux
,Poids sur mes épaules en oiseau meurtri
,Mon amour mes craintes de te voir fondre en miroir d'airain
,Poli d'amertume et de désespoir
.Où s'accoutument mon parfum et mon fard
,Je redoute mes humeurs à l'ambition de tes mains
,Une dépendance maturité du temps
,Mes lèvres aux tiennes je redoute de mourir
,Je redoute de me dissoudre comme la cire d'un cierge
?Sur ton cœur à fleur de ta peau satinée
?Et la prière soyeuse entre tes reins
,Je t'aime et je deviens plus belle
,Ma somptueuse chevelure se démêle
,Qu'à toujours tu t'en souviennes
?Ses mèches t'effraieraient-elles
...Tu les abandonnes en automne et tu pars en voyage
,Tu y plonges souvent ton front
,Tu y enfouis ton visage et l'effiles de tes doigts
.Elle en garde des sillons rois
?Te conterais-je mon peigne en détresse
?En grand insistant que je lui donne de ta tendresse
Dis-le-moi... Même qu'une seule fois, si tu peux
?En ton absence, que ferais-je de mes cheveux
Poésie arabe Nizar Kabani
Traduction Ibtissem Sassi
تعليق