تعود شعري الطويل عليك/ نزار قباني/ ترجمة ابتسام ساسي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابتسام ساسي
    أديبة مترجمة
    • 24-02-2013
    • 14

    تعود شعري الطويل عليك/ نزار قباني/ ترجمة ابتسام ساسي

    تعود شعري الطويل عليك
    نزار قباني
    ترجمة فرنسية
    ابتسام ساسي




    النص الأصلي

    تعود شعري الطويل عليك
    تعودت أرخيه كل مساءٍ
    سنابل قمحٍ على راحتيك
    تعودت أتركه يا حبيبي
    كنجمة صيفٍ على كتفيك
    فكيف تملُّ صداقة شعري ؟
    و شعري ترعرع بين يديك
    ثلاث سنين
    ثلاث سنين
    تُخدرني بالشؤون الصغيره
    وتصنع ثوبي كأي أميره
    من الأرجوان .. من الياسمين
    وتكتب إسمك فوق الضفائر
    وفوق المصابيح .. فوق الستائر
    ثلاث سنين
    و أنت تردد في مسمعيا
    كلاماً حنوناً .. كلاماً شهيا
    و تزرع حبك في رئتيا
    وها أنت .. بعد ثلاث سنين
    تبيع الهوى .. وتبيع الحنين
    وتترك شعري
    شقياً .. شقياً
    كطير جريح ٍ.. على كتفيا
    حبيبي ! أخاف إعتياد المرايا عليك
    و عطري ، و زينة و جهي عليك
    أخاف اهتمامي بشكل يديك
    أخاف اعتياد شفاهي
    مع السنوات ، على شفتيك
    أخاف أموت ، أخاف أذوب
    كقطعة شمع على ساعديك
    فكيف ستنسى الحرير ؟
    وتنسى .. صلاة الحرير على ركبتيك ؟
    لأني أحبك ، أصبحت أجمل
    وبعثرت شعري على كتفي
    طويلاً .. طويلاً .. كما تتخيل
    فكيف تمل سنابل شعري ؟
    و تتركه للخريف وترحل
    وكنت تريح الجبين عليه
    .. وتغزله باليدين فيغزل
    و كيف سأخبر مشطي الحزين ؟
    إذا جاءني عن حنانك يسأل
    أجبني ، ولو مرة يا حبيبي
    إذا رحت
    ماذا بشعري سأفعل ؟



    الترجمة

    ,De toi, ma chevelure ne se lasse
    ,Comme à l'habitude, je l'étends sur les soirées de tes bras
    ,En un champ d'épis de blé, j'aime mon amour
    .La laisser perler sur tes épaules en une pluie d'été
    ,Comment la sensualité de mes cheveux peut-elle te lasser
    ?Quand de leur somptuosité dans la caresse de tes mains ont évolué
    ,Trois années durant
    ,Trois années cependant
    ,D'infinis petits détails tu m'as rendu dépendante
    ,Tisserand de mes vêtements pour princesse
    .Parfumés et tissés de jasmins et de violettes
    ...Inscrivant ton nom sur tous les draps, les rideaux et les meubles
    ,Trois années comblées
    ,Murmurant à mon oreille
    ,Des mots câlins, des mots fins d'émerveillement
    ,Répandant ton amour sur mes seins
    ,Et voici qu'après trois années de félicité
    ,Souvenir, amour, tu les vends
    ...Mes cheveux, chevelure témoin, pour si peu
    ,Tu les abandonnes, tristes et malheureux
    ,Poids sur mes épaules en oiseau meurtri
    ,Mon amour mes craintes de te voir fondre en miroir d'airain
    ,Poli d'amertume et de désespoir
    .Où s'accoutument mon parfum et mon fard
    ,Je redoute mes humeurs à l'ambition de tes mains
    ,Une dépendance maturité du temps
    ,Mes lèvres aux tiennes je redoute de mourir
    ,Je redoute de me dissoudre comme la cire d'un cierge
    ?Sur ton cœur à fleur de ta peau satinée
    ?Et la prière soyeuse entre tes reins
    ,Je t'aime et je deviens plus belle
    ,Ma somptueuse chevelure se démêle
    ,Qu'à toujours tu t'en souviennes
    ?Ses mèches t'effraieraient-elles
    ...Tu les abandonnes en automne et tu pars en voyage
    ,Tu y plonges souvent ton front
    ,Tu y enfouis ton visage et l'effiles de tes doigts
    .Elle en garde des sillons rois
    ?Te conterais-je mon peigne en détresse
    ?En grand insistant que je lui donne de ta tendresse
    Dis-le-moi... Même qu'une seule fois, si tu peux
    ?En ton absence, que ferais-je de mes cheveux

    Poésie arabe Nizar Kabani
    Traduction Ibtissem Sassi


    التعديل الأخير تم بواسطة ابتسام ساسي; الساعة 07-03-2013, 18:16.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أهلا أهلا أهلا و مرحبا بالشاعرة و المترجمة الكبيرة
    أستاذتي القديرة
    ابتسام ساسي
    سعيدة بك بيننا
    نورتِ الملتقى سيدتي الجليلة
    أهلا بك و بترجماتك التي طالما تمنيت أن تنشريها عندنا هنا
    و أخيرا ...شكراااا بحجم السماء لهذا الحضور المثري الجميل كأنتِ
    رائعة و أكثر ترجمتك لقصيد نزار قباني الشهير
    و قد كنت وفية للنص مع جمال حرفك الفرنسي الذي زاد النص روعة
    أهلا و سهلا و مرحبا بك دااااائما
    و سننتظر إبداعاتك سيدتي الكريمة بكل شغف



    تعليق

    • ابتسام ساسي
      أديبة مترجمة
      • 24-02-2013
      • 14

      #3
      شكرا على الحفاوة صديقتي العزيزة. أسعدتني كثيرا سيدتي المبدعة. كم جميل أن نحتفي بجمال لغتنا وما تحمله من كنوز . الترجمة الى الضفة الاخرى تجربة جميلة عندما نعشق الكلمات...
      محبتي
      ابتسام

      تعليق

      • رجاء نويصري
        عضو الملتقى
        • 04-01-2012
        • 41

        #4
        نزار قباني الشاعرا لعظيم..رحمه الله
        تتلمذت على يديه و كم كنا نحبه جميعنا في الجامعة
        قصيدة جميلة و أكيد الترجمة جميلة مثل هاي الصورة التي أراها أمامي
        عذرا سيدتي فأنا لا أعرف الفرنسية و قد جذبني العنوان
        و حسب أهل الاختصاص انت مترجمة كبيرة و شاعرة راقية
        تشرفت بك أختي

        تعليق

        • ابتسام ساسي
          أديبة مترجمة
          • 24-02-2013
          • 14

          #5
          الأديبة الراقية ايمان علاوي تشرفت بعرفتك وأشكرك جزيل الشكر على مرورك . محظوظة أنت بتتلمذك على يدي الشاعر الكبير نزار القباني . ليتني قابلته ولو مرة في حياتي .

          تعليق

          • عبد المجيد برزاني
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 20-01-2011
            • 472

            #6
            Cette traduction révèle le plaisir du gout et de la qualité de la poésie Nizarienne. Merci Ibtissem Sassi. i
            التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 09-03-2013, 23:46.

            تعليق

            • ابتسام ساسي
              أديبة مترجمة
              • 24-02-2013
              • 14

              #7
              Merci Abdelmejid pour votre lecture et appréciation tout l'honneur est pour moi

              تعليق

              • سنية التونسي
                أديبة وكاتبة
                • 21-02-2013
                • 18

                #8
                Je vous remercie cher écrivain traducteur Ibtissem Sassi pour cet immense plaisir que vous nous donnez . Retrouver la beauté du vers de Nizar El Kabani dans cette sublime traduction ne peut qu'apporter splendeur sur splendeur. Une lecture envoutante et agréable à la fois. Puisse Dieu me donner encore le plaisir de vous lire



                التعديل الأخير تم بواسطة سنية التونسي; الساعة 15-03-2013, 23:09.

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  و تعودنا نحن على جمال حرفك سيدتي و استاذتي الأديبة و المترجمة
                  ابتسام ساسي
                  فاين أنت؟

                  تعليق

                  يعمل...
                  X