Le Môme

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سنية التونسي
    أديبة وكاتبة
    • 21-02-2013
    • 18

    Le Môme




    Le Môme


    Craintif, d’un regard épouvanté

    Se pelotonne le môme
    Talocher jadis
    L’épouvante le poursuit
    Luciférien démon
    Qui dans le silence des nuits
    Les pas alourdi
    Traverse le corridor silencieux
    Le chérubin se tapit
    Sous son lit
    Rappliquera t-il
    Dans son rituel perpétuel
    Les perles luisantes giclent
    Et la voix muette s'alourdie
    &Eteinte sa génitrice
    Doucereux visage absent
    Qui pourra l’abriter
    Loger ces petites mains
    Câliner sa chevelure suave
    Temporiser le moment du silence
    Pour s’abriter sous sa couette
    Morphée vient apporter le repos
    Et dans ses rêves une magie perdue
    L’aurore émerge des profondeurs
    Les yeux s’ouvrent effarouchés
    Le jour se lèvera bientôt
    Décidé le môme
    Ajuste sa chaise contre la fenêtre
    Ouvre les carreaux toujours fermés
    Dépose sa lettre sur son écritoire
    Destinée « A mon Papa »
    Les pas lourds, mais plus de peur
    Il se penche et se laisse aller
    Le frêle corps plane dans les airs
    Le fracas est peu audible
    Que personne ne sort
    Au matin on entend les cris
    « Il est mort pauvre petit »
    Mais l’archange l’avait déjà emporté
    Dans les cieux il a pu
    Retrouver le visage suave
    De sa maman perdue
    Le père taiseux
    Se fraya un chemin parmi la foule
    Indifféré par la calamité
    Qui venait de le toucher
    Dans son bar le soir, Il se soula
    Mais au matin suivant
    La lettre, il a vu
    Des mots simples étaient inscrits
    « Je t’aime mon papa chéri »

    Ecrit par Sonia Mez




    الملفات المرفقة
    التعديل الأخير تم بواسطة سنية التونسي; الساعة 18-03-2013, 22:30.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    قصيد حزين مؤثر جداااا
    كُتب بلغة رائعة دقيقة و جميلة
    الأتاذة الشاعرة الجميلة
    سنية التونسي
    كممم أسعد بقراءة ما تجود به قريحتك سيدتي
    و أعتذر عن تأخري في الرد( كيف أني لم أر هذا الجمال؟ أعتذر و بشدة )
    تقديري و كل الاحترام لقلمك المميز أستاذتي


    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3

      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        C'est touchant comme poème
        Ainsi finit la vie de plusieurs enfants dans ce monde
        Sans câlin, sans regard affectif, sans soins
        !Dommage

        Mais le poème est beau
        Mes compliments, chère poétesse
        !!Que votre esprit soit ainsi généreux

        !Chers traducteurs
        !?Il y a du pain sur la planche, non


        تعليق

        • الريحانه
          عضو الملتقى
          • 10-05-2013
          • 54

          #5
          une délicate lecture qui c'est posée sur mon esprit pour lui faire du bien
          j'ai vraiment aimé
          merci

          تعليق

          • تاقي أبو محمد
            أديب وكاتب
            • 22-12-2008
            • 3460

            #6
            الأستاذة والشاعرة الفذة ،سنينة التونسي،بكل روعة أحيك على كل روعة أتحفتنا بها ، تحيتي وتقديري.


            [frame="10 98"]
            [/frame]
            [frame="10 98"]التوقيع

            طَاقَاتُـــــنَـا شَـتَّـى تَأبَى عَلَى الحسبَانْ
            لَكنَّـنَـا مَـوتَـــــــى أَحيَـاءُ بالقــــــــرآن




            [/frame]

            [frame="10 98"]
            [/frame]

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
              C'est touchant comme poème
              Ainsi finit la vie de plusieurs enfants dans ce monde
              Sans câlin, sans regard affectif, sans soins
              !Dommage

              Mais le poème est beau
              Mes compliments, chère poétesse
              !!Que votre esprit soit ainsi généreux

              !Chers traducteurs
              !?Il y a du pain sur la planche, non


              أستاذي المترجم القدير
              سليمان بكاي
              شكرا لحضورك الجميل هنا

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة الريحانه مشاهدة المشاركة
                une délicate lecture qui c'est posée sur mon esprit pour lui faire du bien
                j'ai vraiment aimé
                merci
                الريحانه الرائعة
                حضور مميز
                شكري و تقديري أستاذتي

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة تاقي أبو محمد مشاهدة المشاركة
                  الأستاذة والشاعرة الفذة ،سنينة التونسي،بكل روعة أحيك على كل روعة أتحفتنا بها ، تحيتي وتقديري.
                  كل الشكر لمرورك العبق أستاذي
                  تاقي ابو محمد
                  احترامي سيدي

                  تعليق

                  يعمل...
                  X