من دموعي تبزغ زهور تتفتح... هاينه... ترجمة معاذ العمري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    من دموعي تبزغ زهور تتفتح... هاينه... ترجمة معاذ العمري


    من دموعي تبزغ زهور تتفتح

    هاينه

    ترجمة معاذ العمري

    من دموعي تبزغ زهورٌ تتفتحُ
    ويغدو تنهدي فرقةً مِن طيور العندليبِ
    وإن أنت أحببتني يا صغيري
    سأهدي لك كلَّ الزهورِ
    وعلى شباكك ستصدحُ أغنيةُ العندليبِ


    التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 09-04-2013, 05:57.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2
    ترجمة عن النص الأصلي

    Aus meinen Traenen spriessen

    Aus meinen Traenen spriessen
    Viel bluehende Blumen hervor,
    Und meine Seufzer werden
    Ein Nachtigallenchor.


    Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
    Schenk' ich dir die Blumen all',
    Und vor deinem Fenster soll klingen
    Das Lied der Nachtigall.


    Heinrich Heine
    (1797-1856)
    Buch der Lieder
    التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 08-04-2013, 07:34.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      ترجمات أخرى عديدة للقصيدة

      http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=7445
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المترجم القدير
        الأستاذ معاذ العمري
        شكراااا لهذا الحضور المثري الجميل
        ترجمة رائعة كما عودتنا
        تقديري الفائق أخي الجليل

        تعليق

        • غسان إخلاصي
          أديب وكاتب
          • 01-07-2009
          • 3456

          #5
          أخي الكريم معاذ المحترم
          مساء الخير
          جهدك مشكور وثمين .
          أتمنى لك التوفيق .
          تحياتي وودي لك .
          (مِنْ أكبرِ مآسي الحياةِ أنْ يموتَ شيءٌ داخلَ الإنسانِِ وهو حَيّ )

          تعليق

          • مُعاذ العُمري
            أديب وكاتب
            • 24-04-2008
            • 4593

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            المترجم القدير
            الأستاذ معاذ العمري
            شكراااا لهذا الحضور المثري الجميل
            ترجمة رائعة كما عودتنا
            تقديري الفائق أخي الجليل

            الأستاذة القديرة منيرة الفهري

            شكرا على هذا الحضور الكريم النبيل

            كم سرني أنك هنا

            تحية خالصة
            صفحتي على الفيسبوك

            https://www.facebook.com/muadalomari

            {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة غسان إخلاصي مشاهدة المشاركة
              أخي الكريم معاذ المحترم
              مساء الخير
              جهدك مشكور وثمين .
              أتمنى لك التوفيق .
              تحياتي وودي لك .

              مساء النور

              الأستاذ القدير غسان إخلاصي

              شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى هذه الطلة الطيبة

              كم سرني أنك هنا

              تحية خالصة
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                Das ist ja super als Uebersetzung
                Ich bedanke mich sehr dafuer, Herr El-Omari

                لك الشكر على أن قدمت لنا إحدى أعمال هاينريش هاينه، أحد أعمدة الأدب الألماني
                مزيدا من الأعمال الرائعة
                دمت لنا

                تعليق

                • مُعاذ العُمري
                  أديب وكاتب
                  • 24-04-2008
                  • 4593

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                  Das ist ja super als Uebersetzung
                  Ich bedanke mich sehr dafuer, Herr El-Omari

                  لك الشكر على أن قدمت لنا إحدى أعمال هاينريش هاينه، أحد أعمدة الأدب الألماني
                  مزيدا من الأعمال الرائعة
                  دمت لنا
                  Es hat mich sehr gefreut, dass die Uebersetzung Ihnen gefaellt!


                  es war auch schoen, dass Sie mit mir auf Deutsch zu kommunizieren


                  und ja... Sie schreiben sehr gut Deutsch


                  Danke, Dass Sie da waren!


                  Liebe Gruesse


                  التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 09-04-2013, 06:40.
                  صفحتي على الفيسبوك

                  https://www.facebook.com/muadalomari

                  {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                  تعليق

                  يعمل...
                  X