الأحـلام... لانغستون هـوز...ترجمة معاذ العمري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    الأحـلام... لانغستون هـوز...ترجمة معاذ العمري

    الأحـلام

    لانغستون هـوز

    ترجمة معاذ العمري

    تمسكوا بالأحلام!
    لأنه عندما تموتُ الأحلام،
    تغدو الحياةُ طائراً مكسورَ الجناح،
    لا يقدرُ على الطيران.
    تمسكوا بالأحلام!
    لأنه عندما تذهبُ الأحلام،
    تغدو الحياةُ حقلاً قاحلاً،
    بالثلوجِ مُجمّداً.



    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2
    Dreams

    Hold fast to dreams
    For if dreams die
    Life is a broken-winged bird
    That cannot fly.
    Hold fast to dreams
    For when dreams go
    Life is a barren field
    Frozen with snow.

    Langston Hughes
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      فعلا لولا الاحلام لما عشنا أروع اللحظات
      فلنتمسك بها حتى لا ترحل عنا
      ترجمة رائعة أستاذنا القدير
      معاذ العمري
      تقديري الفائق سيدي الجليل

      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        فعلا لولا الاحلام لما عشنا أروع اللحظات
        فلنتمسك بها حتى لا ترحل عنا
        ترجمة رائعة أستاذنا القدير
        معاذ العمري
        تقديري الفائق سيدي الجليل

        لولا الأحلام لاستنكفت الأنفاس عن الصعود

        الأديبة القديرة منيرة الفهري

        شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى هذه القراءة الطيبة

        كم سرني أنك هنا

        تحية خالصة
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          قصيد منتهى الحكمة و التبصر
          دائما تبدع في إختياراتك
          أستاذ معاذ العمري
          تقديري الكبير
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • مُعاذ العُمري
            أديب وكاتب
            • 24-04-2008
            • 4593

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قصيد منتهى الحكمة و التبصر
            دائما تبدع في إختياراتك
            أستاذ معاذ العمري
            تقديري الكبير

            شكرا أستاذ المختار محمد الدرعي على هذا الحضور الكريم والقراءة الطيبة

            كم سرني أنك هنا

            تحية خالصة
            صفحتي على الفيسبوك

            https://www.facebook.com/muadalomari

            {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

            تعليق

            • بسباس عبدالرزاق
              أديب وكاتب
              • 01-09-2012
              • 2008

              #7
              نص بارع و ترجمة راقية

              الأستاذ معاذ العمري الرائع

              الأحلام فراشة لا تستطيع العيش بدون الورود
              فعلينا أن نتمسك بها و نغرينا بحديقة ياسمين


              تقديري و احتراماتي
              السؤال مصباح عنيد
              لذلك أقرأ ليلا .. حتى أرى الأزقة بكلابها وقمامتها

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة بسباس عبدالرزاق مشاهدة المشاركة
                نص بارع و ترجمة راقية

                الأستاذ معاذ العمري الرائع

                الأحلام فراشة لا تستطيع العيش بدون الورود
                فعلينا أن نتمسك بها و نغرينا بحديقة ياسمين


                تقديري و احتراماتي
                الاستاذ القدير الفاضل
                بسباس عبد الرزاق
                أهلا أهلا بك في ملتقى الترجمة
                نورت
                امتناني الكبير أستاذنا الجليل

                تعليق

                • مُعاذ العُمري
                  أديب وكاتب
                  • 24-04-2008
                  • 4593

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة بسباس عبدالرزاق مشاهدة المشاركة
                  نص بارع و ترجمة راقية

                  الأستاذ معاذ العمري الرائع

                  الأحلام فراشة لا تستطيع العيش بدون الورود
                  فعلينا أن نتمسك بها و نغرينا بحديقة ياسمين


                  تقديري و احتراماتي
                  كثيرون في الوسط العربي، يعتبرون، حتى من الأدباء، الترجمة، والأدبية منها، إبداعا من الدرجة الثانية أو ليست إبداعا البتة،
                  مع أن ترجمة عمل صغير كهذه القصيدة البسيطة قد يستنزف عصفا ذهنا وحيزا زمنيا يفوق تحرير فصل من رواية.

                  الأديب القدير الأستاذ بسباس عبدالرازق

                  شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى هذه الطلة الغالية

                  كم سرني أنك هنا

                  تحية خالصة
                  صفحتي على الفيسبوك

                  https://www.facebook.com/muadalomari

                  {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                  تعليق

                  • بسباس عبدالرزاق
                    أديب وكاتب
                    • 01-09-2012
                    • 2008

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة
                    كثيرون في الوسط العربي، يعتبرون، حتى من الأدباء، الترجمة، والأدبية منها، إبداعا من الدرجة الثانية أو ليست إبداعا البتة،
                    مع أن ترجمة عمل صغير كهذه القصيدة البسيطة قد يستنزف عصفا ذهنا وحيزا زمنيا يفوق تحرير فصل من رواية.

                    الأديب القدير الأستاذ بسباس عبدالرازق

                    شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى هذه الطلة الغالية

                    كم سرني أنك هنا

                    تحية خالصة
                    الأستاذ معاذ العمري


                    أنا من أنصار ترجمة الفكر الغربي و لكن بعمل فني و ليس ترجمة لفظية

                    فمثلا ترجمة كلمة culture إلى كلمة ثقافة هو عمل فني رائع جدا، لماذا؟
                    و التي أصلها حقيقة agriculture يعود لثقافة أوروبية بحته و التي كانت تستند للزراعة و لذلك أتت هذه الكلمة مرادفة لكملة الزراعة

                    فترجمتها تدل على أن الذي ترجمها هو فنان متمكن و صناع لغوي ماهر، و يمكنك أن تطالع كتاب**مشكلة الثقافة لمالك بن نبي**


                    و أعود و أقول أن الترجمة و التي تأتي لفظية و لا تأتي بلمحة فنية و عمق فكري هي مجرد نسخة عرجاء أو تخبط ديك مذبوح

                    و أساس تطور أي أمة هو الترجمة في البدء أي استيراد نتاج حضارة ما لبناء حضارة أخرى** في الأدب هو استيراد أساليب أدبية لبناء أساليب أدبية أخرى مثلما فعل العرب في العصر العباسي، و أوروبا بعد العودة من القدس نحو اوروبا.

                    فحاليا كل من العلم و الفكر و الفن و الفلسفة تتكلم بلغات ليست عربية
                    هنا لابد لنا من جعل هذه الثقافة أو الحضارة تنطق بلغتنا حتى نتعرف عليها

                    و يمكنني أن أضيف شيئا مهما

                    على المترجم أن يكون ملما بعلم الإجتماع و علم النفس جيدا ليستطيع الترجمة بقدر عالي الإبداع

                    لذلك أستاذ معاذ العمري أشد على يديك و أشكرك على هذا الجهد الرائع و لو يراه العض هينا. في عيني عمل جبار تشكر عليه.

                    شكرا شكرا شكرا


                    تقديري و محبتي أستاذ معاذ
                    السؤال مصباح عنيد
                    لذلك أقرأ ليلا .. حتى أرى الأزقة بكلابها وقمامتها

                    تعليق

                    • رجاء نويصري
                      عضو الملتقى
                      • 04-01-2012
                      • 41

                      #11
                      و هل لنا غير الاحلام نتمسك بها؟
                      أستاذ معاذ العمري
                      بارك الله فيك على الترجمة الجميلة

                      تعليق

                      • مُعاذ العُمري
                        أديب وكاتب
                        • 24-04-2008
                        • 4593

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة بسباس عبدالرزاق مشاهدة المشاركة
                        الأستاذ معاذ العمري


                        أنا من أنصار ترجمة الفكر الغربي و لكن بعمل فني و ليس ترجمة لفظية

                        فمثلا ترجمة كلمة culture إلى كلمة ثقافة هو عمل فني رائع جدا، لماذا؟
                        و التي أصلها حقيقة agriculture يعود لثقافة أوروبية بحته و التي كانت تستند للزراعة و لذلك أتت هذه الكلمة مرادفة لكملة الزراعة

                        فترجمتها تدل على أن الذي ترجمها هو فنان متمكن و صناع لغوي ماهر، و يمكنك أن تطالع كتاب**مشكلة الثقافة لمالك بن نبي**


                        و أعود و أقول أن الترجمة و التي تأتي لفظية و لا تأتي بلمحة فنية و عمق فكري هي مجرد نسخة عرجاء أو تخبط ديك مذبوح

                        و أساس تطور أي أمة هو الترجمة في البدء أي استيراد نتاج حضارة ما لبناء حضارة أخرى** في الأدب هو استيراد أساليب أدبية لبناء أساليب أدبية أخرى مثلما فعل العرب في العصر العباسي، و أوروبا بعد العودة من القدس نحو اوروبا.

                        فحاليا كل من العلم و الفكر و الفن و الفلسفة تتكلم بلغات ليست عربية
                        هنا لابد لنا من جعل هذه الثقافة أو الحضارة تنطق بلغتنا حتى نتعرف عليها

                        و يمكنني أن أضيف شيئا مهما

                        على المترجم أن يكون ملما بعلم الإجتماع و علم النفس جيدا ليستطيع الترجمة بقدر عالي الإبداع

                        لذلك أستاذ معاذ العمري أشد على يديك و أشكرك على هذا الجهد الرائع و لو يراه العض هينا. في عيني عمل جبار تشكر عليه.

                        شكرا شكرا شكرا


                        تقديري و محبتي أستاذ معاذ
                        فعلا، متطلبات الترجمة تتجاوز مجرد نقل المعاني إلى اللغة المستهدفة، أما في الترجمة الأدبية، فتزداد تلك المتطلبات وتتعقد، ويأتي في مقدمتها الملكة الأدبية شعرا أو نثرا.

                        الأستاذ القدير بسباس عبدالرازق

                        شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى كل هذا الإثراء والتفاعل البناء

                        كم سرني أنك هنا

                        تحية خالصة
                        صفحتي على الفيسبوك

                        https://www.facebook.com/muadalomari

                        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                        تعليق

                        • مُعاذ العُمري
                          أديب وكاتب
                          • 24-04-2008
                          • 4593

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                          و هل لنا غير الاحلام نتمسك بها؟
                          أستاذ معاذ العمري
                          بارك الله فيك على الترجمة الجميلة
                          إلاها ما لنا.

                          الأستاذة إيمان علاوي

                          شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى هذه الإطلالة الغالية

                          كم سرني أنك هنا

                          تحية خالصة
                          صفحتي على الفيسبوك

                          https://www.facebook.com/muadalomari

                          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                          تعليق

                          يعمل...
                          X