ما اللفظ العربى الملائم لترجمة الكلمات الآتية...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د. م. عبد الحميد مظهر
    ملّاح
    • 11-10-2008
    • 2318

    ما اللفظ العربى الملائم لترجمة الكلمات الآتية...

    الأعزاء و العزيزات

    ما اللفظ العربى الملائم لترجمة الكلمات الآتية...

    predict
    foretell
    foresight
    forecast
    hindsight
    backcasting
    prophecy
    prognostics

    وتحياتى
    التعديل الأخير تم بواسطة د. م. عبد الحميد مظهر; الساعة 17-05-2013, 18:02.
  • نجاح عيسى
    أديب وكاتب
    • 08-02-2011
    • 3967

    #2
    استاذي العزيز ..مساء الخير
    بصراحة سؤالك ذكي ..ومُحيّر ..
    لأن الكلمات التي اوردتها حضرتك تحمل ( تقريبا)
    نفس المعاني ، ولكن في مجالات مختلفه ..كلها تدور حول :
    ( التوقع ...والتّكهُّن... والتّنبُّأ ..)

    predict يتكهّن

    foretell يتوقع
    foresight تأتي بمعني بصيرة او بُعد نظر أو إدراك حكيم

    forecast يتنبأ في مجال أحوال الطقس
    hindsight هو الإدراك للشيء بشكل متأخر او بعد فوات الأوان

    backcasting هذه العبارة تعني انتكاسة بشكل او بآخر في مجال المعرفه
    prophecy تعني النبوءة
    prognostics للأسف لم اعرف معناها بالشكل الدقيق
    ارجو الا اكون ابتعدت كثيرا عن المعاني الصحيحة
    تحياتي

    تعليق

    • د. م. عبد الحميد مظهر
      ملّاح
      • 11-10-2008
      • 2318

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة نجاح عيسى مشاهدة المشاركة
      استاذي العزيز ..مساء الخير
      بصراحة سؤالك ذكي ..ومُحيّر ..
      لأن الكلمات التي اوردتها حضرتك تحمل ( تقريبا)
      نفس المعاني ، ولكن في مجالات مختلفه ..كلها تدور حول :
      ( التوقع ...والتّكهُّن... والتّنبُّأ ..)

      predict يتكهّن

      foretell يتوقع
      foresight تأتي بمعني بصيرة او بُعد نظر أو إدراك حكيم

      forecast يتنبأ في مجال أحوال الطقس
      hindsight هو الإدراك للشيء بشكل متأخر او بعد فوات الأوان

      backcasting هذه العبارة تعني انتكاسة بشكل او بآخر في مجال المعرفه
      prophecy تعني النبوءة
      prognostics للأسف لم اعرف معناها بالشكل الدقيق
      ارجو الا اكون ابتعدت كثيرا عن المعاني الصحيحة
      تحياتي
      الأستاذة الكريمة نجاح عيسى

      تحية طيبة و اشكرك على ما تفضلت به.

      و الحقيقة أن هذه الكلمات لها دلالات مختلفة فى اللغة الإنجليزية تتراوح بين العموم و الخصوص و التقييد و الإطلاق ، وما ابحث عنه ألفاظ عربية تناظر المعانى الأجنبية ، و لأننى لا أعرفها لذلك طرحت السؤال.

      و تحياتى

      تعليق

      • حسام الدين مصطفى
        رئيس الجمعية المصرية للترجمة
        • 04-07-2007
        • 408

        #4
        أستاذنا الجليل د.م. عبدالحميد مظهر
        سلام الله عليك ورحمته وبركاته..
        ما أشد سعادتي حين صافحت عيناي مشاركتكم الكريمة هذه، فذكرتني بجميل نقاشاتكم وثري علمكم وعميق حكمتكم...
        سمحت لنفسي أن أضع بين يديكم ما خلصت إليه من رد على سؤالكم، وأرجو أن تجد فيها القول الفصل والإيضاح المزيل لأي غموض ....
        ولا يغيب عني أن أشكر لكم هذا الطرح الذي في ظاهره قد يراه البعض مجرد تساؤل عن معان معجمية، إلا أن واقعه وحقيقته هو أنه يقودنا إلى أبواب علم الدلالة ويجعلنا نتساءل عن حقيقة قضية الترادف اللفظي.. وربما يكون لي بعض اجتهاد في هذا الأمر ويسعدني أن أضعه بين أياديكم
        ....................
        أما بشأن السؤال:
        predict- تكهن- تنبأ- وهو فعلن مقرون بعلم مسبق ومعطيات موجودة تؤدي بنا إلى نتائج وفق قياسات منطقية ويرتبط في استعماله بالمجالات المعرفية وقواعد الاستنباط التي تبتعد عن وضع نتائج لا مسببات لها ولا مسوغات تؤكد جديتها والاحتمالية العالية لحدوثها، وهذه الكلمة قائمة على نحت لغوي يجمع بين بادئة وفعل هما (pre+ dicere) ومفاده التعبير عن الأفكار المستقبلية، وأصلها لاتيني من كلمة dictio ومعناها القول ويرجع تاريخ هذه الكلمة إلى عام 1540م.
        foretell- تنبأ- تكهن. فعل عتيق مؤلف من مقطعين (fore- + tell) بمعنى الإخبار مقدما، أو قول ما سيحدث مستقبلا، دون معطيات منطقية أو عقلانية، ومن أمثلة ذلك التبوء بموعد نهاية العالم أو حظك اليوم، ففي عميق معنى هذا الفعل يكمن معنى (التنجيم) و ( الرجم بالغيب)


        foresight - تبصر - أي اتخذ قراره أو أشار إلى الأمر من خلال تحليل عقلي مبني على معطيات، وهو معبر عن الدراسة المستقبلية للشيء، ومن دلالات هذه الكلمة أنها تشير إلى المضي قدما وحصر النظر فيما هو أمامنا أو مقبلون عليه، وأصل هذه الكلمة جرماني قديم يعود إلى ما قبل عام 1300م.، وتتألف من مقطعين ( fore- + sight) أي رؤية أمامية او مستقبلية.

        forecast تنبأ- توقع: ولكن مع احتمالية عدم الحدوث إذ هناك عوامل خارجية قد تغير من مضمون التنبوء، ويغلب على دلالة هذا الفعل التوقع المبني على دلائل مرتبطة بفترة زمنية محدد بخلاف الفعل foresight الذي يميل إلى إعطاء صياغة تنبؤية وفق دراسة وخبرات مطولة، وهي كلمة إنجليزية فصيحة يرجع أول استخدام لها إلى العام 1510م لتدل على الإخبار بما نجم عنه التفكير في مستقبل شيء ما.. فهذا الفعل لا يشير إلى إعطاء نتائج جزافية أو اعتباطية بل يشير إلى أن ما تم الإخبار به قائم على حسابات وتقديرات وتحليلات.

        hindsight: استوعب - أدرك متأخرا وقد تأتي في صيغة الاسم بمعنى الاستيعاب أو الإدراك، وتشير إلى أن ما خلص إليه الفرد في حديثه إنما جاء نتيجة لما تعلمه من درس أو دروس مضى فيها من بدايتها إلى نهايتها دون أن يكتشف أو يستنتج أو يتوقع مسارها النهائي، وهذه الكلمة مستحدثة في اللغة الإنجليزية فلم تعرفها الإنجليزية إلا بعد عام 1850 وهي مؤلفة في أصلها من كلمتين hind + sight. ( رؤية متأخرة)، وهي أقرب إلى الإنجليزية الأمريكية المستحدثة، وهناك قول مأثور لدى أهل الإنجليزية (If our foresight was as good as our hindsight) وترجمته الدقيقة: ( آه لو أن استشرافنا للأمر كان بقدر استيعابنا له) هنا حسرة حين ننتهي إلى ما لم نستطع التنبؤ به

        backcast هي كلمة مستحدثة دخلت إلى قاموس الانجليزية حديثا ومعناها بشره بالسوء، ودلالتها تحمل التحسر على عدم اتخاذ ما يلزم للوصول للنتيجة الايجابية، فهي كلمة تستثير في الذهن حصر ما كان من الواجب إتباعه، وتستخدم في دلالتها المستقبلية لطرح سؤال ذهني يستوجب وضع فرضية الفشل ومسبباتها ليمكننا أن نتوصل إلى ما يجب علينا القيام به أو تفاديه، فلا يتحقق الفشل المفترض مستقبلا.

        prophecy هي اسم معناه الصريح نبوءة أو تكهن بضم الهاء، وهي كلمة ارتبطت بوظيفة الأنبياء والرسل والكهنة فهي تشير إلى من لديه القدرة على استقراء ومعرفة ما سوف تقتضيه المشيئة الإلهية (أي كان هذا الإله) ويرجع أول استخدام لها في اللغة الانجليزية في عصر ما نسميه بالإنجليزية الوسطى واصلها مرجعه إلى اللغة الفرنسية القديمة من كلمة profecie والتي استمدتها من اللاتينية القديمة من كلمة prophta، وبعد ذلك استمدت بعدا جديدا بدلالة دينية عندما دخلت المسيحية إلى أوربا وباتت هي الوصف المجسد لوظيفة النبي وما يرتبط بذلك من علاقة بين الرب والنبي، وبدأت دلالتها تنحسر في هذا المعنى الديني بداية من عام 1175م.

        prognostics هي جمع لاسم مفرد هو prognostic ومعناه البشرى أو البشارة في الإشارة إلى الخبر الطيب والفأل الحسن ولا يصح استخدامها مع ما لا يسر من الأحداث أو الأخبار، وغالبا ما تستخدم للإخبار عما تم من أحداث سارة، ولكن يمكن أيضا استخدامها عند تغليب وترجيح الاحتمال المبهج، كالقول " سقطت به الطائرة إلا أنها سينجو" فالتبشير بالنجاة هنا تغليب للفأل الحسن، وهذه الكلمة في أصل لغتها ترتبط دلالته بالتبشير بالبراءة من سقم أو إلتئام جرح، فأصلها منحوت من اللغة الإغريقية القديمة (progign skein) وترجمتها الحرفية ( قبل معرفة الشيء أو العلم به).

        وتجدر بنا الإشارة إلى أن كلا من كلمتي backcasting و forecast كانت لهما نفس الدلالة إلا أن إحداهما أخذت منحى نقل الخبر غير السار بينما بقيت الأخرى متمسكة بدلالتها التي تتضمن الاستبشار ونقل البشارة ، وهذا ما نسميه التغير الدلالي للكلمة وأوضح مثال على هذا في لغتنا العربية استخدام كلمة "جارية" فالأصل في دلالتها الصبية المليحة وما يرتبط بذلك من صفات إيجابية ولكن دلالتها انحدرت وصارت مرتبطة بالأمة والعبودية، وكذا كلمة " مبتذل" فجوهر دلالتها في لغتنا العربية يتناقض مع ما نعرفه اليوم فهي من البذل والعطاء والكرم والجود، ولكن الدلالة انحدرت لتضعها مرادفا للشيوع والاستخدام العام...
        كذلك فرغم التشابه الظاهري في معاني هذه الكلمات إلا أن الفيصل في تغليب استخدام احداها إنما يكون وفق السياق وما يرغب الكاتب في توصيله من معلومة تعبر عنها كلمة ذات دلالة مميزة
        التعديل الأخير تم بواسطة حسام الدين مصطفى; الساعة 18-05-2013, 09:05.
        حسام الدين مصطفى
        مترجم - باحث- كاتب
        رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
        رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
        أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
        www.hosameldin.org
        www.egytrans.org

        تعليق

        • حسام الدين مصطفى
          رئيس الجمعية المصرية للترجمة
          • 04-07-2007
          • 408

          #5
          وجدت أن من الفائدة أن نشير إلى ما أورده أبو هلال العسكري في كتابه: معجم الفروق اللغوية في الفارق بين النبأ والخبر ، وكذلك ما يتعلق بمعاني الأفعال التالية في معاجم لغتنا العربية

          الفرق بين النبأ والخبر:
          أن النبأ لا يكون إلا للإخبار بما لا يعلمه المخبر ويجوز أن يكون المخبر بما يعلمه وبما لا يعلمه ولهذا يقال تخبرني عن نفسي ولا يقال تنبئني عن نفسي، وكذلك تقول تخبرني عما عندي ولا تقول تنبئني عما عندي، وفي القرآن " فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزء‌ون " وإنما استهزء‌وا به لأنهم لم يعلموا حقيقته ولو علموا ذلك لتوقوه يعني العذاب وقال تعالى " ذلك من أنباء القرى نقصه عليك "وكان النبي صلى الله عليه [وآله]وسلم يكن يعرف شيئا منها، وقال علي بن عيسى: في النبأ معنى عظيم الشأن وكذلك أخذ منه صفة النبي صلى الله عليه [وآله]وسلم، قال أبوهلال أيده الله ولهذا يقال سيكون لفلان نبأ ولا يقال خبر بهذا المعنى، وقال الزجاج في قوله تعالى " فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزء‌ون " أنباؤه تأويله والمعنى سيعلمون ما يؤول إليه إستهزاؤهم.

          قلنا وإنما يطلق عليه هذا لما فيه من عظم الشأن.

          قال أبوهلال والانباء عن الشئ أيضا قد يكون بغير حمل النبأ عنه تقول هذا الامر ينبئ بكذا ولا تقول يخبر بكذا لان الإخبار لا يكون إلا بحمل الخبر.

          النبأ: الخبر الذي له شأن عظيم(4)، ومنه اشتقاق النبوة، لان النبي مخبر عن الله تعالى ويدل عليه قوله تعالى: " نتلوا عليك من نبإ موسى وفرعون "(5).وقوله " وهل أتاك نبأ الخصم "(6).وقوله تعالى: " عم يتساء‌لون عن النبإ العظيم "(7) فوصفه بالعظمة.وصف كاشف عن حقيقته.وقال الراغب: النبأ خبر ذو فائدة عظيمة يحصل به علم أو غلبة ظن.ولا يقال للخبر(8) نبأ حتى يتضمن هذه الاشياء(9).وحق الخبر الذي قال فيه نبأ أن يتعرى عن الكذب كالمتواتر(10).وخبر اللهعزوجل وخبر النبي صلى الله عليه وآله.(اللغات).


          [ ن ب أ ]. ( فعل : خماسي لازم ، متعد بحرف ). تَنَبَّأْتُ ، أتَنَبَّأُ ، مصدر تَنبُّؤٌ .
          تَنَبَّأَ : ادَّعى النُّبُوءَة . و تَنَبَّأَ بالأمر : أخبر به قبل وقته .
          تنبأ بالأمر : تكهن بوقوعه قبل وقته .
          • تنبَّأ الشَّخصُ بالأمر : أخبر به قبل وقوعه ، أخبر بالغيب ، توقّعه " تنبّأ بالحرْب / بمستقبل باهر / بالطّقس ، - تنبّأت النشرةُ الجويّة بسقوط الأمطار "." تنبّأ مُسيلمة فوُصِف بالكذّاب ".

          كَهَّنَ :
          تَكَهَّنَ له : كَهَن . [ ك هـ ن ]. ( فعل : خماسي لازم ، متعد بحرف ). تَكَهَّنْتُ ، أتَكَهَّنُ ، تَكَهَّنْ ، مصدر تَكَهُّنٌ .
          و تَكَهَّنَ قال ما يُشبه قولَ الكَهَنَة .
          1 - تكهن : له : أخبره بالغيب . 2 - تكهن : أشبهت أقواله قوال الكهنة .
          1 ." تَكَهُّنُ الكَهَّانِ ": تَنَبُّؤُهُ ، إِخْبارُهُ بِشَيْءٍ سَيَقَعُ .
          • تكهَّن الشَّخصُ / تكهَّن بكذا قال ما يُشبه قولَ الكَهَنَة " تكهَّن بحدوث زلزال / ثورة ، - لها تكهُّنات غريبة ".


          اسْتَشْرَفَ : [ ش ر ف ]. ( فعل : سداسي لازم متعد ). اِسْتَشْرَفَ ، يَسْتَشْرِفُ ، مصدر اِسْتِشْرَافٌ .

          اسْتَشْرَفَ : انْتَصَب وعَلاَ . و اسْتَشْرَفَ للشيءِ : تعرّضَ . -و اسْتَشْرَفَ الشيءَ : رفع بصرَهُ ينظرُ إليه .
          استشرفَ يستشرِف ، استشرافًا ، فهو مُستشرِف ، والمفعول مُستشرَف:
          • استشرف الشَّيءَ رفع بصره ينظر إليه
          • استشراف المستقبل : التطلّع إليه أو الحدس به ، - قِمّة مُستشرِفة : مرتفعة , مُطلَّة على غيرها .
          *****************
          استوعب - اِسْتَوْعَبَ : [ و ع ب ]. ( فعل : سداسي متعد ). اِسْتَوْعَبْتُ ، أَسْتَوْعِبُ ، اِسْتَوْعِبْ ، مصدر اِسْتِيعابٌ .
          1 ." يَسْتَوْعِبُ الفَصْلُ ثَلاثِينَ تِلْمِيذاً " : يَتَّسِعُ ... " تَسْتَوْعِبُ القِنِّينَةُ لِتْراً " .
          استوعبَ يستوعب ، استيعابًا ، فهو مُستوعِب ، والمفعول مُسْتَوعَب:
          • استوعبَ المكانُ أو غيرُه الشَّيءَ وسِعه ، احتواه " استوعب الإناءُ لترَ ماءٍ ، - استوعبَت القاعةُ كُلَّ النّاس ". • استوعب الشَّيءَ : وعَبه ؛ أخذه بأجمعه .
          • استوعب الحديثَ : تلقّاه واستوفاه ، فهم المقصودَ منه " استوعب الدَّرسَ / المعلوماتِ / القضيّةَ ".
          • استوعب عطفُه جميعَ معاونيه : شَملهم وأحاط بهم .
          استوعب الحديث: تلقّاه واستوفاه ، فهم المقصودَ منه " استوعب الدَّرسَ / المعلوماتِ / القضيّةَ ".
          ******************
          استقرأ - اِسْتَقْرَأَ : [ ق ر أ ]. ( فعل : سداسي متعد ). اِسْتَقْرَأْتُ ، أَسْتَقْرِئُ ، اِسْتَقْرِئْ ، مصدر اِسْتِقْراءٌ .
          1 ." اِسْتَقْرَأَ الطَّالِبَ " : طَلَبَ مِنْهُ أَنْ يَقْرَأَ، ." اِسْتَقْرَأَ الحَقائِقَ " : تَتَبَّعَها لِمَعْرِفَةِ خَباياها وأَوْجُهِها .
          • استقرأ الأمْرَ أو الشَّيءَ : استقراه ، تفحّصه ، درسه بعناية وتتبّعه لمعرفة خواصّه " استقرأ جوانب الموضوع كُلَّها ، - استقراء الأحداث السِّياسيّة ، - استقراء ظواهر الطَّبيعة ، - استقرأ الظاهرةَ اللغويَّة ".
          حسام الدين مصطفى
          مترجم - باحث- كاتب
          رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
          رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
          أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
          www.hosameldin.org
          www.egytrans.org

          تعليق

          • د. م. عبد الحميد مظهر
            ملّاح
            • 11-10-2008
            • 2318

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة حسام الدين مصطفى مشاهدة المشاركة
            أستاذنا الجليل د.م. عبدالحميد مظهر
            سلام الله عليك ورحمته وبركاته..
            ما أشد سعادتي حين صافحت عيناي مشاركتكم الكريمة هذه، فذكرتني بجميل نقاشاتكم وثري علمكم وعميق حكمتكم...
            سمحت لنفسي أن أضع بين يديكم ما خلصت إليه من رد على سؤالكم، وأرجو أن تجد فيها القول الفصل والإيضاح المزيل لأي غموض ....
            ولا يغيب عني أن أشكر لكم هذا الطرح الذي في ظاهره قد يراه البعض مجرد تساؤل عن معان معجمية، إلا أن واقعه وحقيقته هو أنه يقودنا إلى أبواب علم الدلالة ويجعلنا نتساءل عن حقيقة قضية الترادف اللفظي.. وربما يكون لي بعض اجتهاد في هذا الأمر ويسعدني أن أضعه بين أياديكم
            أخى الكريم الأستاذ حسام

            و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

            أهلا و مرحبا بك على هذه الصفحة و قد سعدت كثيرا بك ، و اشكرك كثيرا على الجهد و الوقت المبذول لتقديم إجابة جميلة على السؤال المطروح ، و ايضا إلى اضافة ما كتبه أبو هلال العسكري فى الفارق بين "النبأ و الخبر".

            و فعلا كما شرحت حضرتك الموضوع له علاقة بمسألة المترادفات و الدلالات ، و ايضا له علاقة بموضوع الترجمة و قدرة المترجم على اختيار اللفظ المناسب الذى ينقل المعنى الأكثر قربا للمعنى المقصود فى اللغة التى يترجم منها.

            و فى الحقيقة كنت أبحث عن اللفظ العربى الملائم للكلمات ، على فرض أن لها معانى مختلفة ، و بالتالى لابد لها من ألفاظ عربية مختلفة لها. و هذا ملخص ما كتبته حضرتك....


            Predict تكهن- تنبأ
            Foretell تنبأ- تكهن.
            بمعنى (التنجيم) و ( الرجم بالغيب)
            foresight تبصر
            forecast تنبأ- توقع
            Hindsight استوعب
            backcast هي كلمة مستحدثة دخلت إلى قاموس الانجليزية حديثا ومعناها بشره بالسوء،
            prophecy اسم معناه الصريح نبوءة
            prognostics هي جمع لاسم مفرد هو prognostic ومعناه البشرى أو البشارة
            و نحن امام الكلمات الآتية

            تنبأ
            نبوءة
            أخبر
            توقع
            استشرف
            تبصر
            استوعب
            بشر
            تكهن

            رجم
            نجّم


            وكلها تدور حول...


            1) معرفة شىء أو حدث أو خبر سيحدث فى المستقبل أوحدث فى الماضى ( إخبار أو تنبوء) ...ما هو؟

            2) مقدار الثقة بهذه المعرفة... يقين أو ظن؟

            3) طرق الوصول لهذه المعرفة ( تنجيم ، علم ودراسة و حساب ،إلهام ، وحى ، حلم ، علم لدنى ، ....)


            و إن شاء الله سأعود لمناقشة بعض النقاط ، و اشكرك مرة ثانية على الاهتمام .

            و دمت مدققا متألقا
            التعديل الأخير تم بواسطة د. م. عبد الحميد مظهر; الساعة 18-05-2013, 21:27.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              دكتورنا الغالي عبد الحميد مظهر
              ما أسعدني بمشاركتك هذه و أعتذر عن تأخري في الرد لظروف صحية قاهرة
              و أعترف أنني لو أجبتك لن تكون إجابتي في مستوى ما قاله الدكتور الكبير حسام الدين مصطفى
              لذلك سأكتفي بالترحيب بقامات في الترجمة طالما تمنيناهم معنا
              لا حرمنا الله إجاباتك الضافية و بحثك المثري المستمر دكتور حسام الدين
              شكرااا للاستاذة الرائعة نجاح عيسى
              و مرحبا أهلا و سهلا بك دكتور عبد الحميد مظهر


              تعليق

              • حسن العباسي
                أديب وكاتب
                • 16-04-2012
                • 522

                #8
                شكرا لمن أجاب في الحقيقة لم يكن لدي الوقت لقراءة ما كتبه الآخرون وكنت مشغولا جدا ولم يكن عندي الوقت للرد في البداية هذا جوابي مع التقدير:

                Predict:
                ( فعل ) يتنبأ , يتكهن
                foretell
                نفس المعنى مرادف
                Foresight:
                ( اسم ) بصيرة وحكمة في العواقب وأيضا تكهن عن المستقبل
                Forecast:
                هذه خاصة للتكهن بحالة الجو( ينذر) وتأتي فعل, صفة, اسم

                hindsight

                - الإدراك المتأخر للأشياء بعد حدوثها

                Hindsight (n) = understanding of a situation or event only after it has happened.

                backcasting:

                مختصر من التعريف


                A method in which the future desired conditions are envisioned and steps are then defined to attain those conditions, rather than taking steps that are merely a continuation of present methods extrapolated into the future.
                هذه آلة أو وسيلة تبدأ عملها بوضع مخطط بياني من نقطة حسنة في الطقس راجعة للوراء إلى الأيام لتؤشر الحالات السلبية

                (
                وسيلة أو طريقة لقياس الحالات الانتكاسية في الجو )

                Prophecy (n)= Prediction, forecast

                اسم: نبوءة بوح أو كشف الهي أو روحاني

                Prognostics \ n
                اسم وهذه أيضا تحمل معنى تكهن ولكن بنذير نحس خاصة عن الحالة الصحية المرض والاعتلال ولكن قد تستخدم أحيانا في مجال أخر
                الكلمات بصورة عامة كلها مرادفات ولكن هنالك فرق ضئيل في التطبيق
                التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 19-05-2013, 08:55.
                Undressed you shall be
                O, Hadbaah
                The worshiping place to all
                A pious man and saint



                تعليق

                • د. م. عبد الحميد مظهر
                  ملّاح
                  • 11-10-2008
                  • 2318

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  دكتورنا الغالي عبد الحميد مظهر
                  ما أسعدني بمشاركتك هذه و أعتذر عن تأخري في الرد لظروف صحية قاهرة
                  و أعترف أنني لو أجبتك لن تكون إجابتي في مستوى ما قاله الدكتور الكبير حسام الدين مصطفى
                  لذلك سأكتفي بالترحيب بقامات في الترجمة طالما تمنيناهم معنا
                  لا حرمنا الله إجاباتك الضافية و بحثك المثري المستمر دكتور حسام الدين
                  شكرااا للاستاذة الرائعة نجاح عيسى
                  و مرحبا أهلا و سهلا بك دكتور عبد الحميد مظهر


                  الأستاذة الفاضلة منيرة

                  تحية طيبة

                  أهلا و مرحبا بك و سعدت بما خطه قلم حضرتك.

                  فى الحقيقة أن مسائل كثيرة فى الترجمة تحتاج مراجعات و خصوصا فى وقتنا هذا الذى زادت فيه المعارف و اختلط فيه السياسى بالفكرى بالإيديولوجى. و مسألة المترادفات و دلالات الألفاظ تحتاج عناية خاصة من المترجم ، و خصوصا إذا كان يترجم مادة فكرية أو علمية تتبعها حوارات و مناقشات و خلافات ، و ربما الخلاف يأتى لعدم دقة الترجمة وعدم قدرتها على توصيل المعنى المقصود.

                  و فى أحيان أخرى تأتى الترجمة محملة بمعانى جديدة ولكنها تسبب مشكل كثيرة مثل.

                  عالمانية-علمانية
                  حداثة
                  أصولية
                  إرهاب


                  أما فى مجال الأدب فالمهمة أكثر صعوبة فى اختيار اللفظ الملائم لنقل المعنى المطلوب توصيلة .

                  ومن ناحية أخرى يحتاج المترجم لمراجعة الثروات اللفظية العربية الكثيرة غير المستعملة ليجد الألفاظ المناسبة لترجمات مصطلحات الأدب أو الفكر و الفلسفة أو العلوم قبل أن يستعمل الكلمة كما هى...مثل

                  راديو
                  تليفزيون.
                  كومبيوتر
                  تليفون
                  فيروس
                  .....

                  و هذا تحدى كبير يواجهنا فى طريقنا لنهضة عربية ، و ليس هناك نهضة دون اهتمام باللغة.

                  و تحياتى



                  تعليق

                  • د. م. عبد الحميد مظهر
                    ملّاح
                    • 11-10-2008
                    • 2318

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                    شكرا لمن أجاب في الحقيقة لم يكن لدي الوقت لقراءة ما كتبه الآخرون وكنت مشغولا جدا ولم يكن عندي الوقت للرد في البداية هذا جوابي مع التقدير:

                    predict:
                    ( فعل ) يتنبأ , يتكهن
                    foretell
                    نفس المعنى مرادف
                    foresight:
                    ( اسم ) بصيرة وحكمة في العواقب وأيضا تكهن عن المستقبل
                    forecast:
                    هذه خاصة للتكهن بحالة الجو( ينذر) وتأتي فعل, صفة, اسم

                    hindsight

                    - الإدراك المتأخر للأشياء بعد حدوثها

                    hindsight (n) = understanding of a situation or event only after it has happened.

                    backcasting:

                    مختصر من التعريف


                    a method in which the future desired conditions are envisioned and steps are then defined to attain those conditions, rather than taking steps that are merely a continuation of present methods extrapolated into the future.
                    هذه آلة أو وسيلة تبدأ عملها بوضع مخطط بياني من نقطة حسنة في الطقس راجعة للوراء إلى الأيام لتؤشر الحالات السلبية

                    (
                    وسيلة أو طريقة لقياس الحالات الانتكاسية في الجو )

                    prophecy (n)= prediction, forecast

                    اسم: نبوءة بوح أو كشف الهي أو روحاني

                    prognostics \ n
                    اسم وهذه أيضا تحمل معنى تكهن ولكن بنذير نحس خاصة عن الحالة الصحية المرض والاعتلال ولكن قد تستخدم أحيانا في مجال أخر
                    الكلمات بصورة عامة كلها مرادفات ولكن هنالك فرق ضئيل في التطبيق

                    الأستاذ الكريم محمد محمود


                    تحياتى

                    اشكرك على ما قدمت ، و المسألة الأساسية التى اعتقد علينا بحثها هى موضوع المترادفات...و اعتقد أن بعض الكلمات السابقة ليست مترادفات..مثلا كلمة backcasting و هى كلمة حديثة كما ذكر الأستاذ الدكتور حسام...

                    و هى تعنى فى الكتابة السائدة الآن تصور حدوث شىء ما فى المستقبل ثم التفكير فى الظروف و العوامل و الأعمال التى يمكن أن نقوم بها الآن و التى يمكن أن تجعل هذا الحدث المتصور ممكن حدوثه مستقبلا...والسؤال..

                    فما اللفظ العربى الذى ينقل هذا المعنى؟

                    ومثال من الكتابات القديمة....حول كلمة "حب" و الكلمات المرتبطة به و التى لا تعتبر مترادفات...

                    من
                    كتاب فقه اللغة و أسرار العربية للثعالبى...


                    الفصل الواحد والعشرون (في تَرْتِيبِ الحُبِّ وتَفْصِيلِهِ)

                    أوَّل مَرَاتِبِ الحُبِّ الهَوَى
                    ثُمَّ العَلاَقَةُ وهي الحُبُّ اللاَّزِمُ للقَلْبِ
                    ثُمَّ الكلَفُ وهو شِدَّة الحُبِّ
                    ثُمَّ العشْقُ وهو اسْم لِمَا فَضَلَ عَنِ المِقْدَارِ الذي اسْمُهُ الحُبُّ
                    ثُمَّ الشَعَفُ وهو إحْرَاقُ الحُبِّ القلْبَ مَعَ لَذَةٍ يَجِدُها
                    وَكَذَلِكَ اللَّوْعَة واللاَّعِجُ ، فإنّ تِلْكَ حُرْقَةُ الهَوَى ، وهذا هوَ الهَوَى المُحْرِقُ
                    ثمَّ الشَّغَفُ وهُوَ أنْ يَبْلُغَ الحُبُّ شَغافَ القَلْبِ ، وهي جِلْدَة دُوْنَهُ وقد قُرِئَتَا جَمِيعاً {شَغَفَهَا حُبّاً} وَشَغَفَهَا
                    ثُمّ الجَوَى وَهَو الهَوَى البَاطِنً
                    ثُمَّ التَّيْمُ ، وهُوَ أنْ يَسْتَعْبِدَهُ الحُبُّ ، ومِنْهُ سُمِّي تَيْمُ اللّه أي عَبْدُ اللهّ ، ومِنْهُ رَجُلٌ مُتَيم
                    ثُمَّ التَّبْلُ وهُوَ أنْ يُسْقِمَهُ الهَوَى
                    وَمِنْهُ رَجُل مَتْبُول
                    ثُمَ التّدْلِيهُ وهُوَ ذَهَابُ العَقْلِ مِنَ الهَوَى ، ومِنْهُ رَجُلٌ مُدَلَّهٌ
                    ثُمَّ الهُيُومُ ، وهُوَ أنْ يَذْهَبَ عَلَى وَجْهِهِ لِغَلَبَةِ الهَوَى عَلَيهِ ، ومِنْهُ رَجُل هَائِم.


                    و السؤال هل يمكن للمترجم أن يجد ألفاظ لهذه المعانى فى اللغة الأنجليزية ...أم هى مجرد مترادفات؟؟

                    ==========

                    لذلك اعتقد علينا مراجعة الثروات اللفظية العربية ثم مناقشة موضوع المترادفات و توسع الدلالات مع التغيرات فى الحياة

                    و دمت
                    التعديل الأخير تم بواسطة د. م. عبد الحميد مظهر; الساعة 19-05-2013, 16:15.

                    تعليق

                    • د. م. عبد الحميد مظهر
                      ملّاح
                      • 11-10-2008
                      • 2318

                      #11
                      ربما يفيد أن نتأمل العبارات الآتية و نسأل هل لها نفس المعنى...

                      استشراف مستقبل بلاد العرب؟
                      توقعات المستقبل للبلاد العربية؟
                      تبصر مستقبل بلاد العرب؟
                      التنبوء بمستقبل بلاد العرب؟
                      التكهن بمستقبل بلاد العرب؟
                      الإخبار بمستقبل بلاد العرب؟
                      التعديل الأخير تم بواسطة د. م. عبد الحميد مظهر; الساعة 19-05-2013, 16:22.

                      تعليق

                      • د. م. عبد الحميد مظهر
                        ملّاح
                        • 11-10-2008
                        • 2318

                        #12
                        وللإستفادة يمكن طرح السؤال معكوسا :ما ترجمة الكلمات العربية الآتية إلى اللغة الانكليزية...

                        بشّر
                        أخبر
                        توقع
                        تكهن
                        تنبأ
                        نبوءة
                        استشرف
                        تبصر؟






                        التعديل الأخير تم بواسطة د. م. عبد الحميد مظهر; الساعة 20-05-2013, 04:35.

                        تعليق

                        • حسن العباسي
                          أديب وكاتب
                          • 16-04-2012
                          • 522

                          #13
                          أنا لم أقل لك مفردة (backcasting) هي مرادفة لسابقاتها وأنما قلت في محضر تعريفي لها هي process وممكن أن تكون tool أيضا ولكن ختمت الاجابة بين قوسين ....
                          (وسيلة أو طريقة لقياس الحالات الانتكاسية في الجو) لكي يكون البصمة ... وهي كذلك .
                          وكتعليق عام في أخر سطر : قلت المفردات (بصورة عامة ) كلها متشابهة ومن الممكن أن تكون مرادفات لما بعضها ولكن هنالك فارق ضئيل
                          وقد ذكرت هذا الفارق الضئيل لكل منها ,ولم أعني بالمفردة المعنية فقد أعطيتها معنى مغاير بعد التعريف فهي أذن لا تكون مرادفة وهي كلمة حديثة جدا , ونحن كمترجمين تعودنا أن لا نستخدم ( أو , أو , أو .... )

                          2-
                          السلام عليكم وبعد :

                          الدكتور العزيز أنتَ لم تعطنا ( context ) لكي تكون الإجابة:
                          (إما أبيض وأما أسود )أي محددة أعطيتنا كلمات لذا الإجابة تكون قاموسية تتقبل عدة معاني وأنا وغيري أعطاك ما يعرفه اما أذا كان الأمر مسألة أجتهاد لأن يعمل أحد منا وفق ما يتصور فتلك مسألة أخرى فقد تكون صائبة وقد تكون خاطئة والله الموفق...

                          ولأذكر لك شيئا أنا أختصاصي طبي ودرست الترجمة : توجد مفردات علمية لو أبقيناها على حالها لكان أفضل مثلا مفردة :
                          ( Herpes Zoster ) التي يترجمونها أو يعربونها إلى الحلأ النطافي , فبالله عليك هل يعرف أحد الحلأ النطافي ؟ بينما هي معروفة (بالقوباء) , وبالنسبة لي لو قال أحدهم اللفظ بالأنكليزية لعرفتها تمام المعرفة بل أتصورها فقد شاهدتها ألف مرة في العارضات التي أعرضها ولكن لو قال الحلأ مستحيل أن يتبادر لذهني ما يعنيه .... لذا ومن وجهة نظري على من يعرب أن يجلب كلمات مقبولة وفي كل مجال فنحن عندما نترجم نترجم للعامي وللمثقف وللصغير وللكبير فيجب وفي الحد الأدنى أن تكون تراجمنا مفهومة لكل الفئات ....


                          Backcasting starts with defining a desirable future and then works backwards to identify policies and programs that will connect the future to the present. The fundamental question of backcasting asks:
                          "If we want to attain a certain goal, what actions must be taken to get there?
                          Forecasting is the process of predicting the future based on current trend analysis.

                          Backcasting approaches the challenge of discussing the future from the opposite direction.
                          A method in which the future desired conditions are envisioned and steps are then defined to attain those conditions, rather than taking steps that are merely a continuation of present methods extrapolated into the future.

                          فهل تريد أن أجلب شرحا مستفيضا عنها ؟؟ , تحياتي لك أخي الدكتور ولكن هذه صور عنها:





                          التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 21-05-2013, 16:05.
                          Undressed you shall be
                          O, Hadbaah
                          The worshiping place to all
                          A pious man and saint



                          تعليق

                          • د. م. عبد الحميد مظهر
                            ملّاح
                            • 11-10-2008
                            • 2318

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                            أنا لم أقل لك مفردة (backcasting) هي مرادفة لسابقاتها وأنما قلت في محضر تعريفي لها هي process وممكن أن تكون tool أيضا ولكن ختمت الاجابة بين قوسين ....
                            (وسيلة أو طريقة لقياس الحالات الانتكاسية في الجو) لكي يكون البصمة ... وهي كذلك .
                            وكتعليق عام في أخر سطر : قلت المفردات (بصورة عامة ) كلها متشابهة ومن الممكن أن تكون مرادفات لما بعضها ولكن هنالك فارق ضئيل
                            وقد ذكرت هذا الفارق الضئيل لكل منها ,ولم أعني بالمفردة المعنية فقد أعطيتها معنى مغاير بعد التعريف فهي أذن لا تكون مرادفة وهي كلمة حديثة جدا , ونحن كمترجمين تعودنا أن لا نستخدم ( أو , أو , أو .... )

                            2-
                            السلام عليكم وبعد :

                            الدكتور العزيز أنتَ لم تعطنا ( context ) لكي تكون الإجابة:
                            (إما أبيض وأما أسود )أي محددة أعطيتنا كلمات لذا الإجابة تكون قاموسية تتقبل عدة معاني وأنا وغيري أعطاك ما يعرفه اما أذا كان الأمر مسألة أجتهاد لأن يعمل أحد منا وفق ما يتصور فتلك مسألة أخرى فقد تكون صائبة وقد تكون خاطئة والله الموفق...

                            ولأذكر لك شيئا أنا أختصاصي طبي ودرست الترجمة : توجد مفردات علمية لو أبقيناها على حالها لكان أفضل مثلا مفردة :
                            ( Herpes Zoster ) التي يترجمونها أو يعربونها إلى الحلأ النطافي , فبالله عليك هل يعرف أحد الحلأ النطافي ؟ بينما هي معروفة (بالقوباء) , وبالنسبة لي لو قال أحدهم اللفظ بالأنكليزية لعرفتها تمام المعرفة بل أتصورها فقد شاهدتها ألف مرة في العارضات التي أعرضها ولكن لو قال الحلأ مستحيل أن يتبادر لذهني ما يعنيه .... لذا ومن وجهة نظري على من يعرب أن يجلب كلمات مقبولة وفي كل مجال فنحن عندما نترجم نترجم للعامي وللمثقف وللصغير وللكبير فيجب وفي الحد الأدنى أن تكون تراجمنا مفهومة لكل الفئات ....


                            Backcasting starts with defining a desirable future and then works backwards to identify policies and programs that will connect the future to the present. The fundamental question of backcasting asks:
                            "If we want to attain a certain goal, what actions must be taken to get there?
                            Forecasting is the process of predicting the future based on current trend analysis.

                            Backcasting approaches the challenge of discussing the future from the opposite direction.
                            A method in which the future desired conditions are envisioned and steps are then defined to attain those conditions, rather than taking steps that are merely a continuation of present methods extrapolated into the future.

                            فهل تريد أن أجلب شرحا مستفيضا عنها ؟؟ , تحياتي لك أخي الدكتور ولكن هذه صور عنها:





                            الأستاذ الكريم محمد محمود أحمد

                            تحية طيبة

                            أشكرك على ما تفضلت به و جزاك الله كل خير.

                            الغرض من السؤال فى أول صفحة هو إيجاد اللفظ العربى الملائم للكلمات المذكورة ، و قد كتب الدكتور حسام الألفاظ المناظرة فى العربية ، وهى كالآتى..

                            Predict تكهن- تنبأ
                            Foretell تنبأ- تكهن.
                            بمعنى (التنجيم) و ( الرجم بالغيب)
                            foresight تبصر –
                            forecast تنبأ- توقع:
                            Hindsight استوعب –
                            backcast هي كلمة مستحدثة دخلت إلى قاموس الانجليزية حديثا ومعناها بشره بالسوء
                            prophecy اسم معناه الصريح نبوءة
                            prognostics هي جمع لاسم مفرد هو prognostic ومعناه البشرى أو البشارة

                            و قد اختار د. حسام لكلمة backcast معنى بشره بالسوء

                            فهل تتفق مع هذه الترجمة؟

                            و بهذه المناسبة يمكن إضافة كلمة جديدة تبحث عن ترجمة وهى..

                            Retrodicting

                            فما اقرب
                            لفظة أو كلمة عربية لهذه الكلمة؟

                            و تحياتى
                            التعديل الأخير تم بواسطة د. م. عبد الحميد مظهر; الساعة 23-05-2013, 03:04.

                            تعليق

                            • حسن العباسي
                              أديب وكاتب
                              • 16-04-2012
                              • 522

                              #15
                              Retrodicting

                              ing form of retrodict

                              Verb: it means to use the present information or ideas to explain or draw conclusions about past events or past way of doing things

                              Retrodiction:
                              Noun: it means the explanation or interpretation of past events inferred from the laws that are assumed to have governed them.

                              أعتقد أن أقرب تفسير لها بالعربية هو ( يستقرأ – استقراء ) أي يستدل ببيانات \ معلومات متوفرة بالزمن الحاضر ليقارن بينها وبين ما حدث في الماضي من أحداث \ أمور خضعت لحكم القوانين الدنيوية للماضي من ثم لمقارنتها أو مقارنة توافقها مع الحاضر......الخ
                              فقط أردت أن أضيف ان (suffix ( retro تعني رجعي أو بأثر رجعي ومصدرها من (retro + predict) يعني يستقرأ بشكل رجعي

                              To estimate the data of present events i.e. the nearer point of time with that had previously happened at a certain time in the past

                              2- عن قول الدكتور حسام بتفسيره للمفردة ( backcasting ) يبشر بالسوء:

                              I think not, because the item (backcasting) has scientific sense, it is about gathering data from a certain point in the future then to return gradually for present point and to estimate the formation he had gathered with those of present time thinks they are worse or carry unsuitable program.

                              The aim beyond that is to put useful programs whether in environment or any laws could work for life.

                              فلماذا يفسرها الدكتور حسام (بالتبشير بالسوء ) ولماذا نضع السيئ دائما نصب أعيينا ؟

                              I think, sometimes we need to depend on the estimation and compassion which work together with senses and reference in our work.

                              وفي هذا وإضافة لما قدمته في المشاركة السابقة وهناك حصرتها فيما يتعلق بالظروف الجوية فقط , أعتقد حاليا إن المفردة المعنية أيضا من الممكن أن نفسرها:
                              ( استقراء) ولو انه لا يوجد قاموس واحد يساعدنا في التفسير لكن ليس القاموس هو الوسيلة الفريدة للمترجم ولطالما خدعتنا القواميس والله أعلم ..

                              التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 23-05-2013, 12:12. سبب آخر: أضافة قصيرة
                              Undressed you shall be
                              O, Hadbaah
                              The worshiping place to all
                              A pious man and saint



                              تعليق

                              يعمل...
                              X