ترجمة : نشيد إلى عندليب/1/John Keats

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    ترجمة : نشيد إلى عندليب/1/John Keats

    ***
    John Keats, 1795 -1821.
    Ode to a Nightingale
    This ode was written in May 1819 and first published in the Annals of the Fine Arts in July 1819. For more information about John Keats click here.

    ***
    أُغْنِيَةٌ لِلْعَنْدَلِيب
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    *****
    I
    يَغْتَمُّ قَلْبِي، وَيَغُمُّ فُتُورٌ مُنْعِسٌ
    مَشَاعِرِي كَمَا لَوْ كُنْتُ شَرِبْتُ شَوْكَرَانا،
    أَوْ أَفْرَغْتُ بَعْضَ أَفْيُونٍ كَدِرٍ حَتَّى النَّزَفِ
    فِي لَحْظَةٍ خَاطِفَة، ثُمَّ غَرِقْتُ فِي أَحْضَانِ النِّسْيَانِ :
    لَيْسَ بِغَيْرَةٍ مِنْ حَظِّكَ السَّعِيد،
    لَكِنْ لِأَنَّنِي سَعِيدٌ أَكْثَرَ بِحَظِّك، -
    أَنْتَ الَّذِي، عَرُوسُ الْأَشْجَارِ خَفِيفُ الْجَنَاح،
    بِبَعْضِ التِّلَالِ الْمُتَنَاغِمَةِ
    مِنَ الزَّانِ الْمُخْضَرّ، وَالظِّلَالِ الَّتِي لَا حَصْرَ لَهَا
    تَشْدُو فِي الصَّيْفِ مِلْءَ حُنْجُرَتِكَ هَانِئا.
    II
    يَا، جُرْعَةً لِبِنْتِ الْعِنَب! وَقَدْ
    بَرَدَتْ زَمَانًا طَوِيلًَا بِأَعْمَاقِ الْأَرْض،
    لَهَا نَكْهَةُ فُلُورَا وَالرِّيفِ الْمُخْضَرّ،
    وَالرَّقْص، وَأَغَانِي الْبرُوفَنْس، وَسُفْعَةِ الْمَرَح!
    يَا، كَأْسًا مَلْآَى مِنَ الْجَنُوبِ الْحَارّ،
    مَلْأَى مِنَ الْأَصِيلَة، هِيبُوكْرِينَ الْمُتَوَرِّدَة،
    بِحَبَبٍ مِنْ لُؤْلُؤٍ تَبْرُقُ عَلَى الْحَرْف،
    وَبِأُرْجُوَانِهَا الَّذِي يُبَقِّعُ الثَّغْر؛
    كَأْسًا عَسَى أَنْ أَشْرَبَها، ثُمَّ أَتْرُكُ الدُّنْيَا خِفْيَة،
    وَأَتَوَارَى مَعَكَ بَعِيدًا فِي دَاخِلِ الْغَابَةِ الْمُظْلِمَة :
    ................................
    ***
    التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 12-07-2013, 09:43.
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    John Keats, 1795 -1821.
    Ode to a Nightingale
    This ode was written in May 1819 and first published in the Annals of the Fine Arts in July 1819. For more information about John Keats click here.

    ***
    My heart aches, and a drowsy numbness pains

    My sense, as though of hemlock I had drunk,
    Or emptied some dull opiate to the drains
    One minute past, and Lethe-wards had sunk:
    'Tis not through envy of thy happy lot,
    But being too happy in thine happiness, -
    That thou, light-winged Dryad of the trees,
    In some melodious plot
    Of beechen green and shadows numberless,
    Singest of summer in full-throated ease.O, for a draught of vintage! that hath been
    Cool'd a long age in the deep-delved earth,
    Tasting of Flora and the country green,
    Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
    O for a beaker full of the warm South,
    Full of the true, the blushful Hippocrene,
    With beaded bubbles winking at the brim,
    And purple-stained mouth;
    That I might drink, and leave the world unseen,
    And with thee fade away into the forest dim:
    .................................................. ................
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      اهلا أهلا أهلا بالمترجم الكبير
      سليمان ميهوبي
      عاد الدر إلى معدنه
      أهلا بالدر في ملتقى الترجمة
      سعيدة أن أرى اسمك يتلألا من جديد في سماء الملتقى
      نورت بيتك و اهلا و مرحبا بك
      ترجمة راااااائعة و أكثر كترجماتك دائما أستاذنا القدير
      شكرااا لهذا الألق و شكرااا لهذا الاختيار
      كل الامتنان و التقدير سيدي الجليل

      تعليق

      • غالية ابو ستة
        أديب وكاتب
        • 09-02-2012
        • 5625

        #4

        أرحب معكم بالأستاذ سليمان ميهوبي
        فأسرة الترجمة قريبة مني--أحبها وتحبني
        والقصيدة ---اسم على مسمى
        فشكراً على الترجمة والاثراء أستاذ
        سليمان ميهوبي



        يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
        تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

        في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
        لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          اهلا أهلا أهلا بالمترجم الكبير
          سليمان ميهوبي
          عاد الدر إلى معدنه
          أهلا بالدر في ملتقى الترجمة
          سعيدة أن أرى اسمك يتلألا من جديد في سماء الملتقى
          نورت بيتك و اهلا و مرحبا بك
          ترجمة راااااائعة و أكثر كترجماتك دائما أستاذنا القدير
          شكرااا لهذا الألق و شكرااا لهذا الاختيار
          كل الامتنان و التقدير سيدي الجليل
          ***
          على الرحب والسعة، أ. منية الفهري. وشكرا جزيلا على تكرمك بالمرور هنا. رمضان مبارك وكل سنة وأنت بخير.
          ***
          sigpic

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة

            أرحب معكم بالأستاذ سليمان ميهوبي
            فأسرة الترجمة قريبة مني--أحبها وتحبني
            والقصيدة ---اسم على مسمى
            فشكراً على الترجمة والاثراء أستاذ
            سليمان ميهوبي



            ***
            أهلا وسهلا بك أيتها الغالية : أ. غالية ابو ستة. شكري الجزيل لمرورك هنا مع أصدق التمنيات لك برمضان مبارك.
            ***
            sigpic

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              نرحب كثيرا بأخينا الأديب و المترجم الكبير سليمان ميهوبي
              الذي يمتعنا دائما عبر إختياراته القيمة النادرة و ترجماته
              المتميزة
              خالص مودتي و تقديري
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                نرحب كثيرا بأخينا الأديب و المترجم الكبير سليمان ميهوبي
                الذي يمتعنا دائما عبر إختياراته القيمة النادرة و ترجماته
                المتميزة
                خالص مودتي و تقديري
                ***
                تأثرت كثيرا بترحيبك بي هنا، أخي الشاعر والأديب والمترجم أ. المختار محمد الدرعي، وكذلك بتفضلك بالمرور على صفحتي. شكرا جزيلا لك مرة ثانية. مودتني الخالصة.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    ***
                    شكرا لك على المقاسمة، أ. منيرة الفهري، محبّة وراعية الآداب والفنون، هنا في الملتقى.
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      ***
                      John Keats, 1795 -1821.
                      Ode to a Nightingale
                      This ode was written in May 1819 and first published in the Annals of the Fine Arts in July 1819. For more information about John Keats click here.

                      ***
                      نَشِيدٌ إِلَى عَنْدَلِيب/2/
                      ترجمة : سليمان ميهوبي
                      *****
                      III
                      أَضْمَحِلُّ فِي الْبَعِيد، أَتَلَاشَى، وَأَنْسَى تَمَامًا
                      مَا لَا كُنْتَ عَرَفْتَهُ أَنْتَ بَيْنَ الْأَوْرَاقِ أَبَدًا،
                      الرَّهَق، الْحُمَّى، وَالضَّجَرَ
                      هُنَا، حَيْثُ يَقْعُدُ النَّاسُ وَيُسْمِعُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا تَذَمُّرَه؛
                      حَيْثُ يَنْفُضُ الشَّلَلُ بَعْضًا، أَسِفا، مِنْ آخِرِ الشَّعَرَاتِ الشِّيب،
                      حَيْثُ يُصْبِحُ الشَّبَابُ بَاهِتا، يَنْحُلُ خَيَالُه، ثُمَّ يَمُوت؛
                      حَيْثُ الْفِكْرُ مَلِيءٌ بِالْأَسَى
                      وَبِالْيَأْسِ النَّظَرَاتُ مُثْقَلَة،
                      حَيْثُ لَا الْجَمَالُ يَحْتَفِظُ بِعُيُونِهِ اللَّامِعَة،
                      وَلَا الْحُبٌّ الْجَدِيدُ يَهْفُو عِنْدَهُمْ إِلَى غَد.
                      IV
                      بَعِيدا، بَعِيدا، أُرِيدُ أَنْ أَطِيرَ مَعَك،
                      لَيْسَ عَلَى عَرَبَةِ بَاخُوسَ وَرِفَاقِه،
                      وَلَكِنْ عَلَى أَجْنِحَةِ الشِّعْرِ الَّتِي لَا تُرَى،
                      وَرَغْمَ أَنَّ عَقْلِيَ الْبَلِيدَ يَتَرَدَّدُ وَيَتأَخَّر :
                      هَا أَنَا الْآنَ مَعَك! لَطِيفٌ هُوَ اللَّيْل،
                      وَجَلَالَةُ الْقَمَرِ الزَّاهِي عَلَى عَرْشِه،
                      تَجْتَمِعُ حَوْلَهُ كُلُّ جِنِّيَّاتِهِ الزَّاهِرَة؛
                      لَكِنْ مَا مِنْ نُورٍ هُنا،
                      إِلَّا مَا هَفَا مِنَ السَّمَاءِ مَعَ النَّسَائِمِ
                      خِلَالَ الخُضْرَةِ الْمُعْتِمَةِ وَالدُّرُوبِ الْمُنْعَرِجَةِ الْمُعْشِبَةِ.
                      ..............................
                      sigpic

                      تعليق

                      • محمد الحزامي
                        عضو الملتقى
                        • 13-06-2014
                        • 356

                        #12
                        كم نحن في أمس الحاجة لمثل هذه الترجمات الجميلة والمفيدة والمخلدة ... لك كل الشكر والتقدير استاذ سليمان ميهوبي على هذا العمل القيم والبديع . نتمنى المزيد .

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                          كم نحن في أمس الحاجة لمثل هذه الترجمات الجميلة والمفيدة والمخلدة ... لك كل الشكر والتقدير استاذ سليمان ميهوبي على هذا العمل القيم والبديع . نتمنى المزيد .
                          ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛ِ َ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛ِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ
                          أهلا بك أخي الفاضل، محمد الحزامي
                          وشكرا وديا لك على مرورك السعيد
                          لك مني خالص المودة.
                          دمت.
                          ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛ِ َ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛ِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ؛َِ

                          التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 07-01-2015, 13:59.
                          sigpic

                          تعليق

                          يعمل...
                          X