أحرقوا شجر الزيتون / منيرة الفهري/ ترجمة سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    أحرقوا شجر الزيتون / منيرة الفهري/ ترجمة سليمان بكاي


    أحرقوا شجر الزيتون

    شعر


    منيرة الفهري
    ترجمة فرنسية

    سليمان بكاي





    اعتقْ روحي

    و احمِلْني معك

    هناك

    حيث التلة الخضراء

    و الروابي الجميلة

    حيث أنتَ

    و المساءات الحيارى

    و الربيع الساكن مقلتيك

    احملني حيث الجزراللازوردية

    تستهويني

    و الحور تراقصني

    انتجعْ ليلي الحزين

    و خبئني فيك

    أرجوانة ياسمين

    احك لي عن سندرلا

    و الساحرات

    و هات راحتيك تهدهدني

    تلامس شعري

    وتعيد ما سُرق مني

    من سنين

    احك لي عن السلطان

    و ابنة العشرين




    هات عينيك و بدد خوفي

    و انتشلني أملا

    يمنح الكون نورا

    شمخا...و كبرياء

    يذيب الثلج دفئا

    ويذيبني

    يصهرني

    احك لي عن أميرة نامت

    تحت شجرة الزيتون

    فنسوها هناك و راحوا

    و ما سألوا عنها

    و ما أيقظوها

    ....بعد المائة عام

    أفاقت و غدت تبحث

    عن الأمل فيها

    و ما انتبهت و ما رأتهم

    يقطعون و يحرقون




    شجر الزيتون







    الترجمة الفرنسية

    On a brûlé les oliviers





    Libère mon âme

    Et emporte-moi avec toi

    Loin

    Au monticule vert

    Aux belles collines

    Où tu es


    Aux soirées embrouillées

    Au printemps s’abritant dans tes yeux

    Emmène-moi aux îles azurées

    Qui me fascinent

    Et les nymphes dansent avec moi

    Repose-toi dans ma triste nuit

    Et dissimule-moi, en toi

    Comme une fleur de gainier, comme un jasmin

    Relate-moi de Cendrillon

    Et les sorcières

    Donne-moi tes mains douces pour me bercer

    Et câliner ma chevelure

    Et me rendre ce qu’on m’a dérobé

    Depuis la nuit des temps

    Raconte-moi l’histoire de son Altesse

    Et celle de la merveilleuse fille de vingt ans

    Cède-moi tes yeux et dissipe ma peur

    Et retire-moi comme espoir

    Offrant au monde de la lumière

    Qui va loin … et de la fierté

    Elle fond chaleureusement la neige

    Me fait fondre

    Et me volatilise

    Parle-moi de la princesse qui a dormi

    Sous un olivier

    Ils l’y ont oubliée et sont partis

    Ils n’ont pas demandé après elle

    Ils ne l’ont pas réveillée

    Mais un siècle après

    Elle a ouvert ses yeux et s’est mis à chercher

    L’espoir en elle

    Hélas, elle ne s’est pas rendue compte

    Elle ne les a pas vus

    Abattre et brûler les oliviers






  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    شكري الكبير للأستاذ سليمان بكاي على الترجمة الفرنسية الجميلة
    كل التقدير و الاحترام أستاذي الجليل

    تعليق

    • غالية ابو ستة
      أديب وكاتب
      • 09-02-2012
      • 5625

      #3


      الأخت الشاعرة الرقيقة منيرة الفهري
      قصيدة رائعة-----خذني تحت ظلال الزيتون
      فتحت نفسي لظلالها
      يقطعونها فتنبت-----الزيتون ينبت رغما عمن يقطعونه
      ويظلل للعاشقين-------دمت بخير
      دمت بكل الخير أختي

      تحياتي

      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصيدة معبرة عن واقع معاش
        لقد قطعوا و أحرقوا شجر الزيتون
        و غرسوا لنا بدلا منه شجر الزقوم
        شكرا أستاذتنا المبدعة منيرة على ما تهدينا في كل مرة من
        حقائق نقف عندها طويلا و تجعلنا نتأمل واقعنا
        و نعيد النظر فيه و شكرا للمبدعين
        الأخ سليمان بكاي و الأخ محمد محمود
        للترجمة الأكثر من رائعة
        تقديري
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          و لكن الزيتون ما يزال مستمرا و لو أحرق، و لو طال استعار النار.
          كل التحايا للأديبة اللامعة منيرة الفهري في جهادها من أجل الحرية و استرجاع الحق المسلوب

          تعليق

          • رجاء نويصري
            عضو الملتقى
            • 04-01-2012
            • 41

            #6
            نعم أحرقوا كل جميل
            و لكن لن يموت الزيتون مهما أحرقوه
            الاستاذة المبدعة منيرة الفهري
            الاستاذ سليمان بكاي
            الأستاذ محمد محمود احمد
            كنتم رائعين و شكرا لهذا التعاون الجميل
            التعديل الأخير تم بواسطة رجاء نويصري; الساعة 15-08-2013, 18:25.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة


              الأخت الشاعرة الرقيقة منيرة الفهري
              قصيدة رائعة-----خذني تحت ظلال الزيتون
              فتحت نفسي لظلالها
              يقطعونها فتنبت-----الزيتون ينبت رغما عمن يقطعونه
              ويظلل للعاشقين-------دمت بخير
              دمت بكل الخير أختي

              تحياتي

              الغالية الرائعة أستاذتي الشاعرة الكبيرة
              غالية ابو ستة
              ما اجمل هذا الحضور الراقي سيدتي
              حفظك الله و شكراااا من القلب

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                قصيدة معبرة عن واقع معاش
                لقد قطعوا و أحرقوا شجر الزيتون
                و غرسوا لنا بدلا منه شجر الزقوم
                شكرا أستاذتنا المبدعة منيرة على ما تهدينا في كل مرة من
                حقائق نقف عندها طويلا و تجعلنا نتأمل واقعنا
                و نعيد النظر فيه و شكرا للمبدعين
                الأخ سليمان بكاي و الأخ محمد محمود
                للترجمة الأكثر من رائعة
                تقديري
                الأستاذ الشاعر القدير
                المختار محمد الدرعي
                لحضورك جمال و روعة تضفيهما على متصفحي
                شكرا
                تقديري و امتناني اخي الفاضل

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                  و لكن الزيتون ما يزال مستمرا و لو أحرق، و لو طال استعار النار.
                  كل التحايا للأديبة اللامعة منيرة الفهري في جهادها من أجل الحرية و استرجاع الحق المسلوب
                  نعم أخي و أستاذي المترجم القدير
                  سليمان بكاي
                  سيظل الزيتون قائما و لن يتأثر بالنيران تأكله
                  شكرا لإطلالة أسعدتني جدا

                  تعليق

                  • حسن العباسي
                    أديب وكاتب
                    • 16-04-2012
                    • 522

                    #10
                    قصيدة رائعة وأقول فعلا قد تأثرت بها ( I felt my heart was touched with it )

                    حيث التلة الخضراء

                    و الروابي الجميلة

                    حيث أنتَ

                    و المساءات الحيارى

                    و الربيع الساكن مقلتيك

                    احملني حيث الجزراللازوردية

                    تستهويني
                    Undressed you shall be
                    O, Hadbaah
                    The worshiping place to all
                    A pious man and saint



                    تعليق

                    • أسد العسلي
                      عضو الملتقى
                      • 28-04-2011
                      • 1662

                      #11
                      سيظل عاليا يرفرف شجر الزيتون رغم الأيدي العابثة أستاذة منيرة
                      أبدعت و أكثر
                      تقديري
                      ليت أمي ربوة و أبي جبل
                      و أنا طفلهما تلة أو حجر
                      من كلمات المبدع
                      المختار محمد الدرعي




                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12


                        تعليق

                        • رجاء نويصري
                          عضو الملتقى
                          • 04-01-2012
                          • 41

                          #13
                          النص جميل جدا أخذني بعيدا
                          شكرا استاذتنا المبدعة منيرة الفهري
                          و شكرا كثيرا للاستاذين سليمان بكاي و محمد محمود أحمد على الترجمة

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                            النص جميل جدا أخذني بعيدا
                            شكرا استاذتنا المبدعة منيرة الفهري
                            و شكرا كثيرا للاستاذين سليمان بكاي و محمد محمود أحمد على الترجمة
                            الرائعة أستاذتي إيمان علاوي
                            سعدت بهذا المرور الجميل
                            كل المودة و التحايا

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              و كنت هنا رائعا في الترجمة أستاذنا الغائب الحاضر
                              سليمان بكاي
                              نفتقدك كثيرا أخي الفاضل

                              تعليق

                              يعمل...
                              X