خواطر عن الترجمة والمصطلحية واللغة والحوار

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد القادر الغنامي
    مترجم
    • 23-05-2013
    • 350

    #31
    "ثلاثية" المترجم الناجح

    "ثلاثية" المترجم الناجح: الموهبة الفطرية، والمعرفة النظرية، والممارسة العملية
    مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
    مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
    facebook.com/oumma.futures
    twitter.com/oummafutures

    الترجمة فهم وإفهام
    الترجمة السياق

    www.atida.org

    العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

    تعليق

    • عبد القادر الغنامي
      مترجم
      • 23-05-2013
      • 350

      #32
      مقومات الحضارة الإنسانية الحقة: التعارف والتعاون والتدافع
      مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
      مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
      facebook.com/oumma.futures
      twitter.com/oummafutures

      الترجمة فهم وإفهام
      الترجمة السياق

      www.atida.org

      العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

      تعليق

      • عبد القادر الغنامي
        مترجم
        • 23-05-2013
        • 350

        #33
        كلما زادت السياقات المختلفة للفظ الواحد عددا، زاد معناه دقة
        التعديل الأخير تم بواسطة عبد القادر الغنامي; الساعة 12-09-2013, 21:08.
        مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
        مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
        facebook.com/oumma.futures
        twitter.com/oummafutures

        الترجمة فهم وإفهام
        الترجمة السياق

        www.atida.org

        العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

        تعليق

        • عبد القادر الغنامي
          مترجم
          • 23-05-2013
          • 350

          #34
          المتلازمات ترغم المترجم إرغاماً على التخلص من "هيمنة" النص المنقول
          مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
          مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
          facebook.com/oumma.futures
          twitter.com/oummafutures

          الترجمة فهم وإفهام
          الترجمة السياق

          www.atida.org

          العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

          تعليق

          • عبد القادر الغنامي
            مترجم
            • 23-05-2013
            • 350

            #35
            العقد الترجمي

            كما أن هناك عقدا اجتماعيا وعقدا قانونيا ...، فكذلك هناك "عقد ترجمي".

            فالمترجم "يبرم" عقودا متعددة:

            - مع ذاته (ضميره)
            - مع الملقي (صاحب النص المنقول)
            - مع المتلقي
            - مع اللغة المنقولة
            - مع اللغة المنقول إليها
            - مع الأمة أو الجماعة البشرية التي ينتمي إليها
            - مع الأمة المنقول نصّها
            - مع البشرية جمعاء

            جماع الأمر في هذه العقود كلها
            الأخلاق. إذن، فـالعقد الترجمي عقد أخلاقي في جوهره.
            مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
            مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
            facebook.com/oumma.futures
            twitter.com/oummafutures

            الترجمة فهم وإفهام
            الترجمة السياق

            www.atida.org

            العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

            تعليق

            • أمنية نعيم
              عضو أساسي
              • 03-03-2011
              • 5791

              #36
              العقد الترجمي عقد أخلاقي
              صدقت أخي الكبير قدراً وخلقا
              لطالما كنت أرى المترجم ذو ميزة عن باقي البشر
              فمن يؤتمن لنقل الكلمات بين "اثنين" يجب ان يكون ذو حظ عظيم من الاخلاص
              ما زلنا نتنقل بين بيوتك المعرفية نتعلم كل جديد وجميل ...
              تحية مسائية تليق
              [SIGPIC][/SIGPIC]

              تعليق

              • عبد القادر الغنامي
                مترجم
                • 23-05-2013
                • 350

                #37
                أختي الفاضلة،

                أنت ثاني شخص ممن يشتغلون بغير الترجمة (فيما أظن) يقدر المترجم حق قدره، وأشكرك خالص الشكر على ذلك.

                كان العبد الضعيف نشر في هذا المجلس خاطرة (المشاركة رقم 19) جاء فيها "لا يقدر المترجم حق قدره إلا المترجم"، لكنني عدّلتها (من باب العدل)، فأصبحت:

                لا يقدر المترجم حق قدره إلا الأتراب أو ذوو الحس والألباب!

                لكنني تركت الخاطرة الأصل، لأن أختنا الفاضلة منيره الفهري علقت عليها.

                هذا، والأخلاق جماع كل أمر، دون استثناء، حتى إن بعض الفلاسفة يرون أن المحدد الأساس للإنسان هو الأخلاق لا "النطق" (النطق هنا بمعنى الفكر والعقل ...، كما جاء في التعريف الذي وُرّثناه من الإغريق:
                "الإنسان حيوان ناطق"، وهو قاصر جدا)؛ وهكذا، يمكن أن نعرف الإنسان بأنه "مخلوق أخلاقي".

                والله أعلم وأحكم

                لك من الشكر أجزله ومن التقدير أبلغه
                التعديل الأخير تم بواسطة عبد القادر الغنامي; الساعة 13-09-2013, 05:34.
                مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
                مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
                facebook.com/oumma.futures
                twitter.com/oummafutures

                الترجمة فهم وإفهام
                الترجمة السياق

                www.atida.org

                العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

                تعليق

                • عبد القادر الغنامي
                  مترجم
                  • 23-05-2013
                  • 350

                  #38
                  لولا الترجمة لانحسر فكر كثير من الكتاب في لغاتهم أو لمات بموتها
                  مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
                  مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
                  facebook.com/oumma.futures
                  twitter.com/oummafutures

                  الترجمة فهم وإفهام
                  الترجمة السياق

                  www.atida.org

                  العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

                  تعليق

                  • هدير الجميلي
                    صرخة العراق
                    • 22-05-2009
                    • 1276

                    #39
                    يسعد صباحك جميل منك أن تقدم على هذه الخطوة القيمة
                    نحن ننتظرك بكل صبر
                    بحثت عنك في عيون الناس
                    في أوجه القمر
                    في موج البحر
                    فوجدتك بين خافقي أقرب من كل الذين أبحث فيهم
                    ياموطني الحبيب...


                    هدير الجميلي(هدير نزف النواعير)

                    تعليق

                    • أمنية نعيم
                      عضو أساسي
                      • 03-03-2011
                      • 5791

                      #40
                      المشاركة الأصلية بواسطة عبد القادر الغنامي مشاهدة المشاركة
                      أختي الفاضلة،

                      أنت ثاني شخص ممن يشتغلون بغير الترجمة (فيما أظن) يقدر المترجم حق قدره، وأشكرك خالص الشكر على ذلك.

                      كان العبد الضعيف نشر في هذا المجلس خاطرة (المشاركة رقم 19) جاء فيها "لا يقدر المترجم حق قدره إلا المترجم"، لكنني عدّلتها (من باب العدل)، فأصبحت:

                      لا يقدر المترجم حق قدره إلا الأتراب أو ذوو الحس والألباب!

                      لكنني تركت الخاطرة الأصل، لأن أختنا الفاضلة منيره الفهري علقت عليها.

                      هذا، والأخلاق جماع كل أمر، دون استثناء، حتى إن بعض الفلاسفة يرون أن المحدد الأساس للإنسان هو الأخلاق لا "النطق" (النطق هنا بمعنى الفكر والعقل ...، كما جاء في التعريف الذي وُرّثناه من الإغريق:
                      "الإنسان حيوان ناطق"، وهو قاصر جدا)؛ وهكذا، يمكن أن نعرف الإنسان بأنه "مخلوق أخلاقي".

                      والله أعلم وأحكم

                      لك من الشكر أجزله ومن التقدير أبلغه
                      ربي يبارك فيك ويكرمك أستاذنا الجميل
                      تعلمنا من أمي رحمها الله تقديس أبواب العلم بلا استثناء
                      وكم كانت توصينا بملازمة العلماء
                      كانت تقول " حتى لو ما فهمتوا كل شئ ماما بس أكيد بتوصلكن الرحمة والبركة "
                      على بساطتها تلك القديسة الراحلة نحو السماء إلا أنها أهدتنا مفتاح العلو في الحياة " العلم والتعلم"
                      أستمطر الرحمات والدعاء لها بكثرة ذكرها فهو من ابسط حقوقها عليّ "رحمها الله "
                      لك من الله حسن الثناء والجزاء. ودمت بكل الخير
                      [SIGPIC][/SIGPIC]

                      تعليق

                      • عبد القادر الغنامي
                        مترجم
                        • 23-05-2013
                        • 350

                        #41
                        المشاركة الأصلية بواسطة هدير الجميلي مشاهدة المشاركة
                        يسعد صباحك جميل منك أن تقدم على هذه الخطوة القيمة
                        نحن ننتظرك بكل صبر
                        ألف أهلا وسهلا بالأستاذة هدير الجميلي

                        كل التقدير لتشريفك هذا المجلس المتواضع
                        مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
                        مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
                        facebook.com/oumma.futures
                        twitter.com/oummafutures

                        الترجمة فهم وإفهام
                        الترجمة السياق

                        www.atida.org

                        العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

                        تعليق

                        • عبد القادر الغنامي
                          مترجم
                          • 23-05-2013
                          • 350

                          #42
                          المشاركة الأصلية بواسطة أمنيه نعيم مشاهدة المشاركة
                          ربي يبارك فيك ويكرمك أستاذنا الجميل
                          تعلمنا من أمي رحمها الله تقديس أبواب العلم بلا استثناء
                          وكم كانت توصينا بملازمة العلماء
                          كانت تقول " حتى لو ما فهمتوا كل شئ ماما بس أكيد بتوصلكن الرحمة والبركة "
                          على بساطتها تلك القديسة الراحلة نحو السماء إلا أنها أهدتنا مفتاح العلو في الحياة " العلم والتعلم"
                          أستمطر الرحمات والدعاء لها بكثرة ذكرها فهو من ابسط حقوقها عليّ "رحمها الله "
                          لك من الله حسن الثناء والجزاء. ودمت بكل الخير

                          وبارك فيك أختي الفاضلة وأكرمك

                          لقد أثر في كثيرا كلامك وكلام أمك رحمها الله رحمة واسعة تدخلها الفردوس الأعلى بغير حساب مع الذين أنعم الله تعالى عليهم.

                          أحمد الله الودود الكريم لها على أن رزقها بنتا صالحة تدعو لها رحمة الله عليها.

                          بوركت أختي الكريمة وبورك جميع من تحبين

                          مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
                          مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
                          facebook.com/oumma.futures
                          twitter.com/oummafutures

                          الترجمة فهم وإفهام
                          الترجمة السياق

                          www.atida.org

                          العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

                          تعليق

                          • عبد القادر الغنامي
                            مترجم
                            • 23-05-2013
                            • 350

                            #43
                            الشك في مجال الترجمة على ثلاثة ضروب:

                            الشك في النص المنقول (الأصل أو المصدر أو المترجم منه)
                            الشك في الترجمات السابقة (إن وُجدَت)
                            الشك في النص المنقول إليه (الهدف أو المترجم إليه)
                            مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
                            مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
                            facebook.com/oumma.futures
                            twitter.com/oummafutures

                            الترجمة فهم وإفهام
                            الترجمة السياق

                            www.atida.org

                            العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

                            تعليق

                            يعمل...
                            X