دور ترجمة افلام كرتون الاطفال في تنمية مهارات الترجمة التربوية للمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • هناء عباس
    أديب وكاتب
    • 05-10-2010
    • 1350

    دور ترجمة افلام كرتون الاطفال في تنمية مهارات الترجمة التربوية للمترجمين

    ان ترجمة افلام كرتون الاطفال له اثر كبير في تنمية مهارات المترجم التربوي و علي هذا تبرز العلاقة بين الفن و الترجمة فان افلام الكرتون الاطفال التي يتم رسمها من قبل متخصصين في فن الرسم و التصوير اثره البالغ في خلق فيلم الكرتون ثم ترجمة السيناريو الي العربية او احدي اللغات الحية الاخري له اثر هام في عملية الفهم و الادراك لدي الاطفال من مختلف الجنسيات حيث ان الترجمة في ادب الطفل وقصص الاطفال والتي يهدف معظمها الي تنمية قدرات الابداع لدي الاطفال وتربية الخلق القويم في الطفل هي من اساسيات علم التربية بتخصص دراسات الطفولة و علم نفس الطفل و ترجمة مثل تلك النصوص ينمي مهارات عديدة لدي المترجم التربوي بخصوص الترجمة في فرع ادب الطفل و هناك امثله عديدة لمثل هذه النصوص مثل النصوص الدينية التي تتخذ من قصص الانبياء و الصالحين وسيلة لتنمي الوازع الخلقي و الديني لدي الاطفال وقصص المضحكة مثل افلام تومي و جيري وافلام اخري تنمي مهارات معينة اخري خلقية مثل كليلة و دمنة............ما رأيكم في هذا الموضوع ؟؟؟؟؟و كم من مؤيد و كم من معارض؟؟؟اتمني ان اقرأ اراء اعضاء المنتدي الكرام و لكم جزيل الشكر مقدما
    التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 08-09-2013, 16:50.
    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
    هناء عباس
    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    طبعا طبعا استاذتي القديرة
    هناء عباس
    فأفلام الكرتون هي وسيلة لا أكثر لتثقيف الطفل و لتعليمه و هو يلعب
    علم الأطفال و هم يلعبون
    يقول الفيلسوف الفرنسي Jean Jacques Rousseau
    في كتابه Emile
    "أيها الناس كونوا انسانيين و أحبوا الطفولة و شجعوا ألعابها و لذائذها البريئة "
    و حب الطفل يكون بتعليمه التعليم الصحيح و إدخال المفاهيم الصحيحة و الخلق الحميدة إلى ذهنه منذ الصغر
    و حسب رأيي أفلام الكرتون لها الدور الأكبر في هذا
    شكرااا لهذا الموضوع الذي لا بد أن يسيل الكثير من الحبر لما له من أهمية بالغة

    تعليق

    • هناء عباس
      أديب وكاتب
      • 05-10-2010
      • 1350

      #3
      الاستاذة القديرة منيرة الفهري مرحبا بك و بتعليقك و ارد علي تعليقك الكريم الذي اسعدتني كلماته فنعم ان لافلام الكرتون دور هام في تنمية و تربية الطفل لما لا من تأثير علي قدراته المعرفية و ما يستوعبه من خلال الشخصيات الكرتونية و لكن الامر هنا لا يتعلق بتأثير تلك الافلام علي الطفل فقط بل فحسب فأذا عدنا الي عنوان الموضوع لوجدنا انني اقول تأثير تلك الافلام في عملية الترجمة علي تنمية درات المترجم التربوي اي انني اتصدي لتلك النصوص واريد ان ابرز دورها في تنمية مهارات المترجم التربوي بمجال الترجمة المرئية او ترجمة الافلام فالتركيز هنا علي علية الترجمة فهل مثل تلك النصوص لي الحق في ان اعتبرها نصوص تربوية !!!!!!!!و اذا كان الامر كذلك فما مدي تلك الاهمية و ما هي المهارات التي ينميها للمترجم التربوي ترجمة مثل تلك النصوص؟؟؟؟؟؟؟تحياتي لك و ارود ان نكمل منقشة الموضوع من تلك الوجهة الجديدة.تحياتي العطرة
      يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
      هناء عباس
      مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

      تعليق

      • عبد القادر الغنامي
        مترجم
        • 23-05-2013
        • 350

        #4
        الأستاذة الفاضلة هناء عباس

        بداية، أهنئك باهتمامك بالترجمة التربوية (وربما تخصصك فيها)، وإن كنت لا أعرف ماهيتها بدقة. فتعريف المفاهيم، أي نقلها من حال عدم المعرفة بها إلى حال المعرفة بها، يساعد كثيرا على إدراكها؛ لا سيما أن الأمر يتعلق بمجال خطير الشأن، وهو تربية أطفال "الحاضر" على استلام مقاليد المستقبل. فحبذا لو تكرمت بتقديم نبذة عنها. فهذا مجال جديد على العبد الضعيف؛ وكلي أمل في أن أتعلم منك.

        مع جزيل شكري وبالغ تقديري مسبّقًا
        مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
        مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
        facebook.com/oumma.futures
        twitter.com/oummafutures

        الترجمة فهم وإفهام
        الترجمة السياق

        www.atida.org

        العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

        تعليق

        • هناء عباس
          أديب وكاتب
          • 05-10-2010
          • 1350

          #5
          الاستاذ الفاضل : عبد القادر الغنامي : تحية طيبة و اشكر سيادتك شكرا جزيلا علي المشاركة و ببساطة شديدة الترجمة التربوية هي ترجمة النصوص في علم التربية من لغة الي اخري ولم يكن علم التربية حديث الاهتمام فمدرسة المعلمين بما تضمه من اقسام قديمة العهد و من المفيد في هذا الصدد الي ان اشير اي ان علم نفس الطفل ودراسات الطفولة هي احد فروع علم التربية بما يضمه من تخصصات و اقسام متشعبة ......وهذا في صدد المقال الذي نتحدث فيه فنقول هل تعرض المترجم لنصوص ادب الطفل تفيدة كمترجم تربوي في بناء الخلفية المعرفية له في علم التربية اي بمعني اخر هل ترجمة مثل تلك النصوص تزيد من مهاراته في ترجمة نصوص علم التربية او الترجمة التربوية؟؟؟؟ الترجمة كعلم له اليات عدة منها اتقان اللغة المصدر و اتقان اللغة الهدف اي اللغة المنقول منها و المنقول اليها بما تحمله كلمة اللغة من مهارات لغوية كحسن بناء التراكيب الخاصة بجملة و يبقي شيء و احد فقط هو الخلفية المعرفية او العقلية المتوافرة لدي المترجم كي اطلق عليه لفظ مترجم تربوي فهناك العديد من الالفاظ التي تترجم الي اشياء معينة في علم التربية مثل لفظ التقويم و التقييم فالمترجم غير المحترف قد يترجمهما التقويمEvaluation او التقييمAssessment و لكن شتان بينهما و الفارق التربوي بين اللفظين عظيم كتقويم منهج للاطفال او تقييم اداء الطفل في احدي الدروس ....فمحاورنا ثلاثة للترجمة التربوية علم التربية بأكمله و علم الترجمة بأكمله و كيف ازود المترجم بخلفية اكاديمية تربوية كي يترجم النصوص التربوية بشكل صحيح .............هذا و اتمني ان اكون قد وفقت في توضيح القليل عن الترجمة التربوية في الصدد الخاص بعنوان هذا الموضوع.تمنياتي بالتوفيق
          يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
          هناء عباس
          مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

          تعليق

          • عبد القادر الغنامي
            مترجم
            • 23-05-2013
            • 350

            #6
            الأستاذة الكريمة هناء عباس

            شكرا جزيلا على ما تفضلت به من شرح وتوضيح.

            وعن سؤالك الكريم، فرأيي القاصر أن من يترجم النصوص التربوية لا بد من أن يكتسب مهارات في علم التربية وفي الترجمة كليهما بمرور الزمن، بشرط أن يلمّ بأسس هذين العلمين (والفنّين).

            ومردّ هذا الرأي المتواضع إلى ما يسمى "الاستغراق"، وهو في الأصل وسيلة يُتوسل بها إلى اكتساب اللغات (لاسيما لغة ثانية أو ثالثة ...)، علما بأن من "ينغمس" في مجال من المجالات ولا يقرأ إلا فيه ولا يمارس إلا إياه فترة معينة من الزمن، يكتسب مهارات قد تبلغ به درجة المتخصص المبدع، إذا استفرغ الجهد فيه وتفرغ له.

            والله أعلم وأحكم
            التعديل الأخير تم بواسطة عبد القادر الغنامي; الساعة 11-09-2013, 20:18. سبب آخر: "إذا" استفرغ بدلا من "إن" استفرغ
            مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
            مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
            facebook.com/oumma.futures
            twitter.com/oummafutures

            الترجمة فهم وإفهام
            الترجمة السياق

            www.atida.org

            العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

            تعليق

            • هناء عباس
              أديب وكاتب
              • 05-10-2010
              • 1350

              #7
              الاستاذ عبد القادر اشكرك شكرا جزيلا علي الرأي و المشاركة تمنياتي بالتوفيق
              يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
              هناء عباس
              مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

              تعليق

              • عبد القادر الغنامي
                مترجم
                • 23-05-2013
                • 350

                #8
                العفو أستاذتي الفاضلة هناء.

                حياك الله
                مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
                مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
                facebook.com/oumma.futures
                twitter.com/oummafutures

                الترجمة فهم وإفهام
                الترجمة السياق

                www.atida.org

                العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

                تعليق

                • هناء عباس
                  أديب وكاتب
                  • 05-10-2010
                  • 1350

                  #9
                  ومن الاراء السابقة بالاضافة الي رأي الخاص ان الترجمة في ادب الطفل وبالذات الترجمة المرئية لافلام كرتون الاطفال تضيف علي حصيلة المترجم التربوي مجال دراسات الطفولة لتثري خلفيته التربوية بمجال الطفل ذلك العالم الذي ان ابحرت فيه لا تسأم منه ابدا وكيف يفكر الكاتب لقصص الكرتون من زرع القيم و الفضائل في اطفالنا عن طريق الشخصيات الكرتونية و ان كنت بهذه الاشارة احيد عن الغرض الرئيسي للنص وهو توضيح مدي تأثير ترجمة مثل تلك الافلام عليي الخلفية العقلية للمترجم كيف انها تثري حصيلته التربوية. و لنتطرق الي كتاب ادب الطفل لنعرف اكثر عن هذا المجال ومن هنا نسأل من هي اكثر شخصيات الكرتون المعروفة عالميا ومن هم مؤلفيها و هذا من باب الخلفية الثقافية فهيا كتاب اداب الطفل لنعرف منكم :-سمعنا قديما عن كليلة و دمنه و بلد المنشأ كانت العراق اي من عالمنا العربي و سمعنا عن عائلة والت ديزني ( ميكي ماوس ....) و سمعنا عن تومي وجيري و سمعنا عن شخصيات حديثة مثل بوه و تويتي و دورا و سبونش بوب و سبايدر مان و ستروبيري و باربي و فلة و الانجيري بيردز وبات مان و السنافر و النينجا تريزيلز و .........ولكل شخصية قصص معينة وصفات معينة و لكل قصة مؤلف معين فهيا بنا نغوص في رحلة عالم الاطفال و ادب الطفل في نبذة و موجز سريع عن شصيات الافلام الكرتونية و اشهر مؤلفين ادب الاطفال.
                  يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                  هناء عباس
                  مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                  تعليق

                  • هناء عباس
                    أديب وكاتب
                    • 05-10-2010
                    • 1350

                    #10
                    كليلة ودِمنة كان يسمى قبل أن يترجم إلى اللغة العربية باسم الفصول الخمسة (سنسكريتية: पञ्चतन्त्र تلفظ [pʌɲʧʌtʌntɽʌ]، فارسية: پنچاتنترا) وهي مجموعة قصص رمزية ذات طابع يرتبط بالحكمة والأخلاق يرجح أنها تعود لأصول هندية مكتوب بالسنكسريتية وهي قصة الفيلسوف بيدبا.ويُجمع الباحثون علي أن الكتاب هندي الأصل، صنَّفه البراهما وِشنو باللغة السنسكريتيّة في أواخر القرن الرابع الميلاديّ، وأسماه بنجا تنترا، أي الأبواب الخمسة. ويُقال إنّ ملك الفرس كسرَي آنوشروان (531-579م) لما بلغه أمرُه أراد الاطّلاع عليه للاستعانة به في تدبير شؤون رعيّته، فأمر بترجمته إلي اللغة الفهلويّة -وهي اللغة الفارسية القديمة-، واختار لهذه المهمة طبيبه برزويه لما عرف عنه من علمٍ ودهاء. إلّا أنّ برزويه لم يكْتفِ بنقل بنجا تنترا، بل أضاف إليه حكايات هندية أخرى، أخذ بعضها من كتاب مهاباراتا المشهور، وصَدّر ترجمته بمقدّمة تتضمّن سيرته وقصّة رحلته إلي الهند. وفي مُنتصف القرن الثامن الميلادي، نُقل الكتاب في العراق من الفهلوية إلي العربية، وأُدرج فيه بابٌ جديد تحت عنوان (الفحص عن أمر دمنة)، وأُلحقت به أربعةُ فصولٍ لم ترِدْ في النصّ الفارسي، وكان ذلك علي يد أديب هو عبد الله بن المقفَّع.
                    كتاب كليلة ودمنة حافل بخرافات الحيوان لا يكاد يخلو منها باب من أبوابه حتى أبواب المقدمات وكل باب يحتوي على خرافة طويلة تتداخل فيها خرافات قصيرة تتفاوت طولا ترد في معارض استشهاد الشخصيات بها في محاوراتهم وتتداخل مع بعضها البعض أحيانا كما يتميز هذا الكتاب بأن أبوابه منتظمة على النحو التالي يبدأ دبشليم بقوله للفيلسوف بيدبا : عرفت هذا المثل ويشير إلى ما سبق في الباب الذي قيله أو بالقول: عرفت مثل فأضرب لي مثل فيعرض بيدبا ما يشبه العنوان المشروح المشوق لمعرفة المضمون ثم يسكت فيسارع دبشليم إلى السؤال: وكيف كان ذلك؟ وهنا يبدأ الفيلسوف مستهلا بالقول: زعموا ثم يبدأ في السرد.
                    كتاب كليلة ودمنة هو كتاب هادف فهو ليس مجرد سرد لحكايات تشتمل على خرافات حيوانية بل هو كتاب يهدف إلى النصح الخلقي والإصلاح الاجتماعي والتوجيه السياسي فباب الفحص عن أمر دمنة يتناول موضوع عبثية محاولات المجرم للتهرب من وجه العدالة وأنه لا بد أن ينال قصاصه العادل كما يتناول هذا الباب واجبات السلطة القضائية وباب الحمامة المطوقة الذي يدعو إلى التعاون وباب الأسد والثور يكشف عن خفايا السياسة الداخلية في الدولة وصراع السياسيين وتنافسهم ويقدم باب ايلاذ وبلاذ وايراخت توجيهات في أصول الحكم ويتناول باب البوم والغربان وباب الجرذ والسنور السياسة الخارجية ويقدم التوجيهات في هذا المجال وتقدم أبواب القرد والغيلم، الناسك وابن عرس، الأسد وابن آوى، اللبؤة والأسوار والشغبر، الناسك والضيف، الحمامة والثعلب ومالك الحزين عظات أخلاقية فردية متنوعة المواضيع.
                    من نفائس الأدب العالمي الخالدة. وقد سمي بعنوان أحد قصصه الهادفة في مجموعها للوصول إلى مطلب واحد هو إصلاح الملك الظالم، كغيره من الكتب التي كتبت على منواله. انظر فاكهة الخلفاء في هذا البرنامج. وهو يمهد للقصة بحكمة، ثم يجعل القصة تفسيراً لهذه الحكمة. كقوله: «إن الذي يعمل بالشبهة يكون قد صدق ما ينبغي أن يشك فيه ... كالمرأة التي بذلت نفسها لعبدها حتى فضحها.» وفكرة الكتاب قائمة على الحوار بين الفيلسوف بيدبا والملك دبشليم في سياق القصة الرئيسية التي انتظمت الكتاب والملخصة في عزم الفيلسوف الصابر على التصدي للحاكم الظالم وحماقاته، حتى نجح في تحقيق هدفه النبيل. وافتتحه بقصة برزويه الطيب الذي كان له الفضل في نسخ هذه القصة من إحدى خزائن ملوك الهند. ومهما قيل عن أصل القصة الهندي، وترجمتها الفارسية، فإن طابع الثقافة العربية ظاهر فيها، خاصة في باب الفحص عن أمر دمنة الذي أضافه عبد اللّه بن المقفع إلى الكتاب الأصلي قصد الإشارة إلى الثقافة العربيّة الإسلاميّة و مجدا للقارئ العربي الإسلامي. بل إن الأصل الهندي قد ضاع، وظلت الترجمة العربية هي المعول عليها في هذا الأثر النفيس كما يقول المرحوم عبد الوهاب عزام في مقدمة نشرته للكتاب معتمداً نسخة مكتبة آيا صوفيا، وقد كتبت عام 618ه‍. ويفصل ابن المقفع هدفه من هذه الترجمة تحت عنوان (غرض الكتاب) بأنه قصد به استمالة قلوب الملوك وأهل الهزل من الشبان، ليكثر انتساخه، ولا يبطل على مرور الأيام. ويدعو طالب الحكمة إلى إدامة النظر فيه، والتماس جواهر معانيه (ولا يظن أن مغزاه هو الإخبار عن حيلة بهيمتين، أو محاورة سبع لثور، فينصرف بذلك عن الغرض المقصود). وقد حذا حذوه كثيرون، لم تلق أعمالهم صدى يذكر. كترجمة عبد الله بن الأهواني، ومنظومة أبان بن عبد المجيد بن لاحق، الذي نظم كليلة ودمنة في 14 ألف بيت، وصلتنا قطعة منها في كتاب الأوراق للصولي، وحاكاه في ذلك شعراء آخرون، منهم: علي بن داوود وبشر بن المعتمر، وأبو المكارمأسعد بن خاطر. وقام بترجمتها إلى العبرية عليزار بن يعقوب (ت1232م) وهي غير ترجمة الحاخام يوئيل. وفي (بيروت 1964) أعاد إلياس خليل زاخر نشرة الكتاب معتمدا على نسخة أياصوفيا ونسخة مكتبة دير البشير بسوق الغرب، وقد كتبت عام 739ه‍ ومخطوطة نوري الكيلاني (حماة) المكتوبة عام 1200ه‍ ونسخة خليل اليازجي المعروفة بنسخة مكتبة صادر ببيروت، ونسخة المكتبة الأهلية ببيروت، المنقولة عن نسخة الشيخ جمال الدين القاسمي، وقد كتبت عام 1086ه‍. المصدر: موسوعة ويكبيديا الحرة
                    • ^ كتاب كليلة ودمنة لابن المقفع قدم له فاروق سعد بيروت: دار الآفاق الجديدة 1986 صفحة 64-
                    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                    هناء عباس
                    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                    تعليق

                    • هناء عباس
                      أديب وكاتب
                      • 05-10-2010
                      • 1350

                      #11
                      ومن الاراء السابقة بالاضافة الي رأي الخاص ان الترجمة في ادب الطفل وبالذات الترجمة المرئية لافلام كرتون الاطفال تضيف علي حصيلة المترجم التربوي مجال دراسات الطفولة لتثري خلفيته التربوية بمجال الطفل ذلك العالم الذي ان ابحرت فيه لا تسأم منه ابدا وكيف يفكر الكاتب لقصص الكرتون من زرع القيم و الفضائل في اطفالنا عن طريق الشخصيات الكرتونية و ان كنت بهذه الاشارة احيد عن الغرض الرئيسي للنص وهو توضيح مدي تأثير ترجمة مثل تلك الافلام عليي الخلفية العقلية للمترجم كيف انها تثري حصيلته التربوية. و لنتطرق الي كتاب ادب الطفل لنعرف اكثر عن هذا المجال ومن هنا نسأل من هي اكثر شخصيات الكرتون المعروفة عالميا ومن هم مؤلفيها و هذا من باب الخلفية الثقافية فهيا كتاب اداب الطفل لنعرف منكم :-سمعنا قديما عن كليلة و دمنه و بلد المنشأ كانت العراق اي من عالمنا العربي;و سمعنا عن عائلة والت ديزني ( ميكي ماوس;و سمعنا عن ;تومي وجيري و سمعنا عن شخصيات حديثة مثل بوه و تويتي و دورا و سبونش بوب و سبايدر مان و ستروبيري و باربي و فلة و الانجيري بيردز وبات مان و السنافر و النينجا تريزيلز و .........ولكل شخصية قصص معينة وصفات معينة و لكل قصة مؤلف معين فهيا بنا نغوص في رحلة عالم الاطفال و ادب الطفل في نبذة و موجز سريع عن شصيات الافلام الكرتونية و اشهر مؤلفين ادب الاطفال.كليلة ودِمنة كان يسمى قبل أن يترجم إلى اللغة العربية باسم الفصول الخمسة (سنسكريتية: पञ्चतन्त्र تلفظ [pʌɲʧʌtʌntɽʌ]، فارسية: پنچاتنترا) وهي مجموعة قصص رمزية ذات طابع يرتبط بالحكمة والأخلاق يرجح أنها تعود لأصول هندية مكتوب بالسنكسريتية وهي قصة الفيلسوف بيدبا.ويُجمع الباحثون علي أن الكتاب هندي الأصل، صنَّفه البراهما وِشنو باللغة السنسكريتيّة في أواخر القرن الرابع الميلاديّ، وأسماه بنجا تنترا، أي الأبواب الخمسة. ويُقال إنّ ملك الفرس كسرَي آنوشروان (531-579م) لما بلغه أمرُه أراد الاطّلاع عليه للاستعانة به في تدبير شؤون رعيّته، فأمر بترجمته إلي اللغة الفهلويّة -وهي اللغة الفارسية القديمة-، واختار لهذه المهمة طبيبه برزويه لما عرف عنه من علمٍ ودهاء. إلّا أنّ برزويه لم يكْتفِ بنقل بنجا تنترا، بل أضاف إليه حكايات هندية أخرى، أخذ بعضها من كتاب مهاباراتا المشهور، وصَدّر ترجمته بمقدّمة تتضمّن سيرته وقصّة رحلته إلي الهند. وفي مُنتصف القرن الثامن الميلادي، نُقل الكتاب في العراق من الفهلوية إلي العربية، وأُدرج فيه بابٌ جديد تحت عنوان (الفحص عن أمر دمنة)، وأُلحقت به أربعةُ فصولٍ لم ترِدْ في النصّ الفارسي، وكان ذلك علي يد أديب هو عبد الله بن المقفَّع.
                      كتاب كليلة ودمنة حافل بخرافات الحيوان لا يكاد يخلو منها باب من أبوابه حتى أبواب المقدمات وكل باب يحتوي على خرافة طويلة تتداخل فيها خرافات قصيرة تتفاوت طولا ترد في معارض استشهاد الشخصيات بها في محاوراتهم وتتداخل مع بعضها البعض أحيانا كما يتميز هذا الكتاب بأن أبوابه منتظمة على النحو التالي يبدأ دبشليم بقوله للفيلسوف بيدبا : عرفت هذا المثل ويشير إلى ما سبق في الباب الذي قيله أو بالقول: عرفت مثل فأضرب لي مثل فيعرض بيدبا ما يشبه العنوان المشروح المشوق لمعرفة المضمون ثم يسكت فيسارع دبشليم إلى السؤال: وكيف كان ذلك؟ وهنا يبدأ الفيلسوف مستهلا بالقول: زعموا ثم يبدأ في السرد.
                      كتاب كليلة ودمنة هو كتاب هادف فهو ليس مجرد سرد لحكايات تشتمل على خرافات حيوانية بل هو كتاب يهدف إلى النصح الخلقي والإصلاح الاجتماعي والتوجيه السياسي فباب الفحص عن أمر دمنة يتناول موضوع عبثية محاولات المجرم للتهرب من وجه العدالة وأنه لا بد أن ينال قصاصه العادل كما يتناول هذا الباب واجبات السلطة القضائية وباب الحمامة المطوقة الذي يدعو إلى التعاون وباب الأسد والثور يكشف عن خفايا السياسة الداخلية في الدولة وصراع السياسيين وتنافسهم ويقدم باب ايلاذ وبلاذ وايراخت توجيهات في أصول الحكم ويتناول باب البوم والغربان وباب الجرذ والسنور السياسة الخارجية ويقدم التوجيهات في هذا المجال وتقدم أبواب القرد والغيلم، الناسك وابن عرس، الأسد وابن آوى، اللبؤة والأسوار والشغبر، الناسك والضيف، الحمامة والثعلب ومالك الحزين عظات أخلاقية فردية متنوعة المواضيع.
                      من نفائس الأدب العالمي الخالدة. وقد سمي بعنوان أحد قصصه الهادفة في مجموعها للوصول إلى مطلب واحد هو إصلاح الملك الظالم، كغيره من الكتب التي كتبت على منواله. انظر فاكهة الخلفاء في هذا البرنامج. وهو يمهد للقصة بحكمة، ثم يجعل القصة تفسيراً لهذه الحكمة. كقوله: «إن الذي يعمل بالشبهة يكون قد صدق ما ينبغي أن يشك فيه ... كالمرأة التي بذلت نفسها لعبدها حتى فضحها.» وفكرة الكتاب قائمة على الحوار بين الفيلسوف بيدبا والملك دبشليم في سياق القصة الرئيسية التي انتظمت الكتاب والملخصة في عزم الفيلسوف الصابر على التصدي للحاكم الظالم وحماقاته، حتى نجح في تحقيق هدفه النبيل. وافتتحه بقصة برزويه الطيب الذي كان له الفضل في نسخ هذه القصة من إحدى خزائن ملوك الهند. ومهما قيل عن أصل القصة الهندي، وترجمتها الفارسية، فإن طابع الثقافة العربية ظاهر فيها، خاصة في باب الفحص عن أمر دمنة الذي أضافه عبد اللّه بن المقفع إلى الكتاب الأصلي قصد الإشارة إلى الثقافة العربيّة الإسلاميّة و مجدا للقارئ العربي الإسلامي. بل إن الأصل الهندي قد ضاع، وظلت الترجمة العربية هي المعول عليها في هذا الأثر النفيس كما يقول المرحوم عبد الوهاب عزام في مقدمة نشرته للكتاب معتمداً نسخة مكتبة آيا صوفيا، وقد كتبت عام 618ه‍. ويفصل ابن المقفع هدفه من هذه الترجمة تحت عنوان (غرض الكتاب) بأنه قصد به استمالة قلوب الملوك وأهل الهزل من الشبان، ليكثر انتساخه، ولا يبطل على مرور الأيام. ويدعو طالب الحكمة إلى إدامة النظر فيه، والتماس جواهر معانيه (ولا يظن أن مغزاه هو الإخبار عن حيلة بهيمتين، أو محاورة سبع لثور، فينصرف بذلك عن الغرض المقصود). وقد حذا حذوه كثيرون، لم تلق أعمالهم صدى يذكر. كترجمة عبد الله بن الأهواني، ومنظومة أبان بن عبد المجيد بن لاحق، الذي نظم كليلة ودمنة في 14 ألف بيت، وصلتنا قطعة منها في كتاب الأوراق للصولي، وحاكاه في ذلك شعراء آخرون، منهم: علي بن داوود وبشر بن المعتمر، وأبو المكارمأسعد بن خاطر. وقام بترجمتها إلى العبرية عليزار بن يعقوب (ت1232م) وهي غير ترجمة الحاخام يوئيل. وفي (بيروت 1964) أعاد إلياس خليل زاخر نشرة الكتاب معتمدا على نسخة أياصوفيا ونسخة مكتبة دير البشير بسوق الغرب، وقد كتبت عام 739ه‍ ومخطوطة نوري الكيلاني (حماة) المكتوبة عام 1200ه‍ ونسخة خليل اليازجي المعروفة بنسخة مكتبة صادر ببيروت، ونسخة المكتبة الأهلية ببيروت، المنقولة عن نسخة الشيخ جمال الدين القاسمي، وقد كتبت عام 1086ه‍. المصدر: موسوعة ويكبيديا الحرة
                      • ^ كتاب كليلة ودمنة لابن المقفع قدم له فاروق سعد بيروت: دار الآفاق الجديدة 1986 صفحة 64
                      التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 12-09-2013, 16:56.
                      يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                      هناء عباس
                      مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                      تعليق

                      • حسن العباسي
                        أديب وكاتب
                        • 16-04-2012
                        • 522

                        #12
                        حقيقة أنا لا أحبذ ترجمة أفلام الكرتون المخصصة للأطفال ...لماذا ؟؟؟
                        لأنني أريدهم أن يتعلموا اللغة عن طريق هذه الأفلام فمتى ما تُرجمت سينفذ بالهم فقط للترجمة ولطالما نصحت بتطوير مواهب الأطفال كما أولادي لم أترجم لهم عندما كانوا صغار .. التعليم السهل والتعود على التعليم سهل المورد لا يغني العقول صدقيني وبإمكانك يا أخت هناء عباس سؤال المختصين .. وقد مررت بعديد من هذه الفوارق في حياتي كانت عندنا أستاذة لا تترجم لنا حرفا فأضططرنا لحفظ اللغة أو المادة حفظاً وأنظري ماذا كانت النتيجة لم ينسى منا أو الغالب منا حرفا من تلك المحاضرات وبالتالي انا لا أنصح بهذا التعلم أو التعويد والإنتكال
                        التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 12-09-2013, 15:00.
                        Undressed you shall be
                        O, Hadbaah
                        The worshiping place to all
                        A pious man and saint



                        تعليق

                        • هناء عباس
                          أديب وكاتب
                          • 05-10-2010
                          • 1350

                          #13
                          والتر إلياس "والت" ديزني (بالإنجليزية: Walter Elias "Walt" Disney؛ 5 ديسمبر 1901 -توفي في 15 ديسمبر 1966 بسبب مرض سرطان الرئة) كان مخرج أمريكي مشهور. أثناء مهنته، كان أيضا منتج وكاتب وممثل صوتي ورجل اعمال. هو أشهر كرائد في مجال التحريك. هو مؤسس شركة والت ديزني وهو أيضا مخترع المنتزه الشهير "ديزني لاند". عُرِف ديزني بكونه راوي قصص بارع ونجم تلفزيوني كبير ومع فريقه، اخترع عددًا من الشخصيات المتحركة الأكثر شهرة في العالم ونذكر من بين هذه الشخصيات ميكي ماوس ودونالد داك.كما أن والت ديزني يعد أكثر شخص في التاريخ يحصل على أكبر عدد من جوائز الأوسكار فقد فاز بـ 22 جائزة أوسكار وترشح لـ 37 جائزة أوسكار، بالإضافة إلى حصوله على 3 جوائز أوسكار تكريمية فخرية.
                          في مطلع عام 2013 ، أصدرت الدار العربية للعلوم ناشرون كتاب للمؤلف يوسف حاتم النعيمي يحكي سيرة حياة والت ديزني الرجل و ليس الشركة ، و هو أول كتاب يحكي سيرته باللغة العربية و قد الحق بالصور و الرسومات
                          يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                          هناء عباس
                          مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                          تعليق

                          • هناء عباس
                            أديب وكاتب
                            • 05-10-2010
                            • 1350

                            #14
                            توم وجيري (بالإنجليزية: Tom and Jerry) مجموعة تتكون من 161 حلقة رسوم متحركة كرتونية كوميدية، أنتجت بين أعوام 1940 إلى عام 1967 للسينما وحازت على جوائز الأوسكار. يظهر الصراع بين القط توم والفأر جيري. موضوع الحلقات يكون بمحاولة توم أن يمسك بجيري كي يعده كوليمة ويأكله لكن جيري يهرب دائما ويراوغه ويقوم باستفزازه ويقع توم دائما في مآزق ويصطدم أحيانا بمنزل الكلب سبايك (وهو أحد شخصيات المسلسل) أو يقوم بكسر أثاث المنزل.
                            يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                            هناء عباس
                            مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                            تعليق

                            • هناء عباس
                              أديب وكاتب
                              • 05-10-2010
                              • 1350

                              #15
                              تتركز جميع الحلقات حول القط توم الذي يحاول كل مرة مطاردة الفأر جيري في حلقات قليلة يحاول توم أكل جيري لكن في حلقات أخرى تتم المصالحة بينهما وتكمن سبب مطاردة توم لجيري لمحاولة الأخير إفساد منزل سيدة القط توم وأكل طعامها الذي تأتمن عليه توم ويقوم جيري بمحاولات أخرى لاستفزاز توم مثل إنقاذه للفرائس التي يحاول توم أكلها مثل البطة الصغيرة والسمكة الذهبية وعصفور الكناري ونادرا ما ينجح توم في الإمساك بجيري لمهارة جيري ومكره وذكائه لكن في أحيان كثيرة يكون الحظ هو العامل الأساسي وتبدو العلاقة بين توم وجيري أنه حبّ للمضايقة أكثر من الإزعاج والرغبة في التخلص من الآخر ويظهر في بعض الحلقات اهتمام وعناية كل منهم بالآخر مثل في حلقة توم والأسد.
                              يحتوي مسلسل توم وجيري على مشاهد عنيفة فتوم دائما يحاول إيذاء جيري بجميع أنواع الأسلحة تقريبا من العصا للطلقات النارية للمتفجرات كما أن جيري أحيانا يعرض توم للتيار الكهربي أو يسقط علي رأسه أشياء ثقيلة ولهذا فرغم الشعبية الكبيرة التي ينالها المسلسل إلا أنه يوصف بالعنف المفرط لكن المدافعين عن المسلسل الكرتوني يذكرون بأنه لا يوجد دماء أو طعنات في أى مشهد من المشاهد.
                              تلعب الموسيقى دور كبير في الحلقات فهي تضفي الإثارة والأحاسيس على المشاهد وهي من تأليف الموسيقار سكوت برادلي الذي أعد توليفة من موسيقى الجاز والبوب والموسيقى الكلاسيكية وعزز دور الموسيقى غياب الحوار فشخصيتي توم وجيري نادراً ما يتكلمان وعوضاً عن ذلك يستخدم توم وجري الضحكات وأصوات الفزع وهي مصنوعة بألات موسيقية.
                              الشخصيات
                              توم وجيري
                              توم هو قط أزرق رمادى اللون يعيش حياة مذللة للغاية أما جيري فهو فأر منزلى بنى اللون يعيش في منزل سيدة توم ولفظ توم في الأصل هو اسم عام يشمل القطط الذكور ولا ليس اسم لتوم بطل المسلسل الكرتونى وكان اسم توم في الحلقة الأولى Puss Gets the Boot "كاسبر" بينما جيرى كان يسمى جينكس Jinx وهذا اللفظ يعنى نحس باللغة الإنجليزية
                              بنيت شخصية توم على أساس أنه حاد الطباع ومرفه أما الفأر جيرى فهو إنتهازى ويعتمد على ذاته بالإضافة إلى امتلاكه قوة كبيرة مقارنة بجسمه كما أنه يملك ذكاء حاد مما يعطيه ميزة كبيرة على توم ومعظم الحلقات تنتهى بفوز جيرى إلا أنه في حلقات أخرى تكون النتيجة مغايرة تماما ويفوز توم خصوصا في الحلقات التي يكون فيها جيرى معتديا كما يمكن أن تكون النتيجة هي خسارة الإثنين معا أو تصالحهما
                              وتتشابه الشخصيتان في ميولهما السادية فكل شخصية تجد متعتها في تعذيب وإيذاء الأخرى لكن عندما تتعرض إحدى الشخصيتين لخطر قاتل فإن الأخرى تسرع بإنقاذها
                              ورغم أن معظم الحلقات تنتهى بخسارة توم إلا أنه لا يخسر فعليا أبدا طوال السلسلة حتى أنه يتذكر موته الظاهرى في حلقات كثيرة عندما يقرأ ذلك في مفكرة جيرى
                              الكلب سبايك الذي ياتي في بعض من الحلقات كحلقة لحب وحلقة الصيد وهو في بعض الحلقات أحياناً يبدأ بكره الفأر جيري بسبب عمله مع توم
                              جوزيف باربيرا مبتكر شخصيتي الرسوم المتحركة الشهيرتين توم وجيري مع ويليام هانا الذي كان شريكا له.
                              بدأ الرجلان تعاونهما في 1937 مع شركة ميترو غولدوين ماير (Metro-Goldwyn-Mayer) حيث وضعا شخصية الهر "توم" والفأر "جيري" وكان هانا يتولى الإنتاج أما باربيرا يقوم بالرسم. وفازا بسبع جوائز أوسكار. وأنتجا مع التلفزيون أكثر من 300 فيلم رسوم متحركة على مدى 60 عاما.
                              وأنشأ باربيرا في 1957 مع وليام هانا شركة "هانا-باربيرا" للرسوم المتحركة التي أصبحت مشهورة بشخصياتها المتحركة ولاسيما "توم وجيري" و"يوجي بير" الدب و"سكوبي دو" الكلب البوليسي و"فرد فلينستون" رجل الكهف.
                              توفي جوزيف باربيرا يوم الاثنين 18 ديسمبر 2006 في لوس أنجلوس بكاليفورنيا عن 95 عاما. أما شريكه وليام هانا فقد توفي عام 2001 عن عمر 90 عاماً.
                              التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 12-09-2013, 17:00.
                              يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                              هناء عباس
                              مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                              تعليق

                              يعمل...
                              X