ما لقهوتي / راضية الهلولي / ترجمة فرنسية توفيق صغير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    ما لقهوتي / راضية الهلولي / ترجمة فرنسية توفيق صغير





    محاولة ترجمة نثرية " ما لقهوتي"
    للشاعرة راضية الهلولي من اللغة العربية الى اللغة الفرنسية
    بقلم : توفيق صغير




    ما لقهوتي

    ما لقهوتي الصباحيّة اليوم
    باهتة
    ذابلة
    سكبتُ السكر
    سكبتُ الحليب
    ثمّ السكر
    ثمّ الحليب
    وقهوتي كما هي
    نظرتُ الى كرسيّك قبالتي
    آه مفزع غيابك
    فأنتَ لي كلّ صباح
    خليط حبّ
    فابتسامتك الحليب
    وقبلتك السكّر

    الشاعرة راضية الهلولي





    Qu’a-t-il mon café

    Qu’y a-t-il mon café matinal
    ?d’aujourd'hui
    blêmi
    flétri
    J'y ai mis du sucre
    J'y ai versé du lait
    Encore du sucre
    puis du lait
    Et mon café est comme il est
    J'ai regardé le siège en face
    Eh .. alarmante est ton absence
    Tu m’es chaque matin
    Un mélange d'amour
    Ton sourire est du lait
    Du surcre est ton baiser

    Poétesse : Radhia Hallouli

  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #2
    !!Une belle traduction, Monsieur Toufik Sghaier
    عمل أعجبني كثيرا، فلا تحرمنا من مثل هذه الأعمال
    و دمت وفيا للترجمة

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أستاذي توفيق صغير
      أخي العزيز الذي لم تلده أمي
      عندما قلت لك يا توفيق إنك مترجم بامتياز لم تسمع الكلام
      و ها هي ترجمتك الرائعة تدل على ذلك
      سعدت كثيرا بهذه الإطلالة الغالية أخي
      و طبعا بنص الجميلة الشاعرة راضية الهلولي
      أنتظر منكَ إبداعات أخرى (دون نقاش...)

      تعليق

      • توفيق صغير
        أديب وكاتب
        • 20-07-2010
        • 756

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
        !!Une belle traduction, Monsieur Toufik Sghaier
        عمل أعجبني كثيرا، فلا تحرمنا من مثل هذه الأعمال
        و دمت وفيا للترجمة


        Merci cher ami Sliman pour ce vif compliment qui me graisse les chenilles hhh.. Sans doute il y auraient des passages par cette jolie prairie dont les adeptes me sont trop intimes

        Mes souhaits de bonheur pour vous

        [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

        تعليق

        • توفيق صغير
          أديب وكاتب
          • 20-07-2010
          • 756

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

          أستاذي توفيق صغير
          أخي العزيز الذي لم تلده أمي
          عندما قلت لك يا توفيق إنك مترجم بامتياز لم تسمع الكلام
          و ها هي ترجمتك الرائعة تدل على ذلك
          سعدت كثيرا بهذه الإطلالة الغالية أخي
          و طبعا بنص الجميلة الشاعرة راضية الهلولي
          أنتظر منكَ إبداعات أخرى (دون نقاش...)

          أستاذة الجميع وأختي الكريمة :
          منيرة الفهري

          شكرًا بحجْم الكوْن أنكِ على مُواضَبتكِ التي ثقِفْنَاها وخبرْناها طُولا وعرْضًا...
          طاقة لا تنضُبُ وهوسٌ جميلٌ بفضائل الأدبِ والتحْبير
          ألمْ نخلعْ عليْكِ بُرْدةَ : النَّحْلةِ العامِلةِ ؟
          أمدَّ الله في أنْفاسِكِ، ووقَاكِ الوَهنَ والسَّقم

          تقديري الدائم لكِ ولكلِّ اللاهجينَ -هنا- بلُغَاتِ العَالم

          [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

          تعليق

          • خديجة راشدي
            أديبة وفنانة تشكيلية
            • 06-01-2009
            • 693

            #6
            ترجمة موفقة ومميزة
            مزيدا من التألق
            ونحن في انتظار المزيد

            دمت في ألق

            تعليق

            • راضية الهلولي
              أديب وكاتب
              • 10-06-2013
              • 65

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة




              محاولة ترجمة نثرية " ما لقهوتي"
              للشاعرة راضية الهلولي من اللغة العربية الى اللغة الفرنسية
              بقلم : توفيق صغير




              ما لقهوتي

              ما لقهوتي الصباحيّة اليوم
              باهتة
              ذابلة
              سكبتُ السكر
              سكبتُ الحليب
              ثمّ السكر
              ثمّ الحليب
              وقهوتي كما هي
              نظرتُ الى كرسيّك قبالتي
              آه مفزع غيابك
              فأنتَ لي كلّ صباح
              خليط حبّ
              فابتسامتك الحليب
              وقبلتك السكّر

              الشاعرة راضية الهلولي





              Qu’a-t-il mon café

              Qu’y a-t-il mon café matinal
              ?d’aujourd'hui
              blêmi
              flétri
              J'y ai mis du sucre
              J'y ai versé du lait
              Encore du sucre
              puis du lait
              Et mon café est comme il est
              J'ai regardé le siège en face
              Eh .. alarmante est ton absence
              Tu m’es chaque matin
              Un mélange d'amour
              Ton sourire est du lait
              Du surcre est ton baiser

              Poétesse : Radhia Hallouli


              الفنان المبدع توفيق الصغيّر
              ماذا أقول وقد يبدو الكلام أحيانا ضئيلا
              وأنا أنتشي بورد ترجمك الفرنسيّة
              مع الاشارة أن هذا القصيد ترجم الى الفرنسية بقلم الأستاذ الاديب والمترجم المغربي
              محمد العرجوني لكني أراها اليوم جمالا ليس كالجمال
              هي أحلى وأبهى
              أستاذ توفيق لا يسعني الا الافتخار بهذه البهجة التي نشرتها حول قلبي وحرفي

              تعليق

              • راضية الهلولي
                أديب وكاتب
                • 10-06-2013
                • 65

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                أستاذي توفيق صغير
                أخي العزيز الذي لم تلده أمي
                عندما قلت لك يا توفيق إنك مترجم بامتياز لم تسمع الكلام
                و ها هي ترجمتك الرائعة تدل على ذلك
                سعدت كثيرا بهذه الإطلالة الغالية أخي
                و طبعا بنص الجميلة الشاعرة راضية الهلولي
                أنتظر منكَ إبداعات أخرى (دون نقاش...)
                أستاذة منيرة الغالية
                شكرا لأنّك طرزت لنا بساتين فرح
                حيث نمارس أعلى وأحلى درجات ابداعنا
                شكرا لأنّك تجمعين قلوبنا وأقلامنا فتطرح فاكهة الكلام الراقي
                وعطرا معتّقا

                تعليق

                • محمد بوسنة
                  أديب وكاتب
                  • 30-04-2013
                  • 507

                  #9
                  النص رائع و الترجمة جميلة جدا
                  الأستاذة راضية هلولي
                  الأستاذ توفيق صغير
                  تحياتي الجديرة بكليكما

                  تعليق

                  • سليمى السرايري
                    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                    • 08-01-2010
                    • 13572

                    #10
                    وصلتُ متأخرة جدا لكني حصدت النص الأول للصديقة راضية الهلولي
                    والنص الثاني والمترجم للأديب توفيق
                    والردود الغالية للاعضاء والمشرفين و رئيسة القسم....

                    توفيق صغير
                    قلم نفتخر به خاصة المقامة والنقد البناء
                    والان الترجمة الرقيقة.
                    -
                    دمت كبيرا ............
                    /
                    /
                    محبتي

                    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                    تعليق

                    يعمل...
                    X