ترجمات أدبية ( محمد فهمي يوسف )

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد فهمي يوسف
    مستشار أدبي
    • 27-08-2008
    • 8100

    ترجمات أدبية ( محمد فهمي يوسف )

    تلبية لدعوة كريمة من الأستاذة منيرة الفهري
    أحاول بتواضعٍ جَمٍّ أن أتذكر بعض ترجماتي من الفارسية إلى العربية
    أيام دراستي الجامعية ، لعلي أَفي بوعدي وجهدي المتواضع معكم
    مع احترامي وتقديري للقاريء الكريم
    ملحوظة : في هذه السن التي وصلت إليها قرب السبعين
    أصبحت لا أتذكر شيئا من نشاط الدراسة وحبي لهذه اللغة الفارسية أيام الدراسة
    فعذرا إن قصرت أو أخطأت أمام أساتذة الترجمة المحترمين في هذا المجال
    ****************************************

    قصة أدبية قصيرة: بعنوان ( نان بي منَّتْ ) :
    ==========
    حاتم طائي را كفتند : از خود بُلَنْد همت تر در جهان ديده يا شنيده ؟
    كفت : بلى ، روزي جهل شتر قرباني كرده بردم ، وا مراي عرب را
    بمهما ني خوانده بكوشه ، صحرائي بيرون رفتم
    خار كن را ديدم كه بشته خار فرا هم آورده وا هنك شهر كرده
    كفتمش : ( بمهماني حاتم ) جرا نروي كه خلقي بر سماط أو كرد
    آمده اند
    كفت : هر كه نان از عمل خِويش حورد = منت از حاتم طائي نبرد
    انصاف دادم واو را بهمت ، وجوا نمردي از خود بر تر ديدم .

    ***************************************
    الترجمة : ( خُبْزٌ بِغَيرِ مِنَّةٍ )
    قالوا لحاتم الطائي : هل رؤي أو سُمعَ أعلى منك همةً في الدنيا ؟
    قال : نعم ؛ ذات يوم كنت قد قَرَّبْتُ أربعين جملا ، ودعوت أمراء العرب إلى وليمة
    وخرجت إلى ناحية صحراوية ، فرأيت حطابا قد جمع حُزمَة حطب وقصد المدينة
    فقلت له : لماذا لا تذهب إلى وليمة أو ( ضيافة ) حاتم فإن خلقا قد اجتمعوا على سِماطِه
    فقال : كلُّ مَنْ يَأْكلُ الخُبْزَ مِنْ عملِه لا يحمل مِنَّةً من حاتم الطائي
    فأنْصَفْتُه ورأيته في الهمةِ والمروءة أعلى مني .
    =========================

    التعليق :
    ما أكل ابن آدم طعاما قط أفضل من أن يأكل من عمل يده

    =====================================
    ولكم بعد مساهماتكم وتعليقكم على القصة درس في شرح
    ( الكلمات الفارسية ) في القصة الأصلية إن شاء الله تعالى
  • هناء عباس
    أديب وكاتب
    • 05-10-2010
    • 1350

    #2
    الاستاذ القدير محمد فهمي يوسف
    هل هناك دول تستخدم هذه اللغة الفارسية حتي الان؟؟انا غير متخصصة فارسي ولكنني احب ان اعرف لماذ ا هذه اللغة محبوبة؟؟؟فهل تتميز بخصائص معينة عن غيرها من اللغات العربية ؟؟؟؟شغفي للمعرفة جعلني اتسأل واعطاك الله الصحة والعافية
    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
    هناء عباس
    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      الله الله الله أستاذي القدير الرائع
      محمد فهمي يوسف
      اعتذر عن تأخري في الرد
      جميييييييييييييييل جميييييييييييل ما قرأت
      و رائعة ترجمتك
      كما قالت الاستاذة هناء عباس اللغة الفارسية رغم أنه لا يتكلمها الكثير و لكنها رائعة و أحبها جدااا
      شكرااااااااااااااا بحجم السماء أستاذي الكبير القدير

      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #4
        أستاذ محمد فهمي يوسف
        استاذة منيرة الفهري
        هل يمكنكم أعطاءنا دروسا حتى و أن كانت بسيطة لبجديات اللغة الفارسية
        أعشق هذه اللغة
        بالمناسبة قرات هذا النص و أعجبني كثيرا و كم وددت لو أني أعرف اللغة الفارسية
        بارك الله فيك أستاذ محمد فهمي يوسف و جعله في ميزان حسناتك

        تعليق

        • محمد فهمي يوسف
          مستشار أدبي
          • 27-08-2008
          • 8100

          #5
          أختي الفاضلة الأستاذة هناء عباس

          اللغة الفارسية
          (بالفارسيه :زبان فارسي)هي من اللغات الهندية الأوروبية)، يتحدث بها في إيرانوطاجكستانوأفغانستان وفي

          العديد من الدول الأخرى. تكتب
          بالخط الفارسيبإضافة 4 حروف: گ، پ، ژ، چ في إيران وأفغانستان

          وبخط
          كيريلية في طاج?ستان. بعض متكلمي اللغة الفارسية يسمونها اللغة الدرية في أفغانستان، كم

          تسمى
          بالطاجيكيةفي طاجكستان. أثرت اللغة الفارسية على بعض اللغات مثل: التركية العثمانية ويتحدث بها حوالي

          82 مليون نسمة في
          إيران[2]وأفغانستان[3]وطاجيكستان[4]وأوزباكستان.
          [5]

          وللمزيد من الثقافة عن هذه اللغة الجميلة أرجو الاطلاع على موسوعة ويكيبيديا الحرة ( بحث )

          وجزاك الله خيرا

          تعليق

          • محمد فهمي يوسف
            مستشار أدبي
            • 27-08-2008
            • 8100

            #6

            الأخت الفاضلة الأستاذة منيرة الفهري

            أرجو أستاذة منيرة أن أكون قد أوفيت بوعدي لك
            وسوف أكتب شرحا مبسطا عن كلمات النص الفارسي للقصة المنشورة والمترجمة
            إن شاء الله ( تحت هذا الموضوع ) قريبا
            ليعرف راغبوا الثقافة والمعرفة عن قواعد هذه اللغة الجميلة بإذن الله
            وجزاك الله خيرا

            تعليق

            • محمد فهمي يوسف
              مستشار أدبي
              • 27-08-2008
              • 8100

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
              أستاذ محمد فهمي يوسف
              استاذة منيرة الفهري
              هل يمكنكم أعطاءنا دروسا حتى و أن كانت بسيطة لبجديات اللغة الفارسية
              أعشق هذه اللغة
              بالمناسبة قرات هذا النص و أعجبني كثيرا و كم وددت لو أني أعرف اللغة الفارسية
              بارك الله فيك أستاذ محمد فهمي يوسف و جعله في ميزان حسناتك
              ===============
              الأستاذة سلمى الجابر


              على كلماتك الطيبة ،
              وانتظري إن شاء الله شرحا وافيا لنص القصة التي أعجبتك قريبا
              راجيا أن تسعدينا بانضمامك لمنتدى رابطة محبي اللغة العربية
              تحت هذا الرابط :
              http://rabitaara.forumegypt.net/
              وشكرا لك

              تعليق

              • محمد فهمي يوسف
                مستشار أدبي
                • 27-08-2008
                • 8100

                #8

                تقدم بتواضع هذا الدرس في شرح القصة الفارسية القصيرة المترجمة :
                *****************************
                معاني الكلمات في قصة ( نان بي منت ) الفارسية :
                نان : معناها باللغة العربية = الخبز أو العيش
                بي : أداة تفيد السلب عكس الكسب الذي أداته هي بالفارسية : با ( نقول مثلا عن الغني :( با مال )، ولو سلبنا الصفة نقول : (بي مال)
                منت : هي بالعربية مِنَّة
                كفتند : قالوا ــــ از : من أو عن
                خود : ضمير مشترك تستعمل بصيغة المفرد دائما بمعنى : النفس وفي الجمع : نفسك
                بلند : مرتفع أو عالي ، وهمت : هي بالعربية : همة ( أي عالي الهمة )
                تر : أداة للتفضيل ــ در جهان : في الدنيا أو في العالم
                ديدن : أن يرى ( الرؤية ) ـــ يا : أم .أو
                شنيدن : أن يسمع ( شِنُو ) وهو السمع
                قاعدة الياء (
                ي )
                في النسبة توضع آخر الاسم مثل ( شيراز
                ي و مصري )
                وبالنسبة للتنكير : كتاب
                ي ، وروزي بالفارسية معناها : ذات يوم
                وتستخدم كمصدرية :
                ( شرم ساري ) بمعنى : خجل
                ( جهل ) وتحت الجيم ثلاث نقاط أي المعطشة بمعنى : أربعين
                شتر : بعير أو جمل ـــ قرباني : قربان أو ضحية ، وقرباني كردن : أن يضحي
                قرباني كرد ه بودم : كنت قد نحرت أو ضحيت ــ امراي عرب : أمراء العرب
                الباء : بمعنى إلى ، مهمان : يعني الضيف ، ومهماني حولت الاسم إلى المعنى : الضيافة ( مصدر )
                خواندن : أن يدعو ، والمادة ( خوان ) بمعنى : الدعوة
                وللكلمة عدة معان : أن يقرأ ، أن يغني ، أن ينادي ، أن يسمي ، أن يدعو
                خوانده : دعوت ، بكوشه ( الكاف فوقها شرطة ) كالقاف بمعنى : زاوية أو ناحية ، صحرائي أي صحراوية ( نسبة )
                بيرون : في الخارج ، بيرون رفتن : أن يخرج
                خاركني را : رأيت حطابا واحدا
                عمل خويش : عمل النفس ، وخوردن : أن يأكل
                نبرد : فعل مضارع منفي بمعنى : لايحمل ، بردن : أن يحمل
                انصاف هي إنصاف بالعربية ، ودادن : يعطي ، وانصاف دادم : أنصفته
                و : حرف عطف مثل العربية
                أورا : المفرد الغائب مع أداة المفعولية ( له )
                بهمت : في الهمة ، جوان : الشاب ، جوا نمرد ي : المروءة
                بر تر : أعلى
                =============

                وإلى مواضيع جديدة إن شاء الله
                ولنكن كحاتم الطائي العربي الكريم المعروف باسمه في لغات العالم

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  جميييييييييييييييييييل أستاذنا القدير الرائع
                  محمد فهمي يوسف
                  اسمتعت بالشرح و استفدت و تعلمت
                  شكرا لرابطة محبي اللغة العربية التي ترأسها أستاذي
                  شكرااا من القلب
                  لم اتصور أن اللغة الفارسية لها كل هذه الأهمية
                  بحثت كثيرا في النت و في ويكيبيديا بالذات
                  ليتنا نتعلم و لو القليل القليل من هذه اللغة الجميلة جداااا
                  و لم يكن مطلبي وحدي ..يبدو أن العديد من الإخوة يريدون تعلم الفارسية
                  كل التقدير و الاحترام و الامتنان أخي الجليل

                  تعليق

                  • هناء عباس
                    أديب وكاتب
                    • 05-10-2010
                    • 1350

                    #10
                    الاستاذ القدير محمد فهمي يوسف
                    اشكر الاجابة الوافية شكرا جزيلا وجزاك الله خيرا
                    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                    هناء عباس
                    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                    تعليق

                    • سليمان بكاي
                      أديب مترجم
                      • 29-07-2012
                      • 507

                      #11
                      تحيات إجلال و إكبار على هذا العمل المحترم الذي قدمته هنا، أستاذي محمد فهمي يوسف،
                      و أن تكون ذاكرتك ما تزال تدر بهذا العطاء في تلك العمر لأمر محمود جدا
                      فبارك الله لك و في عمرك

                      و لقد فتحت لنا هاهنا أبوابا على الثقافة الفارسية من خلال لغتها، و أرجو أن تبقى هذه الأبواب مفتوحة حتى يتسنى لنا المزيد
                      شكرا جزيلا لك

                      تعليق

                      • محمد فهمي يوسف
                        مستشار أدبي
                        • 27-08-2008
                        • 8100

                        #12
                        الأستاذ سليمان بكاي
                        جزاك الله خيرا
                        أشكرك لثنائك على مساهماتي المتواضعة
                        في ملتقى الترجمة بقيادة الزميلة القدير
                        منيرة الفهري
                        وإن شاء الله أبذل قصارى جهدي في تقديم
                        ما يمكنني من التراجم الفارسية المفيدة
                        في موضوعات متعددة طالما تسعفني الذاكرة
                        مع تمنياتي لكم بالتوفيق

                        تعليق

                        • محمد فهمي يوسف
                          مستشار أدبي
                          • 27-08-2008
                          • 8100

                          #13
                          لعل محبي اللغة الفارسية قد عرفوا
                          أين نتعلم تلك اللغة ؟


                          موضوع
                          هنـــا نتعلم اللغة الفارسية

                          بدأنا فيه شرح بعض دروس القواعد الفارسية المفيدة للمتعلمين
                          ونواصل إن شاء الله ما أمكننا من طرح موضوعات تعليمية
                          فإلى هناك لمن يرغب الاستزادة وبالله التوفيق

                          ==========================
                          سيتم جعل هذا الموضوع
                          ( ترجمات أدبية ) محمد فهمي يوسف
                          للترجمات الأدبية من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية
                          أو العكس من اللغة العربية أو غيرها من اللغات إلى الفارسية
                          فأرجو الله أن يتيح لهذا الموضوع كتابا أفاضل يمنحونه من ثقافتهم الراقية
                          وشكرا للجميع .

                          تعليق

                          • محمد فهمي يوسف
                            مستشار أدبي
                            • 27-08-2008
                            • 8100

                            #14
                            قصة فارسية مترجمة
                            ===========

                            نص القصة بلغتها الأصلية :
                            ( حكايت ) باد شاهي را مهمي بيش آمد كفت : انجام اين حالت بمراد من بر آيد جندين درم زاهدان را دهم
                            جون حاجتش بر آمد و تشويش خاطر برفت ، وفاي نذرش بوجود شرط لازم آمد ،
                            يكي را بند كان خاص كيسهء درم بداد تا بر زاهدان قسمت كند .
                            غلام عاقل وهو شيا ربود ، وشبا نكاه بخدمت سلطان باز آمد ودر مهارا بوسيده بر زمين نهاد وكفت:
                            جند انكه طاب كردم زاهدي نيافتم ، ملك كفت : اين جه حكايت است ؟
                            آنجه من سيدانم در اين شهر جهار صد زاهدند كفت : اي خدا وند جهان . آنكه زاهد است زر نمي ستاند
                            وانكه رز مي ستاند زاهد نيست .)
                            ====

                            وهذه ترجمة القصة باللغة العربية :

                            وللقصة بقية في الحلقة القادمة إن شاء الله

                            تعليق

                            • سليمان بكاي
                              أديب مترجم
                              • 29-07-2012
                              • 507

                              #15
                              كم جميل هذا العطاء منك أستاذنا
                              و كم ملهم هذا الجود منك
                              و لا يزال التعلم مستمرا
                              و لا تزال المتابعة قائمة
                              و لا يزال الاهتمام مشعا
                              جعل الله البركة و العقبى الحسنة فيما تجزل

                              تعليق

                              يعمل...
                              X