ترجمات أدبية ( محمد فهمي يوسف )
تقليص
X
-
بقية قصة نذر الملك والغلام الذكي
المترجمة من الفارسية إلى العربية
(ملك بخنديد و نديمان را كفت : جند ا نكه مرا در حق ، اين طايفه اردا تست واقرار ،اين شوخ ديده
را عداوا تُست وانكار ، واكر راست خواهي ، حق بجانب اوست .)
الترجمة إلى اللغة العربية :
( فضحك الملك وقال للندماء : بقدر ما لي في حق هذه الطائفة
من محبة وإقرار ولهذا الوقح عداوة وإنكار ، فإن الحق في جانبه )
=============
التعليق :
هذه هي الديمقراطية ، والرجوع إلى الحق وحرية التعبير
بين الحاكم ورعيته .
************
مع خالص تحيات
خدمات رابطة محبي اللغة العربية
تعليق
-
-
ترجمة قصة أدبية
إن شاء سنقوم بشرحها في موضوع :
هنــــا نتعلم الفارسية
==========
عنوان القصة :
(محنة كشتي )
( با كشتي نشسته بود ملك از دريا ند يده بود محنة كشتي نياز موده
كريه زاري آغاز نهاد ، ولرزه بر آندا مش افتاد
ملاطفت كردند آرام نكرفت ، ملك را عيش از او منغص شد
هيج جاره ندا نستند ، حكيمي آن اكر من اورا بقسمي خاموش
كردانم فرمود بدريا اندا ختند جند نوبت ، غوطه خورد بس موي
بكر فتند بنز ديك كشتي آوردند
داست سكان در أو يخت ، وبكوشه قرار كرفت
ملك را عجب آمد كه دراين در أول غرق شدن
نجشيد ه بود نمي دانست
وهجنين قدر عافيت كسي داند كه بمصيبة كرفتار آيد )
***************
الترجمة إلى اللغة العربية:
=============
( كان ملك راكبا مع غلام عجمي في سفينة
ولم يكن الغلام قد رأى البحر
ولم يجرب محنة السفينة
فأخذ في البكاء والعويل ـ وعرت جسده رعدة
وكلما لاطفوه ليسكت لم يهدأ ولم يقر
فتنغص منه عيش الملك
ولم يعرفوا فيه أية حيلة
وكان في تلك السفينة رجل حكيم
فقال للملك : إذا أردت فإني أسكته بطريقة ما
فقال الملك : يكون منك غاية اللطف والكرم
فأمر الحكيم فألقوا الغلام في البحر
وغطس عدة مرات ، فأمسكوا بشعره
وجذبوه نحو السفينة وتعلق بيده في سكان السفينة وخرج
واستقر في ناحية ، فتعجب الملك قائلا :
أية حكمة كانت في هذا ؟!
فقال الحكيم : لم يكن الغلام أولا قد ذاق محنة الغرق
فلم يكن يعرف قدر السلامة في السفينة
وكذلك يعرف قدر العافية من يبتلى بمصيبة )
=======================
التعليق :
*****
إذا ظل الغلام يصنع التشويش والضجيج في السفينة
ربما أفسد حكمة القبطان في تسييرها ، فتغرق هي ومن فيها
وإذا أخذوا على يديه ومنعوه ، نجا ونجوا جميعا
=======
مع تحيات
خدمات رابطة محبي اللغة العربية
تعليق
-
-
حكايت :
بهلول را كفتند : ديوا نكان بصره را
بشمار كفت : از ناحيت شمار بيرون است
اكر بكوييد عاقلان را بشماردم
كه معدودي بيش نيست
============
الترجمة إلى اللغة العربية :
حكاية
قيل لبهلول : أحصِ لنا مجانين البصرة
فقال : من ناحية العدد لا يحصون أو يفوقون الحصر
فلو قلتم : لأحصيت العقلاء أو عددتهم
فإنهم قلة معدودة لا أكثر .
============
التعليق :
نعم أصبح الناس في زماننا أكثر ميلا إلى سلوكيات المجانين
وقل العقلاء لدرجة يمكن أن نحصيهم على أصابع اليد في كل مكان
********
وهناك في موضوع هنا نتعلم الفارسية لنا وقفة مع شرح مبسط للحكاية الفارسية
تعليق
-
-
حكمة في قصة فارسية وترجمتها :
******************************
جُوَانْ خِرَدْ مَنْدْ
( شاب عاقل )
جوان خرد مند ازْ فُنُونْ فََضَايِلْ حَظِّي وَافِرْ دَاشْتْ ، وَطَبْعِي نَافِذْ ، جَنْدَانْكِهْ دَرْ مَحَافِلْ دَا نِشْمَنْدَانْ نَشِسْتِي زَبَانْ
ازْ سُخَنْ بِبَسْتِي ، بَارِي بَدَرَشْ
كُفْتْ : اَيْ بِسَرْ تُو نِيزْ ازْ آنْجِهْ دَانِي جِرَا نِكُوئِي ؟
كُفْتْ : ايْ بِدَرْ ، تَرْسَمْ كِهْ بِيُرْ سَنْدْ ازْ آنجِهْ نَدَانَمْ وَشَرْ مِسَارِي بَرَمْ .
الترجمة إلى اللغة العربية
كان لشاب عاقل حظ وافر من فنون الفضائل ، وطبع نافذ ومهما كان يجلس في مجالس العلماء أو محافلهم
كان يعقل لسانه عن الكلام
وذات مرة قال له أبوه : أي بني أنت أيضا لم لا تقول مما تعرف ؟
قال : يا أبي أخشى أن يسألوا عما لا أعرف وأخجل .
====
التعليق
الصمت معلم بارع للحكمة ، في محافل العلماء
تعليق
-
-
جئت للتحية أستاذنا الجليل محمد فهمي يوسف
أرجو أن تكون بخير و أرجو أن تتواصل هذه الترجمات الأدبيةالتعديل الأخير تم بواسطة سلمى الجابر; الساعة 06-10-2018, 20:31.
تعليق
-
-
[QUOTE=سلمى الجابر;1212029]جئت للتحية أستاذنا الجليل محمد فهمي يوسف
أرجو أن تكون بخير و أرجو أن تتواصل هذه الترجمات الأدبية[/QUTE
الغالية الرقيقة ذات الكلمات الأنيقة الأستاذة سلمى الجابر
شكرا لمجيئك وسؤالك
الحمد لله ولعلك كذلك بخير إن شاء الله
سعدت بكلماتك ، ولكن ما هذا التعليق الظريف للأستاذة منيرة الغالية مثلك
هل أنت فعلا كذلك !!!؟
لا أظن .. كوني معنا أكن تحت أمركم إن شاء الله
تعليق
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 188229. الأعضاء 3 والزوار 188226.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 409,257, 10-12-2024 الساعة 06:12.
تعليق