ترجمات أدبية ( محمد فهمي يوسف )

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد فهمي يوسف
    مستشار أدبي
    • 27-08-2008
    • 8100

    #16
    الأخ الكريم الأستاذ سليمان بكاي

    تعليق

    • محمد فهمي يوسف
      مستشار أدبي
      • 27-08-2008
      • 8100

      #17
      بقية قصة نذر الملك والغلام الذكي
      المترجمة من الفارسية إلى العربية


      (ملك بخنديد و نديمان را كفت : جند ا نكه مرا در حق ، اين طايفه اردا تست واقرار ،اين شوخ ديده
      را عداوا تُست وانكار ، واكر راست خواهي ، حق بجانب اوست .)


      الترجمة إلى اللغة العربية :

      ( فضحك الملك وقال للندماء : بقدر ما لي في حق هذه الطائفة
      من محبة وإقرار ولهذا الوقح عداوة وإنكار ، فإن الحق في جانبه )

      =============
      التعليق :
      هذه هي الديمقراطية ، والرجوع إلى الحق وحرية التعبير
      بين الحاكم ورعيته .

      ************
      مع خالص تحيات
      خدمات رابطة محبي اللغة العربية

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        أسجل إعجابي الكبير لهذا التأثيث المميز لملتقى الفارسية
        كم أنت رائع أستاذي الجليل
        محمد فهمي يوسف
        شكرا لجهودك هنا

        تعليق

        • محمد فهمي يوسف
          مستشار أدبي
          • 27-08-2008
          • 8100

          #19
          الأستاذة منيرة الفهري
          منكِ نتعلم الترجمة
          أختاه الفاضلة

          تعليق

          • محمد فهمي يوسف
            مستشار أدبي
            • 27-08-2008
            • 8100

            #20
            ترجمة قصة أدبية
            إن شاء سنقوم بشرحها في موضوع :

            هنــــا نتعلم الفارسية
            ==========
            عنوان القصة :
            (محنة كشتي )
            ( با كشتي نشسته بود ملك از دريا ند يده بود محنة كشتي نياز موده
            كريه زاري آغاز نهاد ، ولرزه بر آندا مش افتاد
            ملاطفت كردند آرام نكرفت ، ملك را عيش از او منغص شد
            هيج جاره ندا نستند ، حكيمي آن اكر من اورا بقسمي خاموش
            كردانم فرمود بدريا اندا ختند جند نوبت ، غوطه خورد بس موي
            بكر فتند بنز ديك كشتي آوردند
            داست سكان در أو يخت ، وبكوشه قرار كرفت
            ملك را عجب آمد كه دراين در أول غرق شدن
            نجشيد ه بود نمي دانست
            وهجنين قدر عافيت كسي داند كه بمصيبة كرفتار آيد )
            ***************

            الترجمة إلى اللغة العربية:
            =============

            ( كان ملك راكبا مع غلام عجمي في سفينة
            ولم يكن الغلام قد رأى البحر
            ولم يجرب محنة السفينة
            فأخذ في البكاء والعويل ـ وعرت جسده رعدة
            وكلما لاطفوه ليسكت لم يهدأ ولم يقر
            فتنغص منه عيش الملك
            ولم يعرفوا فيه أية حيلة
            وكان في تلك السفينة رجل حكيم
            فقال للملك : إذا أردت فإني أسكته بطريقة ما
            فقال الملك : يكون منك غاية اللطف والكرم
            فأمر الحكيم فألقوا الغلام في البحر
            وغطس عدة مرات ، فأمسكوا بشعره
            وجذبوه نحو السفينة وتعلق بيده في سكان السفينة وخرج
            واستقر في ناحية ، فتعجب الملك قائلا :
            أية حكمة كانت في هذا ؟!
            فقال الحكيم : لم يكن الغلام أولا قد ذاق محنة الغرق
            فلم يكن يعرف قدر السلامة في السفينة
            وكذلك يعرف قدر العافية من يبتلى بمصيبة )
            =======================

            التعليق :
            *****

            إذا ظل الغلام يصنع التشويش والضجيج في السفينة
            ربما أفسد حكمة القبطان في تسييرها ، فتغرق هي ومن فيها
            وإذا أخذوا على يديه ومنعوه ، نجا ونجوا جميعا

            =======
            مع تحيات
            خدمات رابطة محبي اللغة العربية


            تعليق

            • ربيع صافي
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 58

              #21
              سجل سيدي فهمي يوسف أنا أيضا من متابعي اللغة الفارسية و عاشقيها
              بارك الله فيك و جزاك الله عنا كل خير

              تعليق

              • محمد فهمي يوسف
                مستشار أدبي
                • 27-08-2008
                • 8100

                #22
                حكايت :
                بهلول را كفتند : ديوا نكان بصره را
                بشمار كفت : از ناحيت شمار بيرون است
                اكر بكوييد عاقلان را بشماردم
                كه معدودي بيش نيست
                ============

                الترجمة إلى اللغة العربية :
                حكاية
                قيل لبهلول : أحصِ لنا مجانين البصرة
                فقال : من ناحية العدد لا يحصون أو يفوقون الحصر
                فلو قلتم : لأحصيت العقلاء أو عددتهم
                فإنهم قلة معدودة لا أكثر .
                ============

                التعليق :
                نعم أصبح الناس في زماننا أكثر ميلا إلى سلوكيات المجانين
                وقل العقلاء لدرجة يمكن أن نحصيهم على أصابع اليد في كل مكان


                ********
                وهناك في موضوع هنا نتعلم الفارسية لنا وقفة مع شرح مبسط للحكاية الفارسية

                تعليق

                • محمد فهمي يوسف
                  مستشار أدبي
                  • 27-08-2008
                  • 8100

                  #23
                  حكمة في قصة فارسية وترجمتها :
                  *************************
                  *
                  ****

                  جُوَانْ خِرَدْ مَنْدْ
                  ( شاب عاقل )
                  جوان خرد مند ازْ فُنُونْ فََضَايِلْ حَظِّي وَافِرْ دَاشْتْ ، وَطَبْعِي نَافِذْ ، جَنْدَانْكِهْ دَرْ مَحَافِلْ دَا نِشْمَنْدَانْ نَشِسْتِي زَبَانْ
                  ازْ سُخَنْ بِبَسْتِي ، بَارِي بَدَرَشْ
                  كُفْتْ : اَيْ بِسَرْ تُو نِيزْ ازْ آنْجِهْ دَانِي جِرَا نِكُوئِي ؟
                  كُفْتْ : ايْ بِدَرْ ، تَرْسَمْ كِهْ بِيُرْ سَنْدْ ازْ آنجِهْ نَدَانَمْ وَشَرْ مِسَارِي بَرَمْ .
                  الترجمة إلى اللغة العربية
                  كان لشاب عاقل حظ وافر من فنون الفضائل ، وطبع نافذ ومهما كان يجلس في مجالس العلماء أو محافلهم
                  كان يعقل لسانه عن الكلام
                  وذات مرة قال له أبوه : أي بني أنت أيضا لم لا تقول مما تعرف ؟
                  قال : يا أبي أخشى أن يسألوا عما لا أعرف وأخجل .

                  ====
                  التعليق
                  الصمت معلم بارع للحكمة ، في محافل العلماء

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    جميلة هذة القصص و الأجمل ترجمتها و الحكمة منها
                    أشكرك بحجم السماء أستاذنا الكبير
                    محمد فهمي يوسف
                    و نتابع و نتعلم
                    شكراااااااا سيدي الجليل

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #25
                      هنا أيضا نتابع دروسك المفيدة أستاذ فهمي يوسف تقديري و احترامي

                      تعليق

                      • محمد فهمي يوسف
                        مستشار أدبي
                        • 27-08-2008
                        • 8100

                        #26
                        جزاكم الله خيرا
                        على مروركم الطيب وأرجو الله أن ينفعنا بكل عمل نبتغي به وجه الله تعالى
                        الأستاذ ربيع صافي
                        الأستاذة منيرة الفهري
                        الأستاذة سلمى الجابر
                        شكرا لكم منكم نستفيد

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          مازلنا نستفيد مما تقدمه لنا من ترجمات أدبية من و إلى اللغة الفارسية
                          و نتابعك بكل شغف
                          كل الشكر أستاذنا الموقر
                          محمد فهمي يوسف

                          جزاك الله كل خير

                          تعليق

                          • سلمى الجابر
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 859

                            #28
                            جئت للتحية أستاذنا الجليل محمد فهمي يوسف
                            أرجو أن تكون بخير و أرجو أن تتواصل هذه الترجمات الأدبية
                            التعديل الأخير تم بواسطة سلمى الجابر; الساعة 06-10-2018, 20:31.

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              اهلا بك يا سلمى.نورت الملتقى.
                              لم تقولي أنك ستعودين يا مستبدة (هههههه)
                              سعيدة بك بيننا من جديد

                              تعليق

                              • محمد فهمي يوسف
                                مستشار أدبي
                                • 27-08-2008
                                • 8100

                                #30
                                [QUOTE=سلمى الجابر;1212029]جئت للتحية أستاذنا الجليل محمد فهمي يوسف
                                أرجو أن تكون بخير و أرجو أن تتواصل هذه الترجمات الأدبية[/QUTE
                                الغالية الرقيقة ذات الكلمات الأنيقة الأستاذة سلمى الجابر

                                شكرا لمجيئك وسؤالك
                                الحمد لله ولعلك كذلك بخير إن شاء الله
                                سعدت بكلماتك ، ولكن ما هذا التعليق الظريف للأستاذة منيرة الغالية مثلك
                                هل أنت فعلا كذلك !!!؟
                                لا أظن .. كوني معنا أكن تحت أمركم إن شاء الله

                                تعليق

                                يعمل...
                                X