رفقاً بالعربية أيها المترجمون الأكاديميون!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • أحمد الأقطش
    أديب وكاتب
    • 30-05-2008
    • 376

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
    [align=justify]
    اعتقدت زيادة "الذين" لأن اسم الموصول لا يستعمل في العربية مع النكرة (وهي هنا: طلاب مبعثرين). ولا شك في أن هذه القاعدة غابت عنك سهوا وليس غير ذلك.
    [/align]
    أستاذنا العزيز الدكتور عبد الرحمن السليمان،،

    الاسم الموصول يجوز وقوعه بعد النكرة يا سيدي، وإنما الخلاف في إعرابه لا في صحته.

    يقول تعالى (الحديد 23-24):
    (وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ * الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ)

    ويقول تعالى (الهمزة 1-2):
    (وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ * الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ)

    ويقول عليه الصلاة والسلام:
    (من قال حين يسمع النداء: "اللهم رب هذه الدعوة التامة والصلاة القائمة آتِ محمداً الوسيلة والفضيلة وابعثه مقاماً محموداً الذي وعدته" حلت له شفاعتي يوم القيامة)

    ومع ذلك فحذف (الذين) كما تفضلتَ أسلم لا مراء.

    مع خالص الود والاعتزاز
    [poem=font="Mudir MT,6,,bold,normal" bkcolor="transparent" bkimage="http://www.almolltaqa.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/97.gif" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
    تاقَت نفسي إلى نزولِ الماءِ=فأطهّر جُثتي مِن الأقذاءِ
    لكنّ تَراكُمَ الهوى في بَدَني=يقذفني في دوّامةِ الأشياءِ![/poem]
    ... أحمد

    تعليق

    • عثمان علوشي
      أديب وكاتب
      • 04-06-2007
      • 1604

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة


      الأستاذ الكريم عثمان علوشي،،

      سعدت بتعليقك وبنقدك البناء، فما أجمل هذا التفاعل الترجمي! واسمح لي بهذه التعقيبات المتواضعة:

      [align=center](1)[/align]
      [align=center]scattered[/align]

      هذه الكلمة تحمل معاني سلبية تشير إلى العشوائية في التوزيع وعدم الانتظام، وهذا هو المقصود من النص الأصلي. ولذلك رأيت أن كلمة (منتشرين) لا تفي بالغرض بل (مبعثرين). ويمكننا أيضاً اقتراح (متفرقين). لا فرّق الله جمعنا!


      [align=center](2)[/align]
      [align=center]the central institutional facilities[/align]


      كلمة facilities تعني مرافق، وترجمتها الدكتورة فاطمة الجيوشي إلى تسهيلات، وكلمة institutional هي صفة وتعني مؤسسي نسبة إلى المؤسسة. والمعنى المقصود هو أن هذه المرافق مؤسسية.

      وبهذا فقد أسقطتَ كلمة (مرافق) من تعليقك واعتبرتَ الحديث متعلقاً بالمؤسسات!


      [align=center](3)[/align]
      عن الفعل (قــــام) !

      تقول أستاذنا العزيز: (واستعمال فعل "قام" ينقص من مستوى الترجمة) وهو ما أسمعه وأقرأه أيضاً. وعلى استساغتي إياه، آثرتُ أيضاً أن أتثبّت من حقيقة الفعل (قام) في هذا الإطار..

      قال في اللسان (قوم):
      قد ترتجل العرب لفظة (قام) بين يدي الجُمَل، فيصير كاللغو ... وفلان لا يقوم بهذا الأمر أي لا يُطيق عليه، وإذا لم يُطِق الإنسان شيئاً قيل: ما قام به ... وقام بأَمر كذا ...

      وقال في مادة (قرش) عند شرحه معنى بيتين:
      إِذا نزل بهم مُعْضِلة وأَمْرٌ فيه شدة، قام بدفع ما يكرهون عنهم. اهـ

      وقال في مادة (قنت) في تعريف القنوت:
      الخُشُوعُ والإِقرارُ بالعُبودية، والقيامُ بالطاعة التي ليس معها مَعْصِيَةٌ. اهـ

      وفي المعجم الوجيز:
      ويقال: قام يفعل كذا: أخذ في عمله

      فالاستخدام، كما ترى، له أصل في العربية، وقد توسّع المحدثون في استخدامه.

      [align=center](4)
      محلية الانعقاد![/align]

      اقتراحك الكريم "أن يخططوا وينظموا لامتحانات تجرى محلياً" رائع بالفعل وحريّ بالتأييد.

      لك خالص شكري على مساهمتك القيمة
      الأستاذ أحمد،
      العبد الفقير لا يتقن الانجليزية، وتخصصي الإسبانية والفرنسية. وملاحظاتي كانت متعلقة بجمالية النص العربي. والحمد لله استفدت من طريقتك الراقية في تحليل ونقد الترجمة.
      بارك الله فيك
      عثمان علوشي
      مترجم مستقل​

      تعليق

      يعمل...
      X