ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهري Est-ce un adieu /عبد المجيد برزاني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة عطاء الله اليزيدي مشاهدة المشاركة
    قصيدة فرنسية و لا أروع تتحدث عن مفارقات الحياة العجيبة و أسئلة وجودية تداهم المرء دائما . ترجمة جميلة ايضا تقيدت بالنص الأصلي فكانت رائعة . الأستاذة المتألقة دائما منيرة الفهري ، الأستاذ المترجم الكبير عبد المجيد برزاني شكرا لهذا الألق و التميز
    شكرا لطيب حضورك أستاذنا الأكرم عطاء الله.
    تحاياي وكل الامتنان.

    تعليق

    • عبد المجيد برزاني
      مشرف في ملتقى الترجمة
      • 20-01-2011
      • 472

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة هائل الصرمي مشاهدة المشاركة
      وهذا النص الثاني عمودي
      تغزل بالعفاف
      قوافي الحب ريحان معطر ْ
      جداولـه سرت مسكاً وعنبرْ
      وبالغزل العفيف يهيم قلبي
      وأهتف معلناً ألله أكبرْ
      وروض الصب أزهارٌٌ وفلٌٌ
      « وكم خدٍ كريح المسك أسمر»
      أراك تهيم في غزل الصبايا
      « وحولـك ألف عاشقةٍ وجؤذر»
      أراك باأفقك العلوي تدنو
      « وثغرك من صباغ الغيد أشقر»
      أراك بهودج ٍ في صدر هيفا
      كطفلٍ بين نهديها تكسر
      (رحيق الثغر) صورة التصابِ
      وأنت أعف من نفسي وأكثر
      ( ولولا العشق بالعظماء يزري )
      لكان لمن مضى نهر وكوثر
      وذكر الثغر والنهدين سِقطٌٌ
      وإن قيلت من العضماء أخطر
      فهون في أنفتاحك وأمضِ قدماً
      تـزمجر كالرعود وكالغضنفر
      رزقت مواهباً في كل فنٍ
      فأنت القائد الداعي المظفر
      وروض بيانك السحري عذب
      وحلو حديثـك الفكري أعطر
      وضيئ الوجه براق الثنايا
      حصيف العقل عذب القول سكر
      جهودك ماتزال لها غصون
      وغرسك في بناء الجيل أثمر
      ومركبك الجميل شذىً وفناً
      عليه رسمت ألواناً ستذكر
      وفيه نسجت أشعارً وفكراً
      به الأيام والأجيال تَفخر
      فلا ترسل إلي الغزلان شعراً
      « فذى فلٌٌ وذاك الخد مرمر»
      تغزل بالطبيعة والمغاني
      وبالأمال والماضي المدثر
      تغزل بالعفاف إذا توارى
      وبالقيم النبيلة حين تٌقبر
      ترى الالام تعصر كل حرٍ
      وأنت بمسرحِ الأهواء تظهر
      ترى الآمال تٌوأد في بلادي
      وشعبٌٌ كاملٌٌ فينا يدمر
      مأذننا توارت في المهاوي
      ومسرانا بأيدي البغي يعقر
      أتهوى والخطوب تعم قومي
      وتعشق والنساء هٌناك تؤسر
      وتلهو والقباب تئن جرحى
      وأمتنا بسوط الظلم تقهر
      وأطفال تموت بغير ذنبٍ
      وأموال بغير الحق تهدر
      رزايا لو تحط على جبالٍ
      لأضحت صفصفاً قاعاً مبعثر
      هموم لا تقر علي فؤادٍ
      « يذوق الحب في النبضات كوثر»
      وفي النهدين يبسط راحتيه
      « شقي الطبع معزفه تكسر»
      يهيم مع الكواعب والغواني
      « وبين يديه أقلام ودفتر »
      ويسكن في ضفاف النيل يلهو
      « مع الغزلان يذبحها وينحر »
      فأين تعفف الشعر المرجى؟
      « وخدك من دم القبلات أحمر»
      وأين الفكر تعصره القوافي؟
      وأين الهم متقدٌٌ مصور
      يزيَّنه البديع كضوء فجرٍ
      ويشمخ مثل أشجار الصنوبر
      كأطيار علي الأغصان مرحى
      وألوان العذوبة فيه تسحر
      لعل الصب هزَّ لكم جناناً
      ولامس مهجة العاني المكدر
      فأنشدت الهوى من غير قصدٍ
      « رحيق الثغر في شفتيكِ سكر»
      لعل صباوة الماضي أفاقت
      فحركت الذوائب ألف محبر
      لعل الشارع المصري غذى
      فؤادك بالهوى الحسي أكثر
      لعلك قلتها في أم زيــــــــــدٍ
      وأم محمــــد أو أم بنــــــــــــــدر
      لعلك قد أردت الشعر عذباً
      يغني في ثغور الغيد أجدر
      فغير وجهة المرمى ورشد
      قوافي الشعر للهدف المكبر
      ولا ترمِ اللواحظ بالقوافي
      فتغمد في فؤاد الطهر خنجر
      هائل الصرمي
      الأستاذ الكريم هائل :
      أشكرك، ولو أني لا أرى ما يربط تدخلك بموضوع الترجمة أعلاه..
      تحيتي.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        إهداء رااائع من الشاعرة الغالية غالية ابو ستة

        أَذاكِرَةً تتماهى بعمري
        عصافيرُها
        عشُّها من خزف
        بَنَتْها بقلبي الشفيفِ
        الرهيفِ---تُناغمهُ
        ويناغي لها
        فجأةً منه طارت
        وحطّت بعيداً
        بعيداً -- ---!
        بعيداً-- ---!
        بها القلبُ حفّ

        وطيفي يرفّ --يطيرُ يُهدّي
        ويشتاق لقيا
        يَعود بلّقْوة*---
        لها البرءُ يبدو
        بهيتاً وفَرّْ

        فيَا نُجُماً تبصرين لطيري
        أجيبي سؤالَ السؤالِ الأشِر*
        هل شاقه القلب
        حزّ الخزف
        وكمْ -كمْ نَزَف!

        وهل تأت لقيا---- ----
        تُتَمّمُ دائرة اشتياقات عَزْفْ
        هنا قلبُ زهر من الياسمين
        فراشاته لا تَبينُ بحَتفْ

        أجيبي----ألا هل يحينُ لقاءٌ
        له العشُّ
        من خَزَفٍ لا بِقَشْ
        وما ملّ يسألني---العندليبُ
        صبا من عبيرٍ
        وشالُ الحريرِ
        وذكرى تهفّ

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #19
          قصيدة جميلة جدا و ترجمة راقية
          شكرا للشاعرة الرائعة منيرة الفهري
          و تحية إكبار للمترجم الأستاذ القدير
          عبد المجيد البرزاني
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قصيدة جميلة جدا و ترجمة راقية
            شكرا للشاعرة الرائعة منيرة الفهري
            و تحية إكبار للمترجم الأستاذ القدير
            عبد المجيد البرزاني
            و شكرا لك أستاذنا المترجم القدير المختار محمد الدرعي
            لأنك تذكرت هذه القصيدة و ترجمتها الرائعة
            و الشكر موصول دااائما لأخي العزيز الأستاذ
            عبد المجيد برزاني

            تعليق

            • سلمى الجابر
              عضو الملتقى
              • 28-09-2013
              • 859

              #21
              القصيدة الفرنسية بإمضاء القديرة الأستاذة منيرة الفهري جميلة جدا
              و الترجمة من قبل الأستاذ الكبير عبد المجيد برزاني زادتها جمالا
              تحيتي و ودي للأستاذين

              تعليق

              • ناريمان الشريف
                مشرف قسم أدب الفنون
                • 11-12-2008
                • 3454

                #22
                لا أعرف باللغات والتراجم
                لكن النص العربي الذي قامت الأديبة الغالية منيرة بترجمته أكثر من جميل
                وأحب أن أعرف من صاحب هذا النص المبهر ؟
                لكم التحية والتقدير جميعاً
                ناريمان
                sigpic

                الشـــهد في عنــب الخليــــل


                الحجر المتدحرج لا تنمو عليه الطحالب !!

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة ناريمان الشريف مشاهدة المشاركة
                  لا أعرف باللغات والتراجم
                  لكن النص العربي الذي قامت الأديبة الغالية منيرة بترجمته أكثر من جميل
                  وأحب أن أعرف من صاحب هذا النص المبهر ؟
                  لكم التحية والتقدير جميعاً
                  ناريمان
                  الغالية العزيزة أستاذة الكل
                  ناريمان الشريف
                  أهلا و سهلا بك في قصائدي الفرنسية
                  القصيدة الفرنسية أنا من كتبتها
                  و عرّبها الأديب المغربي الكبير
                  عبد المجيد برزاني
                  أنرتِ المتصفح سيدتي الرائعة

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                    القصيدة الفرنسية بإمضاء القديرة الأستاذة منيرة الفهري جميلة جدا
                    و الترجمة من قبل الأستاذ الكبير عبد المجيد برزاني زادتها جمالا
                    تحيتي و ودي للأستاذين
                    شكراا من القلب أستاذتنا العزيزة
                    سلمى الجابر
                    يسعدني دائما حضورك الجميل

                    تعليق

                    يعمل...
                    X