ضياع
المختار محمد الدرعي
ترجمة فرنسية
سليمان بكاي
ترجمة انجليزية
محمد محمود أحمد
****
يقلقني مساري اليومي
في ممرات تؤدي
إلى غرف الذات و زنازين الحيرة ...
فأقف أمامي و أسائلني ...
أقول لي: لِمَ
يؤلمني نهر يأكل أطراف المدينة
و يدوس بأقدامه المائية على قداسة الجغرافيا
و القرى النائية الفقيرة ؟
لِمَ يقلقني سقوط حشد من الصنوبرات الصغيرة
بمنشار
الباحثين عن خشب جيد لصنع كراسيهم...؟
أقول لي:
لِمَ تحيرني الشمس حين تمارس كل مساء
لعبة الاختفاء وراء الجبل
و الأبراج العالية
ليقيم خفاش الليل مهرجانا للدم ...؟
و أسألني مرات عدة: ما الفرق
أن تنام في غرفتك
أو في قبرك القريب منك بعد الرصاصة ؟....
أحيانا تداعبني يد من فرح قديم
فيؤلمني مسمار في قدم حاضرنا
و سؤال عن قافلة تاهت
و أخطأت طريقها
إلى واحة العشب و الماء
الترجمة الانجليزية
The loss
My lifestyle bothers me everyday
,To soul's chamber and cells of confusion
Its passes lead me….
I would ask once and again
No answer, but to say "why"
…A river erodes the outskirts
…It causes to me harm
By its watery feet
It treads on the holiness of geography
It treads on the remote villages
,When I saw the cut down small pines
Never have I turned upset….
Even they convert to be just chairs
!For those who look for a good wood…
I would ask my soul once and again…
?Why does sun confuse me at each evening
Behind mountains, it carries out its hiding play…
?What are about the lofty towers then
!They turn to be the bat nests
A carnival of blood there shall be held….
!You may ask thyself once more
?What differs to sleep in grave or in your room
!A rash bullet maybe is your close doom
Sometimes a hand of an old joy jokes with me
.Then it will be as if nail aching in our present foot
Perhaps it is as a question about a stray caravan
!Missed its way, no water or oasis yet it has seen…
الترجمة الفرنسية
Perdition
Marcher dans des couloirs menant
Vers les chambres de soi
et les cellules du désarroi
M’inquiète
Je me mets devant moi … m’interroger
Je me dis : pourquoi ai-je mal
D’un fleuve grignotant les périphéries de la ville
Et profanant avec ses pattes en eau le relief de la terre
?Et les pauvres bourgades lointaines
Pourquoi suis-je ainsi troublé
De la chutes de petits pins par la scie
De ceux voulant du bon bois pour leurs trônes?
Je me dis : pourquoi suis-je stupéfié
Lorsque le soleil, chaque soir, joue au cache-cache
Derrière la montagne et les grandes tours
Pour que pendant la nuit
Les chauve-souris
Donnent un concert de sang?
Et je ne cesse de m’interroger maintes fois:
Quelle différence y-a-t-il entre
Dormir dans sa propre chambre
Ou dans sa tombe proche après être touché par balle ?
Parfois
Une main d’une ancienne joie
Me câline
Alors je suis affligé
Un clou dans le pied du présent
Et … demander après une caravane égaré
Qui a perdu le chemin
Vers l’oasis de l’herbe et de l’eau!
المختار محمد الدرعي
ترجمة فرنسية
سليمان بكاي
ترجمة انجليزية
محمد محمود أحمد
****
يقلقني مساري اليومي
في ممرات تؤدي
إلى غرف الذات و زنازين الحيرة ...
فأقف أمامي و أسائلني ...
أقول لي: لِمَ
يؤلمني نهر يأكل أطراف المدينة
و يدوس بأقدامه المائية على قداسة الجغرافيا
و القرى النائية الفقيرة ؟
لِمَ يقلقني سقوط حشد من الصنوبرات الصغيرة
بمنشار
الباحثين عن خشب جيد لصنع كراسيهم...؟
أقول لي:
لِمَ تحيرني الشمس حين تمارس كل مساء
لعبة الاختفاء وراء الجبل
و الأبراج العالية
ليقيم خفاش الليل مهرجانا للدم ...؟
و أسألني مرات عدة: ما الفرق
أن تنام في غرفتك
أو في قبرك القريب منك بعد الرصاصة ؟....
أحيانا تداعبني يد من فرح قديم
فيؤلمني مسمار في قدم حاضرنا
و سؤال عن قافلة تاهت
و أخطأت طريقها
إلى واحة العشب و الماء
الترجمة الانجليزية
The loss
My lifestyle bothers me everyday
,To soul's chamber and cells of confusion
Its passes lead me….
I would ask once and again
No answer, but to say "why"
…A river erodes the outskirts
…It causes to me harm
By its watery feet
It treads on the holiness of geography
It treads on the remote villages
,When I saw the cut down small pines
Never have I turned upset….
Even they convert to be just chairs
!For those who look for a good wood…
I would ask my soul once and again…
?Why does sun confuse me at each evening
Behind mountains, it carries out its hiding play…
?What are about the lofty towers then
!They turn to be the bat nests
A carnival of blood there shall be held….
!You may ask thyself once more
?What differs to sleep in grave or in your room
!A rash bullet maybe is your close doom
Sometimes a hand of an old joy jokes with me
.Then it will be as if nail aching in our present foot
Perhaps it is as a question about a stray caravan
!Missed its way, no water or oasis yet it has seen…
الترجمة الفرنسية
Perdition
Marcher dans des couloirs menant
Vers les chambres de soi
et les cellules du désarroi
M’inquiète
Je me mets devant moi … m’interroger
Je me dis : pourquoi ai-je mal
D’un fleuve grignotant les périphéries de la ville
Et profanant avec ses pattes en eau le relief de la terre
?Et les pauvres bourgades lointaines
Pourquoi suis-je ainsi troublé
De la chutes de petits pins par la scie
De ceux voulant du bon bois pour leurs trônes?
Je me dis : pourquoi suis-je stupéfié
Lorsque le soleil, chaque soir, joue au cache-cache
Derrière la montagne et les grandes tours
Pour que pendant la nuit
Les chauve-souris
Donnent un concert de sang?
Et je ne cesse de m’interroger maintes fois:
Quelle différence y-a-t-il entre
Dormir dans sa propre chambre
Ou dans sa tombe proche après être touché par balle ?
Parfois
Une main d’une ancienne joie
Me câline
Alors je suis affligé
Un clou dans le pied du présent
Et … demander après une caravane égaré
Qui a perdu le chemin
Vers l’oasis de l’herbe et de l’eau!
تعليق