الضياع ... تأليف مختار محمد الدرعي و ترجمة فرنسية و إنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    الضياع ... تأليف مختار محمد الدرعي و ترجمة فرنسية و إنجليزية

    ضياع

    المختار محمد الدرعي

    ترجمة فرنسية
    سليمان بكاي

    ترجمة انجليزية
    محمد محمود أحمد
    ****


    يقلقني مساري اليومي
    في ممرات تؤدي
    إلى غرف الذات و زنازين الحيرة ...
    فأقف أمامي و أسائلني ...
    أقول لي: لِمَ
    يؤلمني نهر يأكل أطراف المدينة
    و يدوس بأقدامه المائية على قداسة الجغرافيا
    و القرى النائية الفقيرة ؟
    لِمَ يقلقني سقوط حشد من الصنوبرات الصغيرة
    بمنشار
    الباحثين عن خشب جيد لصنع كراسيهم...؟
    أقول لي:
    لِمَ تحيرني الشمس حين تمارس كل مساء
    لعبة الاختفاء وراء الجبل
    و الأبراج العالية
    ليقيم خفاش الليل مهرجانا للدم ...؟
    و أسألني مرات عدة: ما الفرق
    أن تنام في غرفتك
    أو في قبرك القريب منك بعد الرصاصة ؟....

    أحيانا تداعبني يد من فرح قديم
    فيؤلمني مسمار في قدم حاضرنا
    و سؤال عن قافلة تاهت
    و أخطأت طريقها
    إلى واحة العشب و الماء

    الترجمة الانجليزية


    The loss

    My lifestyle bothers me everyday
    ,To soul's chamber and cells of confusion
    Its passes lead me….
    I would ask once and again
    No answer, but to say "why"
    A river erodes the outskirts
    It causes to me harm
    By its watery feet
    It treads on the holiness of geography
    It treads on the remote villages
    ,When I saw the cut down small pines
    Never have I turned upset….
    Even they convert to be just chairs
    !For those who look for a good wood…
    I would ask my soul once and again…
    ?Why does sun confuse me at each evening
    Behind mountains, it carries out its hiding play…
    ?What are about the lofty towers then
    !They turn to be the bat nests
    A carnival of blood there shall be held….
    !You may ask thyself once more
    ?What differs to sleep in grave or in your room
    !A rash bullet maybe is your close doom
    Sometimes a hand of an old joy jokes with me
    .Then it will be as if nail aching in our present foot
    Perhaps it is as a question about a stray caravan
    !Missed its way, no water or oasis yet it has seen…


    الترجمة الفرنسية

    Perdition

    Marcher dans des couloirs menant
    Vers les chambres de soi
    et les cellules du désarroi
    M’inquiète
    Je me mets devant moi … m’interroger
    Je me dis : pourquoi ai-je mal
    D’un fleuve grignotant les périphéries de la ville
    Et profanant avec ses pattes en eau le relief de la terre
    ?Et les pauvres bourgades lointaines
    Pourquoi suis-je ainsi troublé
    De la chutes de petits pins par la scie
    De ceux voulant du bon bois pour leurs trônes?

    Je me dis : pourquoi suis-je stupéfié
    Lorsque le soleil, chaque soir, joue au cache-cache
    Derrière la montagne et les grandes tours
    Pour que pendant la nuit
    Les chauve-souris
    Donnent un concert de sang?

    Et je ne cesse de m’interroger maintes fois:
    Quelle différence y-a-t-il entre
    Dormir dans sa propre chambre
    Ou dans sa tombe proche après être touché par balle ?

    Parfois
    Une main d’une ancienne joie
    Me câline
    Alors je suis affligé
    Un clou dans le pied du présent
    Et … demander après une caravane égaré
    Qui a perdu le chemin
    Vers l’oasis de l’herbe et de l’eau!

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    بورك النبض و اليراع أستاذنا الشاعر الكبير
    المختار محمد الدرعي
    نص يستحق الترجمة إلى كل اللغات
    شكرااا للمترجم البديع القدير
    محمد محمود أحمد على الترجمة الانجليزية الموفقة
    شكراااا للمترجم البديع القدير
    سليمان بكاي على الترجمة الفرنسية الدقيقة
    بمثل هذا التعاون نقدم الأفضل
    بارك الله فيكم الشاعر و المترجميْن

    تعليق

    • إقبال ورغلي
      أديب وكاتب
      • 02-10-2013
      • 62

      #3
      ماذا أرى هنا؟ الجمال و الترجمة
      القصيدة جميلة حد الدهشة
      و الترجمات دقيقة مميزة
      شكرا للشاعر الأستاذ مختار محمد الدرعي
      شكرا لمترجم الفرنسي الأستاذ سليمان بكاي
      و لمترجم الانجليزي الأستاذ محمد محمود أحمد
      حقا تعاون جميل في هذا المنتدى
      بوركتم جميعا

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        ماذا أقول لأساتذتي ذوي القامات السامقة وهم يرفعون قصيدتي المتواضعة إلى قمم الجمال
        كم هي دقيقة مدهشة ورائعة الترجمة
        شكرا من القلب أخوي المبدعين الرائعين محمد محمود و سليمان بكاي أبقى مدينا لكما
        مهما شكرت
        ألف شكر لأستاذتي العزيزة منيرة الفهري التي تقدم المجهود و الدعم المعنوي
        للإحاطة بهذا الصرح العالي ملتقى الترجمة
        كم كنت سعيدا بهذا العمل الذي فاجأني به أساتذتي الأعزاء
        تقديري الذي لا ينضب

        http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...C3%CF%C8%C7%C1
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • عطاء الله اليزيدي
          عضو الملتقى
          • 02-10-2013
          • 50

          #5
          عمل يستحق الترجمة حقيقة . قصيدة مميزة و ترجمة رائقة راقية سواء كانت بالفرنسية او بالعربية . شكرا لهذه الوليمة الدسمة من الشاعر الكبير مختار محمد الدرعي و المترجمين سليمان بكاي و أحمد محمود أحمد. احترامي سادتي

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            بورك النبض و اليراع أستاذنا الشاعر الكبير
            المختار محمد الدرعي
            نص يستحق الترجمة إلى كل اللغات
            شكرااا للمترجم البديع القدير
            محمد محمود أحمد على الترجمة الانجليزية الموفقة
            شكراااا للمترجم البديع القدير
            سليمان بكاي على الترجمة الفرنسية الدقيقة
            بمثل هذا التعاون نقدم الأفضل
            بارك الله فيكم الشاعر و المترجميْن

            و بارك الله فيك و أكرمك مبدعتنا و قائدة قافلتنا منيرة الفهري
            أبقاك الله ذخرا لنا و للأدب و الأدباء
            مودتي و إحترامي الكبير
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              بورك النبض و اليراع أستاذنا الشاعر الكبير
              المختار محمد الدرعي
              نص يستحق الترجمة إلى كل اللغات
              شكرااا للمترجم البديع القدير
              محمد محمود أحمد على الترجمة الانجليزية الموفقة
              شكراااا للمترجم البديع القدير
              سليمان بكاي على الترجمة الفرنسية الدقيقة
              بمثل هذا التعاون نقدم الأفضل
              بارك الله فيكم الشاعر و المترجميْن
              المبدعة الكبيرة منيرة الفهري مرورك بأعمالنا في حد ذاته شهادة يحق لنا أن نفخر بها
              دمت ذخرا للكلمة الهادفة الراقية ..للأدب..و لملتقى الترجمة هذا الصرح الراقي بك و بأمثالك
              من المخلصين
              تقديري لك بلا حدود مبدعتنا
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة إقبال ورغلي مشاهدة المشاركة
                ماذا أرى هنا؟ الجمال و الترجمة
                القصيدة جميلة حد الدهشة
                و الترجمات دقيقة مميزة
                شكرا للشاعر الأستاذ مختار محمد الدرعي
                شكرا لمترجم الفرنسي الأستاذ سليمان بكاي
                و لمترجم الانجليزي الأستاذ محمد محمود أحمد
                حقا تعاون جميل في هذا المنتدى
                بوركتم جميعا
                أهلا أديبتنا الراقية إقبال ورغلي سعيد أن العمل قد نال إعجابك
                و سعيد أنك هنا
                لك خالص تحيتي و تقديري

                سيرة ذاتية
                http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...C3%CF%C8%C7%C1
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • كمال المثلوثي
                  محظور
                  • 27-10-2013
                  • 65

                  #9
                  نص باذخ جميل و قد ترجم للغتين الفرنسية و الانجليزية
                  يستحق أكثر من ذلك
                  شكرا للشاعر المختار محمد الدرعي
                  و شكرا للمترجمين سليمان بكاي و محمد أحمد

                  تعليق

                  • المختار محمد الدرعي
                    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 15-04-2011
                    • 4257

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة عطاء الله اليزيدي مشاهدة المشاركة
                    عمل يستحق الترجمة حقيقة . قصيدة مميزة و ترجمة رائقة راقية سواء كانت بالفرنسية او بالعربية . شكرا لهذه الوليمة الدسمة من الشاعر الكبير مختار محمد الدرعي و المترجمين سليمان بكاي و أحمد محمود أحمد. احترامي سادتي
                    الأديب الرائع عطاء الله اليزيدي
                    تحية شكر و تقدير أسعدني إعجابك بالعمل
                    سيرة ذاتية
                    http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...C3%CF%C8%C7%C1
                    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة كمال المثلوثي مشاهدة المشاركة
                      نص باذخ جميل و قد ترجم للغتين الفرنسية و الانجليزية
                      يستحق أكثر من ذلك
                      شكرا للشاعر المختار محمد الدرعي
                      و شكرا للمترجمين سليمان بكاي و محمد أحمد

                      أهلا أديبنا الراقي كمال المثلوثي نرحب بك في ملتقى الأدباء و المبدعين العرب
                      و نتمنى لك أقامة سعيدة هنا بين أهلك و ذويك
                      محبتي و تقديري

                      http://www.almolltaqa.com/vb/showthr...C3%CF%C8%C7%C1
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        #12
                        الضياع ..لا شيء غير الضياع يلفنا في هذا الزمن المرير
                        نص ينم على كثير من الألم بداخلنا
                        بوركت أستاذ المختار محمد الدرعي
                        و شكرا للمترجمين

                        تعليق

                        • المختار محمد الدرعي
                          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 15-04-2011
                          • 4257

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                          الضياع ..لا شيء غير الضياع يلفنا في هذا الزمن المرير
                          نص ينم على كثير من الألم بداخلنا
                          بوركت أستاذ المختار محمد الدرعي
                          و شكرا للمترجمين
                          سلمت أديبتنا الراقية سلمى الجابر
                          شكرا على الإهتمام و المتابعة
                          لك خالص الود
                          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                          تعليق

                          • أسد العسلي
                            عضو الملتقى
                            • 28-04-2011
                            • 1662

                            #14
                            قصائدكم من الأعمال الرائعة جدا أستاذ المختار و تستحق الترجمة لكل لغات العالم
                            تقديري الكبير
                            ليت أمي ربوة و أبي جبل
                            و أنا طفلهما تلة أو حجر
                            من كلمات المبدع
                            المختار محمد الدرعي




                            تعليق

                            • المختار محمد الدرعي
                              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 15-04-2011
                              • 4257

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركة
                              قصائدكم من الأعمال الرائعة جدا أستاذ المختار و تستحق الترجمة لكل لغات العالم
                              تقديري الكبير
                              يسعدني مرورك أخي أسد
                              و يروق لي تقييمك
                              فأنت كبير النقاد الحقييين
                              إحترامي الكبير
                              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                              تعليق

                              يعمل...
                              X