أحبك أكثر لمحمود درويش مترجمة الى اللغة الانجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ريمة كمال
    عضو الملتقى
    • 08-07-2011
    • 53

    أحبك أكثر لمحمود درويش مترجمة الى اللغة الانجليزية

    أحبك أكثر
    محمود درويش
    ترجمة انجليزية

    ريمة كمال

    تكبر..تكبر

    فمهما يكن من جفاك
    ستبقي بعيني ولحني ملاك

    تكبر..تكبر
    فمهما يكن من جفاك
    وتبقي كمان شاء لي حبنا ان اراك


    نسيمك عنبر..وارضك سكر
    وإني احبك اكثر

    يداك خمائل
    ولكنني لا اغني ككل البلابل
    فأن السلاسل تعلمني ان اقاتل


    لأني احبك اكثر
    نسيمك عنبر..وارضك سكر
    واني احبك اكثر

    غنائي خناجر ورد
    وصمتي طفولة رعد
    وانت الثري والسماء
    وقلبك اخضر
    وجزر الهوي فيك مدّ
    فكيف اذاً لا احبك اكثر

    نسيمك عنبر..وارضك سكر
    وقلبك اخضر
    وإني طفل هواك
    علي حضنك الحلو انمو واكبر

    واني احبك اكثر


    Be proud, be proud


    Even if you leave me alone,

    Forever you will be my angel, my own.

    And forever I will see you as it desires the love we have known.

    Ambergris, is your breeze,

    Sugar, your earth is.

    Your hands are velvet,

    Yet I do not sing like the other nightingales I have met;

    The chains that fetter me tight,

    Teach me how to fight

    To fight...to fight.

    My songs are rose’s daggers,

    My silence is childhood’s thunders

    And a lily of my heart’s blood.

    The earth and the sky you art

    And green is your heart!

    The low tide of love is high in your heart shore,

    Then! How can I not love you more


    I see you as it desires the love we have known:

    Ambergris, is your breeze,

    Sugar, your earth is

    And green you heart it is.

    I am the child of your love.


    In your sweet lap I grow and my stories!
    التعديل الأخير تم بواسطة ريمة كمال; الساعة 14-10-2013, 19:43.
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    من أجمل القصائد التي قرأتها لهذا الشاعر المبدع
    شكرا لك أستاذة ريمة كمال لحسن إختيارك النابع من ذوقك العالي
    و شكرا لجمال الترجمة
    تقديري و تحيتي
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      كم استملحت هذه الترجمة
      و وجدت فيها عذوبة
      تحياتي إليك أيتها المترجمة ريمة كمال

      و أرغب أن أسألك عن ترجمة كلمة "تكبّر" بـ
      "be proud" بدلا عن be arrogant or be snooty
      دمت معطاءة

      تعليق

      • ريمة كمال
        عضو الملتقى
        • 08-07-2011
        • 53

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
        كم استملحت هذه الترجمة
        و وجدت فيها عذوبة
        تحياتي إليك أيتها المترجمة ريمة كمال

        و أرغب أن أسألك عن ترجمة كلمة "تكبّر" بـ
        "be proud" بدلا عن be arrogant or be snooty
        دمت معطاءة
        السلام عليكم
        شكرا جزيلا لك أستاذي المختار الدرعي و على مرورك الجميل و المميز.تقبل من أعطر و أعبق التحيات.
        أستاذي الفاضل سليمان بكاي،بوركت على مرورك الطيب و أشكرك على تساؤلك الدقيق.أحسب أن كلمة تكبّر في النص الأصل لا تعني التعالي على الناس و الغرور و الغطرسة بقدر ما تعني الثقة بالنفس و بالشيء المفتخر فيه و الاعتزاز به.و لا يمكن للكلمة بذلك أن تتخذ معنى سلبيا.و حتى في اللغة الانجليزية هناك فرق بين الكلمتين, فكلمة pride تعني:
        .A feeling of self-respect and personal worth
        أما كلمة Arrogance فتعني:
        Arrogance is when someone brags about oneself and then thinks that no one can do better, and that they are the best and don't think they could ever fail at anything.
        و بناءا على ذلك استحسنت استعمال كلمة proud.و الله وحده أعلم.
        تحياتي و احترامي لكم و دمتم في رعاية الله و حفظه.
        في أمان الله.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          جميل جميل جميل هذا العمل الراقي
          أستاذة
          ريمة كمال الرائعة
          استمتعت فعلا بالنص الأصلي و بالترجمة الدقيقة
          شكرا لهذا الألق و هذا التميز
          ننتظر روائعك دائما يا ريمة الغالية

          تعليق

          • ريمة كمال
            عضو الملتقى
            • 08-07-2011
            • 53

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            جميل جميل جميل هذا العمل الراقي
            أستاذة
            ريمة كمال الرائعة
            استمتعت فعلا بالنص الأصلي و بالترجمة الدقيقة
            شكرا لهذا الألق و هذا التميز
            ننتظر روائعك دائما يا ريمة الغالية
            الشاعرة المتألقة منيرة الفهري
            أشكرك على مرورك الرائع و على ذوقك الرفيع و نحن بدورنا ننتظر بلهفة قراءة المزيد من ابداعاتك.
            في أمان الله أستاذة منيرة الغالية.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              الرائعة ريمة كمال
              نفتقدك كثيرا
              تحياتي و كل الود

              تعليق

              • عطاء الله اليزيدي
                عضو الملتقى
                • 02-10-2013
                • 50

                #8
                الفاضلة ريمة كمال ترجمة جميلة لقصيد من أروع القصائد العربية
                أتابعك أيتها الكريمة

                تعليق

                • رجاء نويصري
                  عضو الملتقى
                  • 04-01-2012
                  • 41

                  #9
                  و أنا أحبكم أكثر في هذا المنتدى الرائع
                  الأستاذة الجميلة ريمة كمال أسعدتني الترجمة لنص لطالما أحببته

                  تعليق

                  • إقبال ورغلي
                    أديب وكاتب
                    • 02-10-2013
                    • 62

                    #10
                    محمود درويش و ما أدراك ما محمود درويش
                    الأستاذة ريمة كمال كم أعجبتني ترجمتك للقصيدة الرائعة لسيد الحرف و الكلمة محمود درويش
                    تحية و ود

                    تعليق

                    • ريمة كمال
                      عضو الملتقى
                      • 08-07-2011
                      • 53

                      #11
                      السلام عليكم
                      أجزل لكم أيات الشكر و العرفان أساتذتي الكرام لاستساغتكم ترجمتي المتواضعة. تشكراتي لكم مرة اخرى على مروركم الطيب.

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة ريمة كمال مشاهدة المشاركة
                        السلام عليكم
                        أجزل لكم أيات الشكر و العرفان أساتذتي الكرام لاستساغتكم ترجمتي المتواضعة. تشكراتي لكم مرة اخرى على مروركم الطيب.
                        أهلا أهلا أهلا يا ريمة
                        مرحبا بك يا غالية
                        سعدت جدااا بإطلالتك البهية
                        كوني بالقرب
                        تحياتي الصادقة أستاذة الكل
                        ريمة كمال

                        تعليق

                        • وليد العكرمي
                          أديب مترجم
                          • 22-08-2013
                          • 324

                          #13
                          نصّ رائع للعظيم محمود درويش زادته الترجمة روعة
                          شكرا للمبدعة ريمه كمال لهذا الألق، ننتظر منك إبداعاتٍ أخرى
                          تحياتي لك بالودّ والورد

                          تعليق

                          يعمل...
                          X