La complainte

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    La complainte

    Aux enfants de Mme Mounira Fehri, à ses élèves, je voudrais bien dédier ce poème ( en fait c'est une chanson). Je voudrais aussi lever un hymne à l’âme de la brave Mme Nébillon, ma maitresse de Français qui, encore enfants, nous avait appris la grande souffrance de ceux qui perdent leurs mamans . i


    La complainte


    Il était une complainte, la complainte de trois enfants
    Quand la mère était morte, et le père se maria
    Se maria avec une femme qui battait ses trois enfants
    Quand le petit lui demande un petit morceau de pain
    Elle lui donne un coup au ventre et l'envoie dans un coin
    Le plus grand le ramasse et lui dit : Ne pleure pas
    Allons-y au cimetière pour prier à Dieu Maman
    " Maman maman réveille-toi et regarde tes trois enfants"
    " J'ai la bouche pleine de sable et mes yeux sont enfermés
    "

    للإخوة والأخوات الذين لا يجيدون هذه اللغة، أعد بترجمة هذا النص الحزين والرائع. كانت معلمة اللغة الفرنسية التي درستنا الأغنية ونحن صغار سيدة فرنسية فاضلة (رحمها الله).... ولحد الآن كلما ردّدتها أبكي ...أبكي ملء دموعي.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي الكبير
    عبد المجيد برزاني
    و الله لقد أخرجتني مما أنا فيه و بكيت بكيت بكيت لهؤلاء الأطفال اليتامي
    لا حرم الله أبناء من والديهم
    شكراااا على الاهداء الجميل
    شكرااا على الاحساس النبيل
    شكرااا لهذه الرسالة التي تقول لنا إن في الدنيا وجعا أكبر من وجعنا
    أعتذر عن التأخر في الرد
    كان إهداء رائعا مؤثرا جدا
    أنتظر الترجمة حتى يتمتع بهذه الأغنية من لا يتكلم الفرنسية
    امتناني أخي الجليل

    تعليق

    • عبد المجيد برزاني
      مشرف في ملتقى الترجمة
      • 20-01-2011
      • 472

      #3
      شكرا أستاذتنا الراقية.
      سأعمل على الترجمة.
      وآمل أن أستطيع إسماعها للقراء بصوت طفلة..... حزينة جدا.
      تحيتي.

      تعليق

      • الخليل عيد
        أديب وكاتب
        • 27-07-2010
        • 870

        #4
        " Maman maman réveille-toi et regarde tes trois enfants"
        غفر الله لأمهاتنا ورحم موتاهم
        لا أحد يملك حنان الأم واليتيم فعلا يتيم الأم
        كل المودة أخى العزيز

        تعليق

        • محمد ابوحفص السماحي
          نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 27-12-2008
          • 1678

          #5
          الاستاذ الفاضل عبد المجيد برزاني
          تحياتي العطرات
          انتهيت من قراءة قصيدتك المهداة للاديبة أ.منيرة الفهري..
          مؤثرة جدا جدا..قصيدة يعرف فيها القارئ مدى قوة الكلمة في انتزاع اعمق الاحاسيس من جذورها..
          الف شكر .. أخي الكريم..
          و تقبل خالص الود و التقدير
          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            مازلنا ننتظر ترجمة الأغنية
            و شكراااااا من القلب للإهداء
            أيها الأخ العزيز و الأستاذ الفاضل الرائع
            عبد المجيد برزاني
            كل الإكبار سيدي

            تعليق

            • رشيد الميموني
              مشرف في ملتقى القصة
              • 14-09-2008
              • 1533

              #7
              C'est vraiment touchant
              Rien ni personne ne peut remplacer la mère
              Tous mes compliments cher frère Abdelmajid

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                قصيدة مأثرة جدا.و نعم المهدي و المهدى إليها.و الأستاذة منيرة الفهري تستحقق كل الخير.شكرا لك أستاذنا القدير عبد المجيد برزاني
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                يعمل...
                X