قصيدة البحيرة للشاعر الفرنسي الشهير لامارتين ــ الذي كان يلقبه الأدباء العرب بأمير شعراء فرنسا ــ قصيدة تعد من درر الأدب العالمي، وقد حظيت باهتمام كبير من طرف الأدباء والشعراء العرب، وقد ترجم هذه القصيدة أكثر من خمسة وعشرين شاعرا وأديبا، ترجموها شعرا عموديا وحرا وترجموها نثرا وقد ساهم في ترجمتها كبار الشعراء أمثال علي محمود طه، وإبراهيم ناجي (صاحب قصيدة أطلال التي غنتها كوكب الشرق المرحومة أم كلثوم) وترجمها نقولا فياض وكثيرون. كما ترجمها نثرا كبار الكتاب كالأديب الشهير أحمد حسن الزيات، والأديب محمد مندور وغيرهما، وأحدث ترجمة قرأتها بالأمس كانت لأخينا المترجم القدير الأستاذ سليمان ميهوبي حفظه الله.
وأشارك في مجلس البحيرة الواسع بهذه المحاولة المتواضعة علها تجد مكانها بين الترجمات.....وقد اخترت لها نسق الرباعيات كما جاءت في الأصل...
http://www.youtube.com/watch?v=xxEz9FzIXB8

.Le lac
Alphonse de LAMARTINE -1790-1869
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages
Dans la nuit éternelle emportés sans retour
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
?Jeter l'ancre un seul jour
O lac ! l'année à peine a fini sa carrière
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés
Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots
O temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices
Suspendez votre cours
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours
" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent
Oubliez les heureux
" Mais je demande en vain quelques moments encore
Le temps m'échappe et fuit
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit
" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive
Hâtons-nous, jouissons
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive
Il coule, et nous passons
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur
S'envolent loin de nous de la même vitesse
?Que les jours de malheur
?Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface
Ne nous les rendra plus
Eternité, néant, passé, sombres abîmes
?Que faites-vous des jours que vous engloutissez
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
?Que vous nous ravissez
O lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature
Au moins le souvenir
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire
Que les parfums légers de ton air embaumé
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire
Tout dise : Ils ont aimé
.

وأشارك في مجلس البحيرة الواسع بهذه المحاولة المتواضعة علها تجد مكانها بين الترجمات.....وقد اخترت لها نسق الرباعيات كما جاءت في الأصل...
http://www.youtube.com/watch?v=xxEz9FzIXB8

.Le lac
Alphonse de LAMARTINE -1790-1869
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages
Dans la nuit éternelle emportés sans retour
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
?Jeter l'ancre un seul jour
O lac ! l'année à peine a fini sa carrière
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés
Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots
O temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices
Suspendez votre cours
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours
" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent
Oubliez les heureux
" Mais je demande en vain quelques moments encore
Le temps m'échappe et fuit
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit
" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive
Hâtons-nous, jouissons
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive
Il coule, et nous passons
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur
S'envolent loin de nous de la même vitesse
?Que les jours de malheur
?Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface
Ne nous les rendra plus
Eternité, néant, passé, sombres abîmes
?Que faites-vous des jours que vous engloutissez
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
?Que vous nous ravissez
O lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature
Au moins le souvenir
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire
Que les parfums légers de ton air embaumé
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire
Tout dise : Ils ont aimé
.

البحيرة
للشاعر الفرنسي ألفونس دو لامارتين
ترجمة
محمد ابوحفص السماحي

وَهَكَذا دَوْماً يسُوقُنـَا القـَدَرْ... مِنْ شَاطِئٍ.. إِلىَ شَوَاطِئَ أُخَرْ
ترجمة
محمد ابوحفص السماحي

يَمْضِي بِنَا الدُّجَى بِلَا رُجُوٍع ... مَتىَ..مَتىَ..نرْسُو عَلىَ شَط ِّ العُمُرْ ؟
*
عام ٌمَضى..وَعُدْتُ يا بُحيْرَتِي ... لِفَيْضِكِ الغالِي ..بلاَ حَبِيبَتي
كَمْ جَلَسَتْ هُنَا مَعِي..وَهَا أنَا ... أجْلِسُ وَحْدِي اليَوْمَ فوْقَ الصَّخْرَةِ
عام ٌمَضى..وَعُدْتُ يا بُحيْرَتِي ... لِفَيْضِكِ الغالِي ..بلاَ حَبِيبَتي
كَمْ جَلَسَتْ هُنَا مَعِي..وَهَا أنَا ... أجْلِسُ وَحْدِي اليَوْمَ فوْقَ الصَّخْرَةِ
*
وَهَكَذَا كُنْتِ أمْوَاجاً هَادِرَةْ ... تَكَسَّرَتْ تَحْتَ الصُّخُورِ الغَائِرَةْ
وَزَبَدُ المَوْجِ - عَلَى أَقْدَامِ مَنْ ... أهْوَى- رَمَتْ بِهِ الرِّيَاحُ العَابِرَةْ
*
وَهَكَذَا كُنْتِ أمْوَاجاً هَادِرَةْ ... تَكَسَّرَتْ تَحْتَ الصُّخُورِ الغَائِرَةْ
وَزَبَدُ المَوْجِ - عَلَى أَقْدَامِ مَنْ ... أهْوَى- رَمَتْ بِهِ الرِّيَاحُ العَابِرَةْ
*
ذَاتَ مَسَاءٍ يَا تُرَى هَلْ تَذْكُرِينْ ؟ ... وَزَوْرَقٌ بِنَـا تَهَادَى فِي سُكُونْ
وَمِنْ بَعِيدٍ بَيْنَ مَاءٍ وَسَمَا ... نَسْمَـعُ وَقْعاً لِصَدَى المُجَـذِّفِيـنْ
*
وَفُجْأةً صَوْتٌ غَرِيبٌ طرَقـَا ... صَمْتَ المَدَى..مِنَ الضِفَافِ انْطلَقَا
*
وَفُجْأةً صَوْتٌ غَرِيبٌ طرَقـَا ... صَمْتَ المَدَى..مِنَ الضِفَافِ انْطلَقَا
أصَاخَتِ الأَمْوَاجُ لِلصوْتِ الذِي ... أَهْوَى ..فَألْقـَى سِحْرَهُ وَنَطَقَا :
*
"يَا زَمَنَ الوَصْلِ تَمَهَّلْ فِي المَسِيرْ ... يَا لَيْتَ سَاعَةَ العِنَاقِ لَا تَـدُورْ !
*
"يَا زَمَنَ الوَصْلِ تَمَهَّلْ فِي المَسِيرْ ... يَا لَيْتَ سَاعَةَ العِنَاقِ لَا تَـدُورْ !
يَا أيُّهَا الزَّمَنُ دَعْنَا نَـجْـتَنِي ... مِنْ أجْمَلِ الأيـَّامِ لَذةَ السُّـرُورْ
*
كَمْ مِنْ شَقـِيٍّ بَائِسٍ رَهْنَ الضَّرَرْ ... خُذْهُ ! وَخُذْ عَنْهُ حَمُولَةَ الضَّجَرْ
وَاطـْوِ مَعَ الأيـَّام ضَائِقَتـَه ُ... وَاتـْرُكْ لِأَهْلِ العِشْقِ فُرْصَةَ العُمُرْ "
*
كَمْ مِنْ شَقـِيٍّ بَائِسٍ رَهْنَ الضَّرَرْ ... خُذْهُ ! وَخُذْ عَنْهُ حَمُولَةَ الضَّجَرْ
وَاطـْوِ مَعَ الأيـَّام ضَائِقَتـَه ُ... وَاتـْرُكْ لِأَهْلِ العِشْقِ فُرْصَةَ العُمُرْ "
*
فَعَبَثاً أَرْجُو مَزِيداً مِنْ زَمَانْ ... أَفْلَتَ مِنِّي هَارِباً قَبْلَ الأَوَانْ
وَعَبَثاً أَقـُولُ للدُّجَى:" اتـَّـئِدْ "...وَالفَجْرُ بَدَّدَ الدُّجَى حِينَ اسْتَبَانْ
*
هَيَّا نَذُوبُ فِي الهَوَى قَبْلَ الرَّحِيلْ ...إِنَّ دَوَامَ الوَصْلِ شَيءٌ مُسْتَحِيلْ
فَعَبَثاً أَرْجُو مَزِيداً مِنْ زَمَانْ ... أَفْلَتَ مِنِّي هَارِباً قَبْلَ الأَوَانْ
وَعَبَثاً أَقـُولُ للدُّجَى:" اتـَّـئِدْ "...وَالفَجْرُ بَدَّدَ الدُّجَى حِينَ اسْتَبَانْ
*
هَيَّا نَذُوبُ فِي الهَوَى قَبْلَ الرَّحِيلْ ...إِنَّ دَوَامَ الوَصْلِ شَيءٌ مُسْتَحِيلْ
لاَ حَدَّ لِلإِنْسَانِ وَالزَّمَانِ ... هَذَا يَسِيرُ - رَاحلاً -وَذَا يَسِيـلْ
*
يَا أَيُّهَا الدَّهْرُ الحَسُودُ مَا الخَبَرْ؟ ... كَيْفَ اسْتَوَى لَدَيْكَ نَفْعٌ وَضَرَرْ
طَارَتْ لَيَاِلي السُّكْرِ مِنْ كَأْسِ الرِّضَا...عَنَّا كَمَا طارَتْ لَيَالٍ مِنْ كَدَرْ
*
يَا أَيُّهَا الدَّهْرُ الحَسُودُ مَا الخَبَرْ؟ ... كَيْفَ اسْتَوَى لَدَيْكَ نَفْعٌ وَضَرَرْ
طَارَتْ لَيَاِلي السُّكْرِ مِنْ كَأْسِ الرِّضَا...عَنَّا كَمَا طارَتْ لَيَالٍ مِنْ كَدَرْ
*
لاَ أَثرٌ نَتْرُكُهُ يَا للْـعـَجَبْ ! ... ضَاعَ جَمِيعُ المُنْتَقَى وَالمُكْتُسَبْ
لاَ أَثرٌ نَتْرُكُهُ يَا للْـعـَجَبْ ! ... ضَاعَ جَمِيعُ المُنْتَقَى وَالمُكْتُسَبْ
الدَّهْرُ يُعْطِي بِيَدٍ وَبِيَدٍ ... يَمْحُو ، وَلَا يـُرَدُّ مِنْهُ مَا سَلَــبْ
*
يَا أَزَلٌ ! يَا عَدَمٌ ! يَا ظـُلُمَاتْ !... مَا تَفْعَلُونَ بِابْتِلَاعِ اللَّحَظَاتْ
فَهَلْ تُعِيدُونَ لَنَا مَا اسْتَلَبْتُمْ ... مِنـَّا جِزَافاً مِنْ فتُونٍ رَائِعَـاتْ
*
فَهَلْ تُعِيدُونَ لَنَا مَا اسْتَلَبْتُمْ ... مِنـَّا جِزَافاً مِنْ فتُونٍ رَائِعَـاتْ
*
دُمْتُمْ جَمِيعاً بَيْئَةَ البُحَيْرَةِ ! ... فِي كَنَفِ الدَّهْرِ مِنَ الشَّيْخُوخَةِ
أَيَّتُهَا الطـَّبِيعَة ُ الحَسْناءُ ... بِاللهِ صـُونِي ذِكْرَيَـاتِ لَيْلَتِـي !!
*
وَلْتَحْفَظِي ذِكْرَايَ فِي صَفَائِكْ ... فِي شَامِخِ الصَّخْرِ وَفِي أَنْوَائِكْ
أَيَّتُهَا الطـَّبِيعَة ُ الحَسْناءُ ... بِاللهِ صـُونِي ذِكْرَيَـاتِ لَيْلَتِـي !!
*
وَلْتَحْفَظِي ذِكْرَايَ فِي صَفَائِكْ ... فِي شَامِخِ الصَّخْرِ وَفِي أَنْوَائِكْ
وَفِي اسْوِدَادِ شَجَرِ الصَّنَوْبَرِ ... وَضَاحِكِ الضِّفَافِ حَوْلَ مَائِكْ
*
ثُمَّ ضَعِيهَا فِي عَبِيرٍ عَابِرِ ... وَفِي خَرِيرِ بِالشُّطوطِ دَائِرِ
*
ثُمَّ ضَعِيهَا فِي عَبِيرٍ عَابِرِ ... وَفِي خَرِيرِ بِالشُّطوطِ دَائِرِ
فِي نَجْمَةٍ جَبِينُها مِنْ فِضـَّةٍ...شَعَّتْ عَلَى المَاءِ بِنُورٍ فَاتِرِ
*
*
وَلْتَعْلمِ الرِّيحُ، وَأَشْذَاءٌ تَضُوعْ ... وَقَصَبٌ يَئِنُّ أَنـَّةَ الصَّرِيعْ
وَكلُّ ما هَبَّ وَدَبَّ أنـَّنَا... ذُبْنَا هُنَا عِشْقاً ! وَيَشْهَدُ الجَمِيعْ !
*
*
تعليق