البحيرة / ألفونس لامارتين/ ترجمة محمد ابوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة أحمد عكاش مشاهدة المشاركة
    السيد الدكتور (أحمد الريماوي) المحترم:
    أخجل والله أن أجابهكم بما يجب أن يُقال في تعليقكم السابق في مجال اللغة، فأرجوكم أن تُقدّروا لغتنا وقواعدها، فللغتنا يا دكتور قواعد دقيقة صنّفت فيها أسفارٌ لو جمعت كلّها لكانت بوزن طَوْد أشمّ، ولا يقربها إلا ابن بجدتها.
    أوّل وأهمّ ما حرّضني للكتابة إليكم هو حبّي للغة القرآن العظيم، وغيرتي العظيمة عليها، فتقبّلوا منّي احترامي لكم، واحترامي لمهنتكم وإخلاصكم لها.
    أخي الكريم أحمد عكاش :
    من منا لا يحب ويقدر لغة القرآن ؟؟ ومن لا تأخذه الغيرة عليها كل المآخذ ؟؟؟ يا أستاذنا كي نتفادى كل أخطاء المد والهمزة المتوسطة والهمزة المتطرفة ..و...علينا، إلى جانب دروس النحو والإملاء، بدراسة لوحة المفاتيح العربية. والظاهر أن مداس الحروف العربية وراء أغلبية الأخطاء، لاسيما أن من الأعضاء من لا يتوفر حتى على الحروف العربية في لوحة المفاتيح.
    ناهيك عن مشاكل الرقن في نسخ الوينداوز الفرنسية والعربية والانجليزية.
    يا أستاذ حتى في النشر الورقي لا بد من مراجعة المادة المراد نشرها حتى لو كان كاتبها "سيبويه" نفسه ... هههه...
    شكرا لكرم تواصلكم. لا تحرمناه.
    تحياتي وكل التقدير

    تعليق

    • محمد ابوحفص السماحي
      نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 27-12-2008
      • 1678

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
      ***
      في مثل هذه الأيام وهذا الشهر، ومنذ قرنين إلا قليلا، يستعيد زوار وقراء ومترجمو البحيرة، ذكرى الحب العذري الذي جمع الشاعر ألفونس دو لامارتين بمن كانت ربّة شعره ونثره. وهاءنتذا، أيها الشّاعر الأنيق، لا تتخلف عن الموعد، وتدلو بدلو شعرك العذب الرّقيق أيضا مع أسياد القافية في زمن النهضة العربية علي محمود طه وابراهيم ناجي...
      شكرا جزيلا يا أخي العزيز محمد أبو حفص السماحي على أن قاستمنا هذه القصيدة الجميلة هنا.
      مع تحيتي الحارة
      ***
      الاخ المحترم العزيز الاستاذ المترجم سليمان ميهوبي
      شكرا لقراءتك التي اعتز بها و اعتبرها حافزا على مواصلة السير على الدرب.
      و هل يُكتَبُ ما يُكتب إلا ليوضع بين أيدي أرباب الفن أمثالك؟
      تحيتي و محبتي الخالصتين.
      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

      تعليق

      • إقبال ورغلي
        أديب وكاتب
        • 02-10-2013
        • 62

        #18
        ترجمة روعة و حس مرهف و حرف مميز
        كل هذا وجدته هنا
        بورك النبض أستاذ محمد ابو حفص السماحي
        من أروع الترجمات لبحيرة لامارتين

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19


          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #20
            أجد في هذا المنبر حلاوة، بل عديد الحلاوات
            فهذا شاعرنا محمد أبو حفص السماحي يقدمنا لنا بحيرة لامارتين بكل هديرها و صخبها في ميزان راق
            و هذه قراءة رائعة للقصيدة تصحبها موسيقى هادئة أهدتها لنا أستاذتنا منيرة الفهري
            و هذه أستاذنا الميهوبي، الذي سبق و أن قدم ترجمة رائعة للقصيدة، يثني على العمل
            و هؤلاء أساتذة آخرون يصوبون و يبدون آراءهم في جو أخوي محترم
            ألا ما أحلى الصفاء بين الزملاء!!

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              لكم استمتعت بهذه الترجمة أستاذنا الجليل
              محمد ابو حفص السماحي
              فترجماتك مميزة جدااا حتى أننا افتقدناك كثيرا عندما تغيبت
              و كان الأستاذ سليمان ميهوبي يسألني عنك باستمرار
              الحمد لله أنك عدت لنا و في جعبتك أروع التراجم و أحلاها
              قصيد لامارتين الذي هز العالم الرومانسي أنذاك " البحيرة"
              و ما يعجبني في هذا كله أنك تحول النص الفرنسي لقصيدة عمودية جميلة جداااا
              و كأنها النص الأصلي
              فبوركت من مترجم قدير و هنيئا لنا بك في ملتقى الترجمة
              الاستاذة القديرة المحترمة منيرة الفهري
              إن ما يشدنا شدا إلى هذا الملتقى الراقي هو سمو أخلاق اصحابه و نبلهم ، و أنت بينهم واسطة العقد.
              فشكرا لك على ما تفضلت به .
              و تحيتي و تقديري و احترامي.
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة أيمن دغسني مشاهدة المشاركة
                بصراحة اجتهاد كبير وعمل ابداعي عميق في ترجمة نص فرنسي الى نص عربي عمودي
                سلم نبضك صديقي المترجم
                ممتاز جدا
                دمت مبدعا
                الاستاذ الأديب المترجم أيمن دغسني
                شكرا للمرور ، وشكرا للأثر الطيب الذي تركته.
                تحياتي بلا حدود
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #23
                  تحية

                  المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
                  ذوق عال و احساس مرهف عميق ..لكأنني لا اقرأ قصيدة مترجمة ....احسنت احسنت يا استاذنا الكبير...أحسنت...(ابو هادي)
                  الأستاذ الباحث حاتم سعيد( أبوهادي)
                  تقبل تحياتي و تقديري .
                  و شكرا للقراءة ، و أتمنى أن أكون عند حسن الظن.
                  حفظك الله.
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                    يا سلام .. يا استاذ محمد ابو حفص : لطالما قلت : لا يترجم الشعر إلا شاعر تتوغل الكلمة في دواخله وتصرخ بلغة أخرى راغبة في نفس المعنى ..
                    حياك الله.

                    الاستاذ المترجم الشاعر عبد المجيد برزاني
                    تحياتي
                    لقد تعرفت عليك من خلال أشعارك الممتازة ، و حملت لك منذئذ التقدير و الاحترام.
                    شكرا لما تفضلت به في حق النص الذي تشرفني قراءتك له.
                    تحياتي
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • احمد علي عولقي
                      أديب وكاتب
                      • 04-05-2011
                      • 45

                      #25
                      في كل امة ومجتمع رجال عظام ونساء عظيمات استطاعوا ان يحققوا أشياء في حياتهم وحياة الآخرين من حولهم ... رجال ونساء تركوا بصماتهم في حياتهم وبعد رحيلهم تذكرهم الأجيال ويتحدث التاريخ عن مآتيهم وإبداعاتهم في شتى مجلات الحياة بإعجاب وإكبار ويذكرهم الناس باحترام وتقدير الأستاذ محمد ابو حفص السماحي لك كل القدير على هذا الجهد الرائع دمت بخير وعافيه
                      .

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                        أخي محمد ابو حفص السماحي نلاحظ هنا إلتقاء الجمال بالجمال
                        حيث أدركنا قيمة القصيد المختار كما روعة الترجمة
                        ليرتقي بنا الإبداع إلى أعلى مراتب
                        الإمتاع و الإقناع
                        أهنئكم بهذا العمل الرائع
                        مع خالص الود و التقدير
                        الاستاذ الاديب المختار محمد الدرعي
                        شكرا بلا حدود للحضور و المرور.
                        وتحيتي و محبتي الخالصتين.
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
                          أخي الحبيب
                          محمد ابوحفص السماحي
                          قرأت بكل حب وشغف ترجمتك فرأيت مهارة من يصنع بالترجمة آية فنية حتى ليكاد النص يحل في بلاغة اللغة المترجم إليها
                          فخور بك وبترجمتك الراقية وهنيئا لنا بقامة جديدة تنضاف إلى هذا الصرح
                          سيدي زادك الله من فضله وجليل بيانه
                          أخوك منير الرقي
                          الاخ المترجم القدير الاستاذ منير الرقي
                          كل إناء بما فيه يرشح ، فضلك و كرمك و نبلك هي صفاتك التي كانت تعبر عن نفسها.
                          فشكرا لك و محبتي الصادقة.
                          دمت بخير.
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • محمد ابوحفص السماحي
                            نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 27-12-2008
                            • 1678

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة أحمد عكاش مشاهدة المشاركة
                            الأخ الفاضل: محمد أبو حفص السماحي بارك الله بك وبجهدك المفيد، إن كانت هذه الترجمة للنشر في الكتاب المعهود، فسأتجاوز المجاملات وأنطلق فوراً إلى النص:
                            1- أجلس وًحدي: الصواب: وَحدي (حذف التنوين فوق الحاء ووضع فتحة).
                            2- فوق نفس الصخرة: صوابها: الصخرة نفسها.
                            3- وفجأة صوت غريب طرقا: طرقَ: ما فائدة ألف الإطلاق هنا ؟.
                            4- سحره ونطقا: ونطقَ (ما فائدة ألف الإطلاق هنا ؟.).
                            5- يا أيُّها الزَّمنَ: الأفضل : الزَّمنُ. بالضمِّ.

                            6- و آطْوِ: واطْوِ: همزته وصل (ليس عليها همزة ولا مدّ).
                            7- وآترك لأهل العشق - آتَّئِدْ - حين آستبان - كيف آستوى - ما آستلبتم - وفي آسوداد شجر الصنوبر - من الضفاف آنطلقا: هذه الهمزات كلّها وصل. (ليس عليها همزة ولا مدّ).
                            8- يا لِلعجب: يا لَلعجب: بفتح اللام الأولى.
                            9- منْ الضفاف: مِنَ الضفافِ: بفتح نونِ مِنَ.
                            10- إنّ دوام الوصل شيئٌ : شيْءٌ (شينٌ وياءٌ وهمزة على السطر).
                            أذكر أنّي قرأت ترجمة لقصيدة (البحيرة) إلى العربية شعراً لـ (علي محمود طه)، كانت أكثر توفيقاً وتأثيراً من هذا، على كلّ حال الشكر والعرفان للأخ: محمّد أبو حفص السماحي فقد بذل جهداً مشكوراً.
                            الأديب المحترم الأستاذ أحمد عكاش
                            سلام الله عليكم.
                            شكرا جزيلا لما تفضلت به من تتبع الأخطاء التي وقعتُ فيها ، فكان ــ بفضلك ــ رجوعي إليها و إصلاحها.
                            و أرى أن رسالة الملتقى تكمن في هذا التفاعل الإيجابي الذي يتم فيه التصحيح و التقييم و التوجيه و التكريم.
                            و لا أرى أي حرج في الانحناء أمام إشارة أهل العلم باللغة و فنونها . بل أجلها و أعتز بها.
                            تحياتي و تقديري و احترامي
                            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                            تعليق

                            • محمد ابوحفص السماحي
                              نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 27-12-2008
                              • 1678

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة هجريس رقية مشاهدة المشاركة
                              تحية تقدير، على هذا العمل الرائع الذي زودتنا به
                              شكرا جزيلا
                              المحترمة الاديبة هجريس رقية
                              شكرا لقراءة النص و شكرا لما تفضلت به.
                              تحياتي
                              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                              تعليق

                              • أحمد عكاش
                                أديب وكاتب
                                • 29-04-2013
                                • 671

                                #30
                                الأخ الأستاذ الكبير (محمد أبوحفص السماحي):
                                والله لقد كبرتَ في عيني جداً،
                                فالكبير الكبير حقيقة هو ذاك العالم الذي يفكّر في الأمور بعقله ثمَّ بعاطفته،
                                وأرى أنّكم كنتم من المميّزين في كِلا المنحيين،
                                فتقبّلوا احترامي وإكباري،
                                وأخذ الله بأيديكم إلى الخير دائماً.
                                يَا حُزْنُ لا بِنْتَ عَنْ قَلْبِي فَمَا سَكَنَتْ
                                عَرَائِسُ الشِّعْرِ فِي قَلْبٍ بِلا حَزَنِ
                                الشاعر القروي

                                تعليق

                                يعمل...
                                X