ترجمة إلى الأنقليزية لقصيد : "حبيبتي علامة مسجلة" للشاعر صلاح داود

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • توفيق صغير
    أديب وكاتب
    • 20-07-2010
    • 756

    ترجمة إلى الأنقليزية لقصيد : "حبيبتي علامة مسجلة" للشاعر صلاح داود

    ترجمة إلى الأنقليزية لقصيد : "حبيبتي علامة مسجلة" للشاعر صلاح داود


    .Baby .. A trademark
    To every woman .. A Female one


    I lent the hell some of my blazesAnd
    I detained all necks with loving


    And I supervised over the sins’ pinions
    And I swaged on the earth without counting


    And when you came to me as madness

    I forgot the sky, and the day of judging!


    Thus don’t bite me and don’t gulp me

    And don’t scream to me silent reproaching


    And give me back the stash of my flames..
    Even my stash missed my burning

    I cannot stand the outskirts of the glare
    That dins in your eyes above clouding

    And picks a fire if it increases

    Hearts ripple with delicious dismaying

    Tasty intelligence and female’s discernment
    And kind speeches, vehement answering

    Thus knock on chest slightly
    As your love, at my door, is Sleeping

    As you were at the beginning a game of poesy
    You are finally my wave’s thrilling

    And you’re in my mind a delicious hallucination
    You squeezed clouds in deep agonizing

    Endears to me all what not to be
    And what is neither argument nor reasoning

    I adore doves’ cooing as longing
    And I took the way of crow’s whooping

    On your assist stubborn and tyrant,
    You brainstormed on my cured paining

    As if your echo is synonym of snakes that crawl
    And so a serpent dances with my youth’s dreaming

    And entice with an age fuelled by mine
    It whispered in a trip along the mirage’s wing

    Didn’t you carry me on your palms
    As perfumes dance with wave of fogging

    Didn’t you drink me as refined pity
    In your chest, all the hills were thundering?


    Didn’t you draw desires of memory
    As paste of melody which is melting ?


    And when you plonked on grass happily
    Rocks have been burned through dusting

    And when you poured wine into water
    Water howled when it was senseless flowing

    And wine whined moaning jealously
    And it plays passion and youth’s sing

    And you become unaware about matters
    And I’m unable to auto- realize for something !

    As if the seas fly over our lands
    And disperse them whales along clouding

    And between the cloud, a star ripples
    Against love, and behind galaxy, it is favouring!


    Didn’t you sow me as punishment and memory ..
    Counter to women, you picked my rewarding?


    Didn’t you drug me upper stars
    Thus you carried on existence’s core, my exiling?

    Didn’t you make me as “Kohl” for your eyes
    And among your eyelids my torment is squeezing?

    And when you had appeared, you wore my craze
    Only for my dazzling, you have no longer loving

    And when you got thirsty, you drank my tears
    What was the sweetest unless my wining?!

    Then where are cups that were our tapsters?
    Where are placemats, where are carpeting?

    And where are breezes after sunset?
    Where are my friends, where is watering?


    And where are lips that have been relished from us?
    And where are the hands that are not favouring?


    And where is a self that craves
    As of the self
    which remains at our side when leaving?!

    So how you had been created with this beauty?
    And how you monopolized the art of my paining??


    You riffled my heart lengthwise and breadth
    And on mainland so on air, without expending!


    As if you are not a kind of women:
    A mixture of water without dusting


    As a ray you’re to be reached into blazed eye
    And in the hand, except the mirage, there is nothing

    And sometimes, I pretend you’re as all women:
    Which are in possession of all without battling!

    And sometimes I increasingly doubt you
    Then you are no more yourself despite my feeling.

    Thus, how beautiful your mark of prettiness
    Registered on the hall of admiring

    Poet : Salah Daoud -- Tunisia
    Translation by : Taoufik Sghaier --- Tunisia
    Proofreaded by : Mrs Mounira FEHRI


    -------------------------------------------------------
    حـبيبتي.. علامة مسجّلة.
    إلى كل امرأة.. امرأة أنثى..


    أعَــرْتُ جـهنّمَ بــعــضَ الْـتــهـابــي
    وأسّــرْتُ فــي الحــبّ كـلّ الــرّقــاب

    وأشــرفــتُ فـوق جــنــاح الـخـطَـايَــا
    وطــّوفـتُ فـي الأرض دون حـسـاب
    وحــيـــن انـتـــهـيْـــتِ إلــيَّ جــنونًـا
    نسِيـتُ السّمـاءَ..ويـوْم الحـســـــاب!

    فــلا تـــأكُـلـيــنــي ولا تـجْـــرَعِـيــنــي
    ولا تـصْرُخـي لــي بـصـمْـت الـعـتــاب

    ورُدّي عـلـيَّ خَــبِــيءَ لَـهِــيــــبــــي..
    فـحـتّـى لهـيـبـي..أضـــاع الْـتـهـابـي!

    أنــــا لا أطــيـــق مَــشـــارِف وهْـــــجٍ
    يَــضِـجّ بـعـيـنـيْـك فـوق السّــحــاب
    ويـقْــطِــف نـــــارا إذا مــــــا تـــذكّـــتْ
    تــمُــوج الـقــلــوبُ بِـحُــلْــوِ ارْتِــعـــاب

    ذكـــاءٌ شـهِــيّ و فِـــــطْــنــةُ أنــثــى
    ولُــطْــفُ كـلامٍ..عـنـيــفِ الـجــواب

    فـدُقِّــي عـلـى الـصّدر دقًّـــا خـفـيـفـا
    فــــــإنّ هــــــواكِ.. يـــنـام بــبــابي.

    لَـئـنْ كـنــتِ فـــي الـبــدء لُـعْـبـةَ شِـعْــر
    لأنْـــــتِ أخـــيـــرا هِـــيـــاجُ عُــبــابــــي

    وأنـــتِ بـعـقـــلــي هُــــلاسٌ لـــذيـــذٌ
    عـصرْتِ الـسـحـاب بـقـلـب الــعـذاب

    يُـحـبّــب لــــي كــــلَّ مَــــا لا يــكُـــون
    ومـــا لـيْــس مِـــنْ حُـجّــةٍ أوْ صواب

    أهــيـــم بِــشَـــدْوِ الْـحـمَــائِــم شَــوقــــا
    وأسْـــلُـــك درْبَ نــعــيـــب الـــغـــراب

    بِــإشْـرافِـــكِ الـمُـسْـتـبِـدِّ الــعـنـيــد
    عصفـْتِ على وجَـعـي المسْـتـطـاب

    كــــأنّ صَــــداكِ ..ثـعـابـيـنُ تـسْــعـــى
    وأفْــعــى.. تُــراقِــصُ حُــلْــمَ شـبـابــي

    وتُـغْــرِي بـعُـمْـرٍ.. يُـغَـذيه عُــمْــري
    يُوشْوِشُ فـي ..رِحْلـةٍ ..فـي السّـراب!

    ألـمْ تحْمِـلـيـــنـي..عـلَـــى راحَــتــيْــكِ..
    عُطـورًا ..تُراقِـص..مَــوْجَ الضّـبـاب؟

    ألـم تشْــرَبِـيـنـي..حـنَـانــا مُــصَــفًّـى
    فــدوّتْ بـصـدْرِك..كــلُّ الـهِـضـاب؟

    ألــــمْ تسْحَـبِـيـنـي..نَــــوازعَ ذِكْــــرَى
    عَجـيـنًـا..مِـــنَ الـنّـغَــمِ الـمُـسْـتـذاب؟

    وحـين ارتميْتِ على العـشـب نشْوَى
    تــحــرّقَــتِ الـصّـخــرُ بــيْـــن الــتّــراب

    ولـمّــا صَـبَـبْـتِ عـلــى الـمــاء خــمْــرا
    عـوَى الماءُ يَجْـري عديـمَ الصّواب

    وولْــوَلَــتِ الـخــمــرُ غَــيْـــرَى تَــئِــــنّ
    وتَـعْــزِفُ لــحْــنَ الــهــوَى والـشّـبــاب

    ومـــا عُــدْتِ تَـدْرِيــن..لـلأمْــرِ شـيْـئـا
    وما عُـدْتُ للشّـيْءِ أدْرِك مـا بـــــي!

    كَـأنّ الـبِـحــــــارَ..تَطـــيـــــــرُ علـيْـــنَا
    وتــنـثــرُ..حِيـتَــانَــهَــــا..في السّحــاب

    وبــيــن الـسّــحــــــاب..تَــمَـــوّجَ نَــجْـــمٌ
    مِــن الـحُـبّ خـلْـف الـمـجَـرّة..حَـابــي!

    ألـــمْ تـزْرَعِـيـنـي عِـقــــابًـــــا و ذكـْـــــرَى..
    ودُونَ الـنّـســاء..قـطــفْــتِ ثــوابـــــي؟


    ألـــم تسْحـبِـيـنـي..أعـــــالِــي الـنّـجــــوم
    فحـمّـلْـتِ قــلــبَ الــوجــود اغـتـرابـــي؟

    ألــــم تجْـعـلـيـــنـي..لِـعـيـنـيْـك كُــحْـــلا
    وبـيْـنَ الـجًـفـون.. عـصَــرْتِ عـذابــي؟

    وحــيــن اكـتـحـلْـتِ لَـبِـسْــتِ جـنــونـي
    فـمـا عُــدتِ تـهْـوَيْـن غـيــرَ انـجـذابـي؟

    وحـيــن ظـمـئـتِ..شَـرِبْــتِ دمـوعــي
    فـمـا كــان أحْـلـى..لـدَيْــك شـرابِــي؟!

    فـأيْـن الـكــؤوسُ الـتــي.. نـــادمَتْــــنــا؟
    وأيْـــن الـمَـفـــــــارِشُ..أيـــن الـزّرابـــي؟

    وأيـــــن الـنّـســــائــمُ بــعْـــد الأصــيـــل؟
    وأيْــن السّـواقـي ..وأيْـــن صِـحَـابـي؟؟
    وأيــــن الـشّـفــاهُ الــتــي استـعـذبَـتْــنـا؟
    وأيْـــن الأيَـــادي الـتــي لا .. تُـحَـابــي؟

    وأيْـــن مـــنَ الــــرّوحِ روحٌ تَــحِــــــنّ..
    وتَـبْــقــَى لـدَيْــنــــا..أوَانَ الـــذّهَـــــاب؟!
    فـكــيْــف خُـلِــقْــتِ بــهـــذا الــجــمــال؟
    وكـيــف احـتـكـرْتِ فــنــون عــذابـــي؟؟

    سَطَوْتِ علـى الـرّوحِ طُولا..وعَرْضــا
    وبَـــرّا.. وجَـــوّا... بِــــدُونِ حِــسَــاب!

    كـأنّــكِ مـــنْ جـنْــس غـيْــرِ الـنّـســاء:
    خــلــيـــــطُ مـــيـــــــاهٍ بِـــدُون تُــراب

    تُـطالُ شـعـاعـا عـلى الـعـيْـن بَـهْـتًا
    وفي الكَفِّ لاشـيْءَ غيْـرَ السّـراب

    وحِـيــنًــا.. إخــالُـــكِ كُـــــلَّ الـنّــســاءِ:
    مـلـكْــتِ الـجـمـيــعَ بــــدون حِـــراب!

    وحـيـنًــا..يُـداهِـمُـنـــي الـشّـكُّ فـيـكِ
    فـمــا أنْـــتِ أنْـــتِ..بـرُغْــم انْـجـذابــي

    فـأرْوِعْ بــكِ مــنْ ..عَـلامـةِ حُـسْــنٍ
    مُـدوّنـةٍ فِــي..سِــجِــلّ الــعُــجَـــــابِ!


    [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    من يجرؤ على قصائِد الشاعر الكبير صلاح داود
    فهو مترجم قدير بلا منازع
    الاستاذ الرائِع توفيق صغير
    أبدعت في الترجمة
    ترجمة يستحقها النص الجميل
    شكرا لهذا النشاط الكبير يا أخي توفيق الكبير

    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      قصيد رائع بنظمه الموزون
      و كلماته المتدفقة عنفوانا
      و يقدمها لنا أ. توفيق صغير في حلة شكسبيرية رائعة
      تحاياي إليك أستاذي، و ما أخالك إلا موفقا

      تعليق

      • عطاء الله اليزيدي
        عضو الملتقى
        • 02-10-2013
        • 50

        #4
        عمل جبار و جهد كبير . الأستاذ توفيق صغير شكرا لجميل الترجمة لقصيدة ثرية للأستاذ صلاح داود. تحياتي للجميع و بالتوفيق

        تعليق

        • كمال حمام
          محظور
          • 14-12-2011
          • 885

          #5
          القصيدة رائعة و تدل على ذوق الأستاذ توفيق الصغير الراقي كما أن الترجمة كانت جميلة جدا و قالت المعنى كما هو
          شكرا على مثل هذه الأعمال الرائعة

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #6
            يا للنص الثري الجميل للشاعر صلاح داود يحمل ألف معنى و معنى
            الأستاذ توفيق صغير ترجمتك لم تكن موفقة ...هههه
            بل كانت أكثر من ذلك
            أسجل إعجابي الشديد بهذا القلم
            بورك النبض

            تعليق

            • توفيق صغير
              أديب وكاتب
              • 20-07-2010
              • 756

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

              من يجرؤ على قصائِد الشاعر الكبير صلاح داود
              فهو مترجم قدير بلا منازع
              الاستاذ الرائِع توفيق صغير
              أبدعت في الترجمة
              ترجمة يستحقها النص الجميل
              شكرا لهذا النشاط الكبير يا أخي توفيق الكبير


              أستاذتنا الراقية : منيرة الفهري

              بل الشُّكرُ لكِ أختِي الغالية علىَ التَّقْلِيم والتَّشذِيبِ، والمُرَاجَعَةِ والتَّقليب...
              حباكِ الله سَعَادة ورشَادًا لا ينْضُبان.
              [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

              تعليق

              • توفيق صغير
                أديب وكاتب
                • 20-07-2010
                • 756

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                قصيد رائع بنظمه الموزون
                و كلماته المتدفقة عنفوانا
                و يقدمها لنا أ. توفيق صغير في حلة شكسبيرية رائعة
                تحاياي إليك أستاذي، و ما أخالك إلا موفقا


                أستاذي وأخي المترجم : سليمان بكاي

                بالتوفيق ألقاكَ مُجدَّدًا، وجزيلُ شُكري وامتناني لتشجيعك الدائم
                السَّفرُ في مِحْبَرَة الشاعِر صلاح داود مُغامَرَة لذيذة، ومُعْجَمُهُ مُغْرٍ للاجْتِهَادِ.
                العملُ شَاقٌّ فعلا، خاصَّة لـــ"مُتنَطِّع" مثلِي هههه...
                أتمَنىَّ ألا يَكُونَ التكلــُّـفَ في القوافِي قد وهَنَ المَضَامِينَ.

                كلُّ التقدِير والمَحبَّة يا جَارُ.
                [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

                تعليق

                • توفيق صغير
                  أديب وكاتب
                  • 20-07-2010
                  • 756

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عطاء الله اليزيدي مشاهدة المشاركة
                  عمل جبار و جهد كبير . الأستاذ توفيق صغير شكرا لجميل الترجمة لقصيدة ثرية للأستاذ صلاح داود. تحياتي للجميع و بالتوفيق

                  الأستاذ الأريب : عطاء الله اليزيدي

                  مُرُورُكَ البهيُّ كما حُضُورُك الدَّائمُ في كلِّ الترَاجم، يزيدُ من شغفي بهذا المَكان الأنِيق بأهْلِهِ

                  شكرًا من الأعْمَاق، ووردة
                  [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

                  تعليق

                  • توفيق صغير
                    أديب وكاتب
                    • 20-07-2010
                    • 756

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة كمال حمام مشاهدة المشاركة
                    القصيدة رائعة و تدل على ذوق الأستاذ توفيق الصغير الراقي كما أن الترجمة كانت جميلة جدا و قالت المعنى كما هو
                    شكرا على مثل هذه الأعمال الرائعة

                    ابننا العزيز : كمال حمام

                    يسُرُّنِي أنْ ألحَظ شغَفا بلغةِ الضَّادِ من جيلٍ أرَاهُ ضَحِيَّة هيكلةٍ تعْليمِيةٍ عامَّة أوْدَتْ بذوَائقَ عديدةٍ، ليْسَ أقلهَا اِنْتِبَاهًا إلىَ تليدِ الشِّعْر والنثر.. ملاحظتُكَ في حقِّ القصيدِ الأصْلِ تُنْبئُ بكَ وتُبشِّرُنَا بكلِّ خيْر.

                    كل تحَايَا الودِّ والتقدِير أيُّهَا البَهيُّ.
                    [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

                    تعليق

                    • توفيق صغير
                      أديب وكاتب
                      • 20-07-2010
                      • 756

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                      يا للنص الثري الجميل للشاعر صلاح داود يحمل ألف معنى و معنى
                      الأستاذ توفيق صغير ترجمتك لم تكن موفقة ...هههه
                      بل كانت أكثر من ذلك
                      أسجل إعجابي الشديد بهذا القلم
                      بورك النبض

                      أسْتاذتي ومواطنتي : سلمى الجابر

                      ههههههه كنتُ سأفرحُ أكثرَ لو وقفْتِ عِنْــدَ "جَزْم التَّوفِيق"، على الأقلِّ لنْ أخْلَدَ لنَرْجَسِيةِ النَّاجح... جزاكِ الله خيْرًا بمثل ما نالنِي من تكريم بحُضُوركِ وورْدِكِ.

                      نلتقِي على الخيْر دائمًا ... تقديري وأكثر
                      [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

                      تعليق

                      • صلاح داود
                        داود
                        • 02-04-2009
                        • 174

                        #12
                        أخي الحبيب الكبير..توفيق الصغير..
                        أن تكون أنت من بادرت بترجمة القصيدة فهذه مفاجأة استكشافية..
                        فما عهدتك إلا فنانا موسيقيا عزفا وأداء..
                        فأن تضيف إلى ذلك فن الترجمة فقد وسمت شخصيتك بطابع شمولي بهيّ..
                        وكم سرني أن تَخرج القصيدة إلى لغة شكسبير
                        لعل الآخر ـ أعني القارئ غير العربي ـ يطلع عليها
                        ويضيف إليها من ثقافته ما يفرز نقدا تفاعليا
                        مثريا للعقل ..ومنعشا للوجدان .
                        وقد لاحظت تجاوب عدد من الأصدقاء الذين اطلعوا على الترجمة
                        فأبدوا إعجابا بالأصل والنقل..
                        فشكرا لهم وشكرا لك ..
                        شكري لهم لكونهم جددوا العهد مع الحرف الذي حمّلتُه وجدانا صادقا عنيدا .
                        أما الشكر لك فلأنك كنت المحفز
                        وكنت الوسيط الروحاني لترجمة بعض روحي..
                        والشعر .. روحي..
                        سلامي لكل الأحبة
                        صلاح داود
                        http://daoudslah.maktoobblog.com/

                        تعليق

                        • علي الحاج ياسين
                          محظور
                          • 13-11-2013
                          • 18

                          #13
                          نعم هذه يقال عنها تمتلك مقومات الترجمة ...
                          ولا أدري لماذا الناس تغضب عندما يقال عن عمل لهم إنه سيء أو دون المطلوب أو عليه ملاحظات أو يستخدم الزمن بشكل خاطيء فيبتدأ جملته بالمضارع ويكملها بالماضي ولأذكر جملة مشابهة لجملة ترجمها وكما وضعها هو على سبيل المثال: ولا داعي لذكر اسمه أو اسم من سانده ووقف معه على الخطأ فإذا كانت والحالةهذه ماذا أقول ( هل أقول مبروك عليكم تعلم الخطأ !!) لا أنا لست من هذا النوع من يسكت بل يوجه ويناقش وليضجر من يضجر حتى لو كانت النتيجة إقصائي من هنا وحظر مشاركاتي وهكذا أنا لا أجامل رياءً ومصلجة ً أو تشجيعا لمجرد المشاركة حتى لو كان من أقدم له النصح أو الملاحظة من أقرب المقربين لي وقبل كل شيء أتمعن بقراءة الموضوع حرفا حرفا من ثم أعطي الرأي ولا أعطيه جزافا كما يفعل البعض وهذه جملة مشابهة لجملة قد ذكرها في مكان ما .....
                          Cannot receive money, he couldn't continue

                          والصحيح :

                          'Didn't receive....he couldn't
                          بالله عليكم هل هذه ترجمة ؟؟ ولكن العتب على من نجحّه ومنحه شهادة في الترجمة!!

                          وهذه فقط إشارة واضحة لقلة خبرته ,ومن بعدها يخاصم ويجادل لمجرد تنبيه أو وضع خطوط تحت أخطائه دون الأشارة أو التلميح ولو بكلمة واحدة غير لائقة أو خارج السياق ؟ ؟؟ مثل هكذا شخص لا يريد أن يستفاد من أخطائه أو أخطاء غيره والأمرُّ من هذا يجيبك بشكل ساخر!! والأشدُّ مرارة ً يوجد من هو حاضر دوما للدفاع عنه ولا أدري جهلا أم محاباةً فهل المحاباة على حساب تردي اللغة والجهل؟ وكأنه لا يريد سوى أن تنحني له الرؤوس شاكرة وهناك من يقول ويعترض ويقول تشجيع!! . فكيف التشجيع ؟؟ هل التشجيع على.الخطأ؟؟ أنا لست من هؤلاء .. وأرى من الأفضل أن أنبه شخصا ما على خطئه خير من أن أقول له سلمت يداك ... عاشت يمينك .. ترجمة عال العال لا يوجد لها مثيل .. من أعلى ما يكون .. أنت العبقري ..أنت كذا .... أين يوجد مثلك !!!!والخ كذبا وبهتانا

                          أ.م علي الحاج ياسين
                          التعديل الأخير تم بواسطة علي الحاج ياسين; الساعة 14-11-2013, 05:46.

                          تعليق

                          • الهويمل أبو فهد
                            مستشار أدبي
                            • 22-07-2011
                            • 1475

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة علي الحاج ياسين مشاهدة المشاركة
                            نعم هذه يقال عنها تمتلك مقومات الترجمة ...
                            ولا أدري لماذا الناس تغضب عندما يقال عن عمل لهم إنه سيء أو دون المطلوب أو عليه ملاحظات أو يستخدم الزمن بشكل خاطيء فيبتدأ جملته بالمضارع ويكملها بالماضي ولأذكر جملة مشابهة لجملة ترجمها وكما وضعها هو على سبيل المثال: ولا داعي لذكر اسمه أو اسم من سانده ووقف معه على الخطأ فإذا كانت والحالةهذه ماذا أقول ( هل أقول مبروك عليكم تعلم الخطأ !!) لا أنا لست من هذا النوع من يسكت بل يوجه ويناقش وليضجر من يضجر حتى لو كانت النتيجة إقصائي من هنا وحظر مشاركاتي وهكذا أنا لا أجامل رياءً ومصلجة ً أو تشجيعا لمجرد المشاركة حتى لو كان من أقدم له النصح أو الملاحظة من أقرب المقربين لي وقبل كل شيء أتمعن بقراءة الموضوع حرفا حرفا من ثم أعطي الرأي ولا أعطيه جزافا كما يفعل البعض وهذه جملة مشابهة لجملة قد ذكرها في مكان ما .....
                            Cannot receive money, he couldn't continue

                            والصحيح :

                            'Didn't receive....he couldn't
                            بالله عليكم هل هذه ترجمة ؟؟ ولكن العتب على من نجحّه ومنحه شهادة في الترجمة!!

                            وهذه فقط إشارة واضحة لقلة خبرته ,ومن بعدها يخاصم ويجادل لمجرد تنبيه أو وضع خطوط تحت أخطائه دون الأشارة أو التلميح ولو بكلمة واحدة غير لائقة أو خارج السياق ؟ ؟؟ مثل هكذا شخص لا يريد أن يستفاد من أخطائه أو أخطاء غيره والأمرُّ من هذا يجيبك بشكل ساخر!! والأشدُّ مرارة ً يوجد من هو حاضر دوما للدفاع عنه ولا أدري جهلا أم محاباةً فهل المحاباة على حساب تردي اللغة والجهل؟ وكأنه لا يريد سوى أن تنحني له الرؤوس شاكرة وهناك من يقول ويعترض ويقول تشجيع!! . فكيف التشجيع ؟؟ هل التشجيع على.الخطأ؟؟ أنا لست من هؤلاء .. وأرى من الأفضل أن أنبه شخصا ما على خطئه خير من أن أقول له سلمت يداك ... عاشت يمينك .. ترجمة عال العال لا يوجد لها مثيل .. من أعلى ما يكون .. أنت العبقري ..أنت كذا .... أين يوجد مثلك !!!!والخ كذبا وبهتانا

                            أ.م علي الحاج ياسين
                            ما علاقة هذه المشاركة بالترجمة؟ عدت للترجمة ولم أر فيها خلطا للازمنة، وأزعم أنها سليمة النحو وملتزمة بالنص الأصلي. قد نختلف على الصور الجماليه وقد نتفق وقد نختلف على اختيار لفظ وقد نتفق، وهذا أمر مألوف حتى في اللغة نفسها. وكُتُب النقد العربي (والانجليزي) مليئة بالموازنات بين شاعر وخصومه. فما هو وجه الاحتجاج؟ وإرسال الرأي تعميما لا يجدي نفعا كما جاء في بداية المشاركة (نعم هذه يقال عنها تمتلك مقومات الترجمة)، فلا أدري أقدحا كان أم ذما في الترجمة.



                            الأستاذ توفيق صغير: استميحك عذرا إن تطاولتُ على حقك في الرد. وحسب معرفتي باللغتين، بل وفي الأدبين (العربي والانجليزي)، لك أن تفخر بترجمتك ومن لديه احتجاج فليبين موقعه وليبرره

                            تحياتي لك وتقديري

                            تعليق

                            • توفيق صغير
                              أديب وكاتب
                              • 20-07-2010
                              • 756

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                              ما علاقة هذه المشاركة بالترجمة؟ عدت للترجمة ولم أر فيها خلطا للازمنة، وأزعم أنها سليمة النحو وملتزمة بالنص الأصلي. قد نختلف على الصور الجماليه وقد نتفق وقد نختلف على اختيار لفظ وقد نتفق، وهذا أمر مألوف حتى في اللغة نفسها. وكُتُب النقد العربي (والانجليزي) مليئة بالموازنات بين شاعر وخصومه. فما هو وجه الاحتجاج؟ وإرسال الرأي تعميما لا يجدي نفعا كما جاء في بداية المشاركة (نعم هذه يقال عنها تمتلك مقومات الترجمة)، فلا أدري أقدحا كان أم ذما في الترجمة.

                              الأستاذ توفيق صغير: استميحك عذرا إن تطاولتُ على حقك في الرد. وحسب معرفتي باللغتين، بل وفي الأدبين (العربي والانجليزي)، لك أن تفخر بترجمتك ومن لديه احتجاج فليبين موقعه وليبرره
                              تحياتي لك وتقديري

                              الأخ الأديب : الهويمل أبو فهد

                              بالعكس أخي العزيزُ، لا أرى في تدخلك تطاولا على حقي، بل أزعمُ أن ما يُنثـــرُ على مُتصفَّح هو وصل شراكة بين الكاتب والقُـرَّاء، وبالتالي هو عرضة للنقد وحتى للتقريع كما للمديح والتقريظ... يبْقىَ أن أشيرَ أن تدخل الأخ "علي الحاج حسين" بدا عليْهِ توَتُّرًا لم أفهمْ كُنْهَهُ البتة، ولمْ ألحظْ كخلاصة أنه يقصدُ نقدا أو قراءة أو تقويمًا "أحتاجهُ أيضًا ودائمًا"، بل رأيتها نوعًا من مؤاخذاتٍ شخصيَّةٍ على غيري وكنتُ أنتظرُ دخولَ أحَدِ المُشْرفِين للرَّدِّ أو الحَذفِ..

                              شهادتُكَ على مُحاوَلتي -أديبُنا- غالية جدًّا وحسبي منها أجرَ الإجتهادِ علىَ طويلةٍ منْ طِوَال شاعِر فحْلٍ مثل صلاح داود.

                              كل التقدير على تدخلك الرشيق.
                              [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X