المقابلات الأنجليزية لبعض الأمثال الفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    المقابلات الأنجليزية لبعض الأمثال الفرنسية



    Some translated proverbs

    French/ English



    Qui se ressemblent s’assemblent = Birds of a feather flock together

    C’est dans le besoin qu’on reconnait ses vrais amis = A friend in need is a friend indeed

    Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même = Never put off to tomorrow what can be done today

    La fin justifie les moyens = The end justifies the means

    Oeil pour oeil, dent pour dent = An eye for an eye, a tooth for a tooth

    Qui sème le vent récolte la tempête = Sow the wind and reap the whirlwind

    Ce qu'on apprend péniblement, se retient plus longtemps = Things hardly attained, are long retained

    Deux patrons font chavirer la barque = Too many cooks spoil the broth

    Dieu frappe de la main gauche, et caresse de la droite = God strikes with the left hand, and strokes with the right

    Il est plus facile de tomber que de s'élever = One may sooner fall than rise

    Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs = Don't put the cart before the horse

    Il ne faut pas se fier aux apparences = You can’t judge a book by its cover

    La curiosité est un vilain défaut. = Curiosity killed the cat

    La faim est le meilleur condiment = Hunger is the best sauce

    La raison du plus fort est toujours la meilleure = Might is right

    L'argent fait la loi = Money talks

    L'argent ne fait pas le bonheur = Money can't buy hapiness

    L'habit ne fait pas le moine = Clothes don't make the man

    Loin des yeux, loin du cœur = Out of sight, out of mind

    Les hommes bâtissent, les femmes font les foyers = Men make houses but women make homes

    Les petits ruisseaux font les grandes rivières = Little brooks make great rivers

    Mieux vaut tard que jamais = Better late than never

    Où il y a des abeilles, il y aura du miel. = Where bees are, there will be honey
    .

    Où se trouve le Cœur, là est la maison. = Home is where the heart is

    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 16-11-2013, 06:55.

  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #2
    Tous mes remerciements M. Oualid Akrami
    !Vos oeuvres sont toujours les bienvenues

    تعليق

    • وليد العكرمي
      أديب مترجم
      • 22-08-2013
      • 324

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
      Tous mes remerciements M. Oualid Akrami
      !Vos oeuvres sont toujours les bienvenues


      Cher Soliman, merci infiniment pour votre soutien, j’apprécie cela profondément, avec mes expressions de gratitude les plus sincères

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        جميل ما تطرحه هنا من مقابلات للحكم الفرنسية بلغة شكسبير
        كل التقدير و الاحترام
        نتعلم منك أستاذي
        وليد العكرمي
        أهلا و سهلا بك دوما و بمواضيعك القيمة

        تعليق

        • وليد العكرمي
          أديب مترجم
          • 22-08-2013
          • 324

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          جميل ما تطرحه هنا من مقابلات للحكم الفرنسية بلغة شكسبير
          كل التقدير و الاحترام
          نتعلم منك أستاذي
          وليد العكرمي
          أهلا و سهلا بك دوما و بمواضيعك القيمة
          عفواً أستاذتي الفاضلة منيرة الفهري وشكراً لهذه الكلمات الطيبة
          دمتِ مبدعةً أبداً

          تعليق

          • أحمد عكاش
            أديب وكاتب
            • 29-04-2013
            • 671

            #6
            بورك بالجهود الكريمة.

            سدّد الله خطاكم لما فيه نفع عام، والله لا يُضيع أجر العاملين،
            والموضوع الذي تطرحونه هامٌّ جداً، من جهة كونه ثقافة إجتماعيّة، وكونه ثقافة أدبيّة،
            وأرى أنّي وأمثالي الذين لا حظّ لهم في اللغات، فاتهم حظّ كبير في الانتفاع أيضاً،
            فهَلّا أضفتم إثرَ كلّ مثلٍ ترجمتَهُ إلى العربيّة،
            ولو كان بإيجاز شديد،
            وستُدركون أهمّيّة هذه الترجمة إذا أعْلمْتُكم أنِّي في صدد إعداد (كتاب) عن (الحِكَمِ والأمثال) عامّةً.
            تقبّلوا تقديري وتشجيعي،
            والسلام عليكم.
            يَا حُزْنُ لا بِنْتَ عَنْ قَلْبِي فَمَا سَكَنَتْ
            عَرَائِسُ الشِّعْرِ فِي قَلْبٍ بِلا حَزَنِ
            الشاعر القروي

            تعليق

            • وليد العكرمي
              أديب مترجم
              • 22-08-2013
              • 324

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة أحمد عكاش مشاهدة المشاركة
              سدّد الله خطاكم لما فيه نفع عام، والله لا يُضيع أجر العاملين،
              والموضوع الذي تطرحونه هامٌّ جداً، من جهة كونه ثقافة إجتماعيّة، وكونه ثقافة أدبيّة،
              وأرى أنّي وأمثالي الذين لا حظّ لهم في اللغات، فاتهم حظّ كبير في الانتفاع أيضاً،
              فهَلّا أضفتم إثرَ كلّ مثلٍ ترجمتَهُ إلى العربيّة،
              ولو كان بإيجاز شديد،
              وستُدركون أهمّيّة هذه الترجمة إذا أعْلمْتُكم أنِّي في صدد إعداد (كتاب) عن (الحِكَمِ والأمثال) عامّةً.
              تقبّلوا تقديري وتشجيعي،
              والسلام عليكم.
              أستاذنا الفاضل أحمد عكاش
              شكرا من الأعماق لهذا المرور المميَّز
              أنا ممتنّ جدّا لهذا التنبيه وأعتذر عن أيّ تقصير، لكن صدّق أنّني فكّرتُ في ذلك قبل أطرحَ هذا الموضوع في المنتدى لكنّني تردّدتُ واكتفيتُ باللغتين الفرنسية والأنجليزية لأسباب قد يطول شرحُها هنا ولكن أعدُ أن يكون للعربية نصيبٌ فيما هو آتٍ
              تحياتي وخالص تقديري

              التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 19-01-2014, 15:23.

              تعليق

              • أحمد عكاش
                أديب وكاتب
                • 29-04-2013
                • 671

                #8
                الأخ (وليد العكرمي)
                تحيّة وبعد:
                سرّتني استجابتكم واهتمامكم بنفع الآخرين،
                وصرنا نطمع بمزيد من العطاء في عملكم النا فع،
                تقديري لجهودكم المبذولة المثمرة إن شاء الله،
                تقبّلوا أطيب أمنياتي لكم بالتوفيق والفلا ح.
                يَا حُزْنُ لا بِنْتَ عَنْ قَلْبِي فَمَا سَكَنَتْ
                عَرَائِسُ الشِّعْرِ فِي قَلْبٍ بِلا حَزَنِ
                الشاعر القروي

                تعليق

                يعمل...
                X