Les séparés/Marceline Desbordes-Valmore المفترقان ترجمة/محمد ابوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    Les séparés/Marceline Desbordes-Valmore المفترقان ترجمة/محمد ابوحفص السماحي

    Les séparés
    Marceline Desbordes-Valmore

    ترجمة
    محمد ابو حفص السماحي


    Marceline Desbordes-Valmore
    1786-1859




    الشاعرة الرومانسية (مارسلين ديبورد فالمور) شاعرة متميزة ، اشتهرت بشِعرها المفعم بالعاطفة الفياضة ، و الإحساس الحاد ، و التعبير الصادق و المؤثر، و قد ســـارت بشِعْرها الركبان ، و ترددت قصائدها على كل لسان ، و كانت بحق من الرائدات ، و يكفيها فخرا أنَّ أكبر الكتاب و الشعراء أشادوا بشعرها و طرزوه بجميل القول ، و ذكــروها بكل إكبار وتقدير، كــالأديب الكبير ( Honoré de Balzac ) هنوري دو بالزاك ، و الشــاعر القدير (Paul Verlaine ) بول فــــرلين، و الشـــاعر الشهير (CharlesBaudelaire) شارل بودلير. و قد تبوأت بذلك المكانة المرموقة في صدارة شعراء الرومانسية .
    أما قصيدتها "
    les separés" موضوع الترجمة فقد تسابق إلى تلحين كلماتها أشهر الملحنين منذ عصر النهضة، و لم ينقطع الاهتمام بها منذ نشرها
    إلى أيامنا هذه، و كان (
    Julien clerc ) جوليان كليرك آخر من لحنها و غناها سنة 2007


    Les séparés
    !N’écris pas

    Marceline Desbordes-Valmore
    1786-1859


    N'écris pas - Je suis triste, et je voudrais m'éteindre
    Les beaux été sans toi, c'est la nuit sans flambeau
    J'ai refermé mes bras qui ne peuvent t'atteindre
    Et frapper à mon coeur, c'est frapper au tombeau
    N'écris pas !N'écris pas -
    N'apprenons qu'à mourir à nous-mêmes
    Ne demande qu'à Dieu ... qu'à toi, si je t'aimais
    !Au fond de ton absence écouter que tu m'aimes,
    C'est entendre le ciel sans y monter jamais
    N'écris pas !N'écris pas -
    Je te crains; j'ai peur de ma mémoire
    Elle a gardé ta voix qui m'appelle souvent
    Ne montre pas l'eau vive à qui ne peut la boire
    Une chère écriture est un portrait vivant
    N'écris pas !N'écris pas
    ces mots doux que je n'ose plus lire
    Il semble que ta voix les répand sur mon coeur
    Et que je les vois brûler à travers ton sourire
    ;Il semble qu'un baiser les empreint sur mon coeur
    N'écris pas
    !


    المفْتـَـرِقـَـان
    لا تكتب إليّ !

    ترجمة / محمد أبوحفص السماحي



    لاَ تُرَاسِلْنِي .. أَنَا حُزْنٌ كَبـيرْ !....لاَ تُحَاوِلْ...أَنَا فِي النـَّزْعِ الأَخِيـرْ
    بَعْدَكَ الأَيَّامُ صَارَتْ كُلهَــا
    ..... لَيْلَةً مُظـْلِمـَة ًمِــنْ غَيْرِ نـُـورْ
    أَنَا عـَانَقْـتـُكَ وَهْماً عِنْدَمـَا
    ..... أَذْرُعِي ضَمَّتْ سَرَاباً مِنْ غـُـرُورْ
    حِينَمَــا أَطـْرُقُ قـَلْبِي بِيَدِي
    .....إِنَّمـَا أطْرُقُ قَبْراً كَالقــُـبُورْ !
    أَنـَا أَرْجـُوكَ فــَـلاَ تَـكـْتُبْ إِلَيْ
    *
    لاَ تُرَاسِلْنِي..وَ لَا تَـكْـتُبْ فَمَـا
    .....نَتَعـَاطـَى اليَوْمَ إِلَّا عَـدَمَـا
    وَ اسْألِ اللهَ وَ سَلْ نَفـْسَكَ هـَلْ
    ....كُنْتُ أهـْوَاكَ ؟..فسَلْ كَيْ تَعْلَمَا !
    أَنْتَ تَهْوَانِي؟..صَدىً أسْمَعُـهُ
    .....فِي العُلاَ يَطـْلُبُ وُدِّي...إِنـَّمَـا ...
    أَرْقُبُ الآتِي وَ لاَ يَأتِي كَمـَا
    .....أَرْقـُبُ النـَّجْمَ بَعِيداً فِي السَّمـَا
    أَنـَا أَرْجُوكَ فـَلاَ تـَكْتـُبْ إِلـيْ
    *
    لاَ تُرَاسِلْنِي وَ لاَ تـَقـْسُ عَلَي ْ
    .....إِنـَّنِي أَخْشَاكَ ... لاَ تَكْتُبْ إِلَيْ
    أَنَا أَخْشَى فِي الهَوَى ذَاكِرَتي
    .....إنَّ فِيهـَا مِنْكَ شَيئاً... كلُّ شَيْ !!
    لاَ تُرِي الظمْآنَ مَاءً سَلسَـلاً
    .....وَ هْوَ لاَ يَقْـدِرُ أنْ يَحْظَـى بِرَيْ
    حَرْفُكَ المَحْبُوبُ أَمْرٌ آخَـرٌ !
    .....إِنـَّهُ حَرْفٌ.. وَ لَكِنـَّـهُ حَيْ !
    إنـَّهُ أَنْتَ هـُنا بَيْنَ يَدَيْ
    *
    أَعْفِنِي مِنْ ذَلِكَ الحَرْفِ الجَمِيلْ
    .....مُسْتَحِيلٌ أَتَهَجَّى المُسْتَحِيـلْ !
    وَ مَحَا صَوْتُكَ عَنْ قَلْبِي الأسَى
    .....مِثْلَمَا يَمْحُو الدَّوَا دَاءَ العَلِيلْ
    كَلِمَاتٌ أحْرَقَتْ مَا أحْرَقَتْ
    .....لَمْ تَدَعْ مِنْ رَمَقِي إلاَّ القَلِيـــلْ !
    خِلْسَة ً، قَدْ طـَبَعَتْ جَذْوَتـُهَا
    .....فَـوْقَ قلبِي قُبْلةً لَيْسَتْ تَزُولْ
    أنَا أَرْجُوكَ فـَلاَ تـَكْتُبْ إلَيْ ...
    *

    30/11/2013

    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      آه على هذه الشاعرة الفرنسية الرومانسية جداااااااا مارسلين ديبورد فالمور
      Marceline Desbordes-Valmor
      التي عاشت في أواخر القرن الثامن عشر و نصف القرن التاسع عشر
      و كان أبوها فنان رسام ورثت عنه هذا الحس المرهف و هذه الرومانسية المطلقة
      كانت أشعارها غاية في الرقة و الرهف
      أذكر أنني كنت أحفظ لها بعضا من هذا القصيد

      إلى الحب

      A l'amour

      Reprends de ce bouquet les trompeuses couleurs
      Ces lettres qui font mon supplice
      Ce portrait qui fut ton complice
      Il te ressemble, il rit, tout baigné de mes pleurs

      Je te rends ce trésor funeste
      Ce froid témoin de mon affreux ennui
      Ton souvenir brûlant, que je déteste
      Sera bientôt froid comme lui

      Oh ! Reprends tout. Si ma main tremble encore
      C'est que j'ai cru te voir sous ces traits que j'abhorre
      Oui, j'ai cru rencontrer le regard d'un trompeur
      Ce fantôme a troublé mon courage timide

      Ciel ! On peut donc mourir à l'aspect d'un perfide
      Si son ombre fait tant de peur
      Comme ces feux errants dont le reflet égare
      La flamme de ses yeux a passé devant moi

      Je rougis d'oublier qu'enfin tout nous sépare
      Mais je n'en rougis que pour toi.
      Que mes froids sentiments s'expriment avec peine
      Amour... que je te hais de m'apprendre la haine

      Eloigne-toi, reprends ces trompeuses couleurs
      Ces lettres, qui font mon supplice
      Ce portrait, qui fut ton complice
      Il te ressemble, il rit, tout baigné de mes pleurs

      Cache au moins ma colère au cruel qui t'envoie
      Dis que j'ai tout brisé, sans larmes, sans efforts
      En lui peignant mes douloureux transports
      Tu lui donnerais trop de joie

      Reprends aussi, reprends les écrits dangereux
      Où, cachant sous des fleurs son premier artifice
      Il voulut essayer sa cruauté novice
      Sur un coeur simple et malheureux

      Quand tu voudras encore égarer l'innocence
      Quand tu voudras voir brûler et languir
      Quand tu voudras faire aimer et mourir
      N'emprunte pas d'autre éloquence

      L'art de séduire est là, comme il est dans son coeur
      Va ! Tu n'as plus besoin d'étude
      Sois léger par penchant, ingrat par habitude
      Donne la fièvre, amour, et garde ta froideur

      Ne change rien aux aveux pleins de charmes
      Dont la magie entraîne au désespoir
      Tu peux de chaque mot calculer le pouvoir
      Et choisir ceux encore imprégnés de mes larmes

      Il n'ose me répondre, il s'envole... il est loin
      Puisse-t-il d'un ingrat éterniser l'absence
      Il faudrait par fierté sourire en sa présence
      J'aime mieux souffrir sans témoin

      Il ne reviendra plus, il sait que je l'abhorre
      Je l'ai dit à l'amour, qui déjà s'est enfui.
      S'il osait revenir, je le dirais encore :
      Mais on approche, on parle... hélas ! Ce n'est pas lui


      أستاذي المترجم المتميز
      محمد ابو حفص السماحي
      ماااااا أروع ما جادت به قريحتك سيدي الجليل
      جميلة هذه الترجمة و راقية كعادتك دوما
      بالفعل استمتعت بقراءتها
      كل التقدير لهذه الشاعرية و الجمال أخي الفاضل

      تعليق

      • رجاء نويصري
        عضو الملتقى
        • 04-01-2012
        • 41

        #4
        الله الله الله ,,,استاذنا الرائع على هذا الانتقاء المبدع
        سلمت اناملك وسلم حسك المرهف,,,ابداع واناقة مع الكثير من الاحساس
        ادخلتنا الى عالم الجمال ونسينا انفسنا للحظات اننا نعيش في هذا الزمان مع هذا واقع
        دمت لنا ,,,ودامت اختياراتك الرائعة وترجماتك للجمال باسلوبك الفني
        بوركت استاذنا,,,,,

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #5
          ترجمة و لا كل التراجم . بوركت أيها الشاعر المترجم محمد ابو حفص السماحي
          شكرا لهذا الاختيار الموفق لقصيدة الشاعرة الرقيقة مارسلين ديبورد فالمور التي أحبها الجميع
          جميل هذا المتصفح و أكثر أستاذ محمد

          تعليق

          • منير الرقي
            عضو الملتقى
            • 26-07-2010
            • 191

            #6
            سيدي الشاعر المترجم القدير أبا حفص السماحي
            قرات رائعتك منبهرا بجودة النص المنتج ترجمة استطعت بها أن تحترم عبقرية اللغة العربية وذائقة الشعر
            هنيئا للملتقى بك وهنيئا لنا جميعا بمثل تراجمك الراقية
            بكل حب أخوك منير الرقي

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              قصيد من أروع القصائد و الترجمة زادته الكثير من الجمال
              دائما ترجمتك تجعلنا نحس إنها هي النص الأصل
              دمت مبدعا شاعرنا و مترجمنا المبدع
              لك خالص الود و التحية
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                أضم صوتي إلى صوت المعجبين لأسجل هنا جمالا صاغه مترجمنا القدير محمد أبو حفص السماحي مع التحية القلبية على هذا الرونق والأسلوب في الترجمة مع التمكّن،
                و اسمح لي أن أطلب منك أن تضع إشالة على "يحضى" حتى "يحظى بري"!
                التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 13-02-2014, 09:30.

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  آه على هذه الشاعرة الفرنسية الرومانسية جداااااااا مارسليم ديبورد فالمور
                  Marceline Desbordes-Valmor
                  التي عاشت في أواخر القرن الثامن عشر و نصف القرن التاسع عشر
                  و كان أبوها فنان رسام ورثت عنه هذا الحس المرهف و هذه الرومانسية المطلقة
                  كانت أشعارها غاية في الرقة و الرهف
                  أذكر أنني كنت أحفظ لها بعضا من هذا القصيد

                  إلى الحب

                  A l'amour

                  Reprends de ce bouquet les trompeuses couleurs
                  Ces lettres qui font mon supplice
                  Ce portrait qui fut ton complice
                  Il te ressemble, il rit, tout baigné de mes pleurs

                  Je te rends ce trésor funeste
                  Ce froid témoin de mon affreux ennui
                  Ton souvenir brûlant, que je déteste
                  Sera bientôt froid comme lui

                  Oh ! Reprends tout. Si ma main tremble encore
                  C'est que j'ai cru te voir sous ces traits que j'abhorre
                  Oui, j'ai cru rencontrer le regard d'un trompeur
                  Ce fantôme a troublé mon courage timide

                  Ciel ! On peut donc mourir à l'aspect d'un perfide
                  Si son ombre fait tant de peur
                  Comme ces feux errants dont le reflet égare
                  La flamme de ses yeux a passé devant moi

                  Je rougis d'oublier qu'enfin tout nous sépare
                  Mais je n'en rougis que pour toi.
                  Que mes froids sentiments s'expriment avec peine
                  Amour... que je te hais de m'apprendre la haine

                  Eloigne-toi, reprends ces trompeuses couleurs
                  Ces lettres, qui font mon supplice
                  Ce portrait, qui fut ton complice
                  Il te ressemble, il rit, tout baigné de mes pleurs

                  Cache au moins ma colère au cruel qui t'envoie
                  Dis que j'ai tout brisé, sans larmes, sans efforts
                  En lui peignant mes douloureux transports
                  Tu lui donnerais trop de joie

                  Reprends aussi, reprends les écrits dangereux
                  Où, cachant sous des fleurs son premier artifice
                  Il voulut essayer sa cruauté novice
                  Sur un coeur simple et malheureux

                  Quand tu voudras encore égarer l'innocence
                  Quand tu voudras voir brûler et languir
                  Quand tu voudras faire aimer et mourir
                  N'emprunte pas d'autre éloquence

                  L'art de séduire est là, comme il est dans son coeur
                  Va ! Tu n'as plus besoin d'étude
                  Sois léger par penchant, ingrat par habitude
                  Donne la fièvre, amour, et garde ta froideur

                  Ne change rien aux aveux pleins de charmes
                  Dont la magie entraîne au désespoir
                  Tu peux de chaque mot calculer le pouvoir
                  Et choisir ceux encore imprégnés de mes larmes

                  Il n'ose me répondre, il s'envole... il est loin
                  Puisse-t-il d'un ingrat éterniser l'absence
                  Il faudrait par fierté sourire en sa présence
                  J'aime mieux souffrir sans témoin

                  Il ne reviendra plus, il sait que je l'abhorre
                  Je l'ai dit à l'amour, qui déjà s'est enfui.
                  S'il osait revenir, je le dirais encore :
                  Mais on approche, on parle... hélas ! Ce n'est pas lui


                  أستاذي المترجم المتميز
                  محمد ابو حفص السماحي
                  ماااااا أروع ما جادت به قريحتك سيدي الجليل
                  جميلة هذه الترجمة و راقية كعادتك دوما
                  بالفعل استمتعت بقراءتها
                  كل التقدير لهذه الشاعرية و الجمال أخي الفاضل
                  و هذه الشاعرة أيضا تعرفينها يا أستاذتنا، و تحفظين لها؟!
                  ما شاء الله على ذاكرتك، حماها الله من كل حاسد! (ههه)

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    و ليثبت الموضوع لروعته

                    تعليق

                    • فكري النقاد
                      أديب وكاتب
                      • 03-04-2013
                      • 1875

                      #11
                      المفْتـَـرِقـَـان
                      لا تكتب إليّ !

                      ترجمة / محمد أبوحفص السماحي



                      لاَ تُرَاسِلْنِي .. أَنَا حُزْنٌ كَبـيرْ !....لاَ تُحَاوِلْ...أَنَا فِي النـَّزْعِ الأَخِيــرْ
                      بَعْدَكَ الأَيَّــــــــامُ صـَـارَتْ كـُـلهَــــا..... لَيْلَـــــــــــةً مُظـْـلِمـَة ًمِــنْ غَيْـــــــــرِ نـُــــــورْ
                      أَنَا عـَــانَقْـتـُكَ وَهْماً عِنْدَمـَــــــــــا..... أَذْرُعِـــــي ضَمَّتْ فَرَاغـــــاً مِنْ غـُــرُورْ
                      حِينَمَــا أَطـْــــــــرُقُ قـَـلْبِي بـِــيَدِي.....إِنَّمـَـــا أطـْـــــــــــرُقُ قـَـبْــــــراً كَــالقــُــــــــبُورْ !
                      أَنـَاأَرْجـُوكَ فــَـلاَ تَـكـْتُبْ إِلَيْ
                      *
                      لاَ تُرَاسِلْنِي..وَ لَا تَـكْـتُـبْ فَمَـا.....نَتَعـَـــــــــــــاطــَى اليَــــــــــــوْمَ إِلَّا عَـــــدَمَـــــــا
                      وَ اسْألِ اللهَ وَ سَلْ نَفـْسَكَ هـَـلْ.....كُنْتُ أهـْوَاكَ ؟.. فسَلْ كَيْ تَعْلَمـَـا !
                      أَنْتَ تَهْوَانِي؟.. صَـدىً أسْمَعُـهُ.....فِي العـُـــــلاَ يَطـْلـُبُ وُدِّي...إِنـَّمَـا ...
                      أَرْقـُبُ الآتِي وَ لاَ يَـأتِي كَمـَــــا.....أَرْقـُبُ النـَّجْـــــــــمَ بَعِيـــداً فِي السَّمـَــــا
                      أَنـَا أَرْجُوكَ فـَـلاَ تـَـكْـتـُبْ إِلــيْ
                      *
                      لاَ تـُرَاسِلْـنِي وَ لاَ تـَقـْـسُ عَلَي ْ.....إِنـَّنِي أَخـْشـَـاكَ ... لاَ تَكْتُــبْ إِلَيْ
                      أَنَا أَخْشَى فِي الهَوَى ذَاكِرَتـِـي.....إنَّ فِيهـَـا مِنْـكَ شَيئاً... أَيُّ شَيْ !!
                      لاَ تـُــرِي الظمْآنَ مَاءً سَلسَــلاً.....وَ هْــوَ لاَ يَقْـدِرُ أنْ يَحْضَــى بِرَيْ
                      حَرْفُكَ المَحْبُوبُ أَمْــــرٌ آخَـرٌ !.....إِنـَّهُ حَــــرْفٌ.. وَ لَكِـــنـَّـــــــــــهُ حَيْ !
                      إنـَّهُ أَنْتَ هـُـنـَـــــا بَيْنَ يَـــــدَيْ
                      *
                      أَعْفِنِي مِنْ ذَلِكَ الحَرْفِ الجَمِيلْ.....مُسْتَحِيلٌ أَتَهَــجَّى المُسْتَحِيـــــــلْ !
                      وَ مَحَا صَوْتُكَ عَنْ قَلْبِي الأسَى.....مِثْلَمَا يَمْحُو الدَّوَا دَاءَ العَلِيــــــــلْ
                      كَلِمَــــاتٌ أحْــرَقَتْ مَـــا أحْــرَقَتْ.....لَمْ تَدَعْ مِنْ رَمَـــــقِي إلاَّ القَلِيـــــــــلْ !
                      خِلْسَـة ً، قَدْ طـَبَعَــتْ جَــذْوَتـُهَا.....فَـوْقَ قـَـلبِي قـُبْلـــــــــةً لَيْسَتْ تـَـزُولْ
                      أنَا أَرْجُوكَ فـَلاَ تـَكْـتُبْ إلَيْ ...
                      -------------------------------
                      الشاعر المبدع

                      قصيدة شفافة كالبلور
                      وترجمة كقلائد اللؤلؤ المنثور
                      من أجمل التراجم وأطيب العبق
                      لو كتبتها بفسك ما ظهر الفرق
                      فشاعريتك تجلت بين السطور
                      وأحرفك كأنك نسجتها من نور

                      فدمت شاعرا مبدعا
                      ومترجما قديرا
                      مع الاحترام والتقدير
                      " لا يبوح الورد باحتياجه للماء ...
                      إما أن يسقى ،
                      أو يموت بهدوء "

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                        آه على هذه الشاعرة الفرنسية الرومانسية جداااااااا مارسليم ديبورد فالمور
                        Marceline Desbordes-Valmor
                        التي عاشت في أواخر القرن الثامن عشر و نصف القرن التاسع عشر
                        و كان أبوها فنان رسام ورثت عنه هذا الحس المرهف و هذه الرومانسية المطلقة
                        كانت أشعارها غاية في الرقة و الرهف
                        أذكر أنني كنت أحفظ لها بعضا من هذا القصيد

                        إلى الحب

                        A l'amour

                        Reprends de ce bouquet les trompeuses couleurs
                        Ces lettres qui font mon supplice
                        Ce portrait qui fut ton complice
                        Il te ressemble, il rit, tout baigné de mes pleurs

                        Je te rends ce trésor funeste
                        Ce froid témoin de mon affreux ennui
                        Ton souvenir brûlant, que je déteste
                        Sera bientôt froid comme lui

                        Oh ! Reprends tout. Si ma main tremble encore
                        C'est que j'ai cru te voir sous ces traits que j'abhorre
                        Oui, j'ai cru rencontrer le regard d'un trompeur
                        Ce fantôme a troublé mon courage timide

                        Ciel ! On peut donc mourir à l'aspect d'un perfide
                        Si son ombre fait tant de peur
                        Comme ces feux errants dont le reflet égare
                        La flamme de ses yeux a passé devant moi

                        Je rougis d'oublier qu'enfin tout nous sépare
                        Mais je n'en rougis que pour toi.
                        Que mes froids sentiments s'expriment avec peine
                        Amour... que je te hais de m'apprendre la haine

                        Eloigne-toi, reprends ces trompeuses couleurs
                        Ces lettres, qui font mon supplice
                        Ce portrait, qui fut ton complice
                        Il te ressemble, il rit, tout baigné de mes pleurs

                        Cache au moins ma colère au cruel qui t'envoie
                        Dis que j'ai tout brisé, sans larmes, sans efforts
                        En lui peignant mes douloureux transports
                        Tu lui donnerais trop de joie

                        Reprends aussi, reprends les écrits dangereux
                        Où, cachant sous des fleurs son premier artifice
                        Il voulut essayer sa cruauté novice
                        Sur un coeur simple et malheureux

                        Quand tu voudras encore égarer l'innocence
                        Quand tu voudras voir brûler et languir
                        Quand tu voudras faire aimer et mourir
                        N'emprunte pas d'autre éloquence

                        L'art de séduire est là, comme il est dans son coeur
                        Va ! Tu n'as plus besoin d'étude
                        Sois léger par penchant, ingrat par habitude
                        Donne la fièvre, amour, et garde ta froideur

                        Ne change rien aux aveux pleins de charmes
                        Dont la magie entraîne au désespoir
                        Tu peux de chaque mot calculer le pouvoir
                        Et choisir ceux encore imprégnés de mes larmes

                        Il n'ose me répondre, il s'envole... il est loin
                        Puisse-t-il d'un ingrat éterniser l'absence
                        Il faudrait par fierté sourire en sa présence
                        J'aime mieux souffrir sans témoin

                        Il ne reviendra plus, il sait que je l'abhorre
                        Je l'ai dit à l'amour, qui déjà s'est enfui.
                        S'il osait revenir, je le dirais encore :
                        Mais on approche, on parle... hélas ! Ce n'est pas lui


                        أستاذي المترجم المتميز
                        محمد ابو حفص السماحي
                        ماااااا أروع ما جادت به قريحتك سيدي الجليل
                        جميلة هذه الترجمة و راقية كعادتك دوما
                        بالفعل استمتعت بقراءتها
                        كل التقدير لهذه الشاعرية و الجمال أخي الفاضل
                        الشاعرة الاديبة المحترمة الاستاذة منيرة الفهري
                        شكرا لما تفضلت به في حق الترجمة التي أنت أدرى بسقيمها و صحيحها ، و يشرفني كثيرا أني توفقت - و ذلك حسب رأيكم- الى ترجمة أحاسيس هذه الشاعرة الخالدة بشعرها القريب من القلوب ، النابض بالاحاسيس الصادقة ، التي تعبر عن هذه العاطفة التي هي انسانية قبل أن تكون شخصية.
                        تحياتي و شكري و تقديري
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                          الله الله الله ,,,استاذنا الرائع على هذا الانتقاء المبدع
                          سلمت اناملك وسلم حسك المرهف,,,ابداع واناقة مع الكثير من الاحساس
                          ادخلتنا الى عالم الجمال ونسينا انفسنا للحظات اننا نعيش في هذا الزمان مع هذا واقع
                          دمت لنا ,,,ودامت اختياراتك الرائعة وترجماتك للجمال باسلوبك الفني
                          بوركت استاذنا,,,,,
                          الاستاذة الاديبة إيمان علاوي
                          الف شكر و الف تقدير و ردك حافز على العطاء و صدى طيب يثلج الصدر.
                          تحياتي و احترامي
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • عبد المجيد برزاني
                            مشرف في ملتقى الترجمة
                            • 20-01-2011
                            • 472

                            #14
                            رائع أخي محمد أبو حفص السماحي.
                            اختيار جميل وترجمة أصدق وأجمل.
                            تحيتي.

                            تعليق

                            • محمد ابوحفص السماحي
                              نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 27-12-2008
                              • 1678

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                              ترجمة و لا كل التراجم . بوركت أيها الشاعر المترجم محمد ابو حفص السماحي
                              شكرا لهذا الاختيار الموفق لقصيدة الشاعرة الرقيقة مارسلين ديبورد فالمور التي أحبها الجميع
                              جميل هذا المتصفح و أكثر أستاذ محمد
                              الاستاذة المحترمة سلمى الجابر
                              تحيتي و تقديري
                              و شكرا للمرور و الحضور
                              و تقبلي فائق الاحترام
                              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X