متمرّدة / منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    متمرّدة / منيرة الفهري

    متمرّدة

    شعر
    منيرة الفهري




    La Hors- la -loi


    Depuis toujours je t’attends

    Depuis ma naissance

    Depuis longtemps

    De toi j’ai rêvé

    Prince charmant

    De tes yeux, de ton regard attendrissant

    Depuis mes premières années

    Toute ma vie

    Je t’ai appelé

    N’ayant reçu de réponse

    J’ai cédé

    Alors je t’ai crée

    En moi

    J’ai fait de toi

    Ma loi

    Ma raison, ma foi

    Sur la tienne

    J’ai réglé ma vie

    Ton air complice… je l’adore

    Quand tes yeux me dévorent

    Je suis comblée

    De tes murmures parés d’or

    Je ne sais très bien m’exprimer

    Serait-ce l’amour…la volupté
    Mais dès qu'il s'agit de toi

    Je deviens folle

    Et hors la loi


  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    تعليق

    • حاتم سعيد
      رئيس ملتقى فرعي
      • 02-10-2013
      • 1180

      #3
      كم أنا سعيد هذا اليوم عندما أفيق على شعر رائق للشاعرة المتألقة منيرة ، لقد دغدغت كياني فما استطعت أن أقاوم هذه الهمسات بلغة موليار لأجعلها أقرب إلى قلبي المتيّم بعشق العربيّة فأترجمها بسرعة دون توقف خوفا أن يسبقني غيري
      رغم معرفتي أنني لست من أهل هذا الاختصاص فاعذروني سادتي فماهي الا (مجرّد محاولة).
      سلمت يداك يا أستاذتنا الكبيرة و القديرة ، مع تقديري و احترامي.


      متمرّدة

      كنت بانتظارك دائما
      منذ ولادتي
      منذ الأزل
      رافقتَ أحلامي
      فارسا شهما
      بعيون حنونة
      منذ الصغر
      و كل سنيّ العمر

      ناجيتك َ
      واحترت من صمتك
      فخلقتك فيّ
      و جعلتُ منك
      شريعتي
      أمانيّ وشعيرتي

      على دربك
      ركبت حياتي
      عشقت ريح أنفاسك
      عندما تفترسني عيناك
      أحس بامتلاء وجداني
      بهمساتك الذهبية
      لا يمكنني التعبير
      أ يكون الحبّ...أم الرّغبة
      لا أعرف
      كل ما أعرف أنّني معك
      أتمرّد
      و يمسّني الجنون
      و لا أعرفني أنا ..
      أنا الخارجة عن القانون

      -----------------------------أبو هادي--------------------------
      التعديل الأخير تم بواسطة حاتم سعيد; الساعة 15-02-2014, 13:56.

      من أقوال الامام علي عليه السلام

      (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
      حملت طيباً)

      محمد نجيب بلحاج حسين
      أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
      نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أهلا أهلا استاذي و أخي الفاضل حاتم سعيد أبو هادي
        و قد كنت الأسعد بترجمتك هذه الذي أرى أنك تتألق فيها يوما بعد يوم
        شكراااااااااا من القلب أخي الرائع

        تحياتي لتألق يليق بك

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          أعجبتني القصيدة كانت ذات إيقاع متسارع
          فيها تيار عاطفي جارف لم نعهده سابقا في قصائد
          الأستاذة منيرة ....نمر هذه الأيام بما يعرف بعيد الحب
          هههه قد يكون لذلك تأثيرا
          خالص التحية و التقدير أستاذتي الغالية منيرة
          شكرا للأستاذ الفاضل حاتم سعيد الذي بادر
          بترجمة هذا العمل الحدث



          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            أعجبتني القصيدة كانت ذات إيقاع متسارع
            فيها تيار عاطفي جارف لم نعهده سابقا في قصائد
            الأستاذة منيرة ....نمر هذه الأيام بما يعرف بعيد الحب
            هههه قد يكون لذلك تأثيرا
            خالص التحية و التقدير أستاذتي الغالية منيرة
            شكرا للأستاذ الفاضل حاتم سعيد الذي بادر
            بترجمة هذا العمل الحدث



            أهلا أهلا بأستاذي الفاضل
            المختار محمد الدرعي
            و قد اسعدني ردك الجميل لقصيدة من التراث العاطفي أعتز بها ( ههههههه)
            وجدتها صدفة بين دفاتري القديمة
            تحياتي

            تعليق

            • حاتم سعيد
              رئيس ملتقى فرعي
              • 02-10-2013
              • 1180

              #7
              الأخت العزيزة الطيّبة منيرة الفهري عندما نحنّ إلى دفاترنا القديمة فذلك لشعورنا أننا نتغيّر ربّما الى الأحسن و ربّما الى الأسوء و أيضا ربّما مثلما نحن للحظة استقبال المولود الجديد الذي نضع فيه كل آمالنا و أمانينا تصدمنا الوقائع أننا لم نكن نريد ما نعيشه و لكنّ الظروف وربّما القدر يصنع أشياء لم نكن نتمنّاها .
              لا عليك إنّها مجرد كلمات عابرة قد لا تفيد في زمن الوجبات السريعة و الحبّ المصلحيّ و العواطف العنكبيّة و الصّداقات المصلحيّة .
              نعيب زماننا والعيب فينا, وما لزماننا عيبٌ سوانا.
              ونهجو ذا الزمانَ بغير ذنبٍ, ولو نطق الزمان لنا هجانا.
              وليسَ الذئبُ يأكلُ لحمَ ذئبٍ, ويأكلُ بعضنا بعضاً عيانا ...
              (الامام الشافعي)

              من أقوال الامام علي عليه السلام

              (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
              حملت طيباً)

              محمد نجيب بلحاج حسين
              أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
              نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
                الأخت العزيزة الطيّبة منيرة الفهري عندما نحنّ إلى دفاترنا القديمة فذلك لشعورنا أننا نتغيّر ربّما الى الأحسن و ربّما الى الأسوء و أيضا ربّما مثلما نحن للحظة استقبال المولود الجديد الذي نضع فيه كل آمالنا و أمانينا تصدمنا الوقائع أننا لم نكن نريد ما نعيشه و لكنّ الظروف وربّما القدر يصنع أشياء لم نكن نتمنّاها .
                لا عليك إنّها مجرد كلمات عابرة قد لا تفيد في زمن الوجبات السريعة و الحبّ المصلحيّ و العواطف العنكبيّة و الصّداقات المصلحيّة .
                نعيب زماننا والعيب فينا, وما لزماننا عيبٌ سوانا.
                ونهجو ذا الزمانَ بغير ذنبٍ, ولو نطق الزمان لنا هجانا.
                وليسَ الذئبُ يأكلُ لحمَ ذئبٍ, ويأكلُ بعضنا بعضاً عيانا ...
                (الامام الشافعي)
                أشكرك من القلب لجميل حضورك و رقيّ كلماتك
                أخي و استاذي الفاضل
                حاتم سعيد ابو هادي
                تقديري و كل الامتنان

                تعليق

                • رجاء نويصري
                  عضو الملتقى
                  • 04-01-2012
                  • 41

                  #9
                  قصيدة جميلة و لو لا ترجمة الاستاذ حاتم سعيد ( مشكورا) لما فهمت كل هذا الجمال
                  لفت نظري ايضا الاغنية العملاقة المصاحبة
                  ذوق رفيع و إحساس عالي أختي العزيزة منيرة الفهري
                  دمت للجمال خلاقة

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                    قصيدة جميلة و لو لا ترجمة الاستاذ حاتم سعيد ( مشكورا) لما فهمت كل هذا الجمال
                    لفت نظري ايضا الاغنية العملاقة المصاحبة
                    ذوق رفيع و إحساس عالي أختي العزيزة منيرة الفهري
                    دمت للجمال خلاقة
                    الجمال في حضورك المميز
                    سيدتي العزيزة
                    إيمان علاوي
                    شكرااا لأنك كنت هنا

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #11
                      بوح جميل و إحساس و مشاعر راقية
                      السيدة الجميلة راعية هذا الملتقى
                      منيرة الفهري
                      حلقتُ عاليا مع هذا القصيد الرومانسي
                      ياااااااااااه ..ما أروع المشاعر النبيلة الصادقة
                      أخذتني بعيييييييييييييييييييدا بعيدا حتى بلاد الفرس و الأساطير و آلهة الحب و الجمال

                      تعليق

                      • محمد فهمي يوسف
                        مستشار أدبي
                        • 27-08-2008
                        • 8100

                        #12
                        نعم أستاذة منيرة ما أروع قلمك وما أجمله
                        يجذب كل كلمة راقية مهذبة حتى في الحب
                        والأحاسيس والمشاعر الفياضة
                        لك مودتي وتقديري
                        أنت ورواد فنك البديع
                        الترجمة العالمية

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                          بوح جميل و إحساس و مشاعر راقية
                          السيدة الجميلة راعية هذا الملتقى
                          منيرة الفهري
                          حلقتُ عاليا مع هذا القصيد الرومانسي
                          ياااااااااااه ..ما أروع المشاعر النبيلة الصادقة
                          أخذتني بعيييييييييييييييييييدا بعيدا حتى بلاد الفرس و الأساطير و آلهة الحب و الجمال
                          الرائعة أستاذتي سلمى الجابر
                          أسعدني حضورك العبق سيدتي
                          شكرااا من القلب

                          تعليق

                          • إقبال ورغلي
                            أديب وكاتب
                            • 02-10-2013
                            • 62

                            #14
                            سيدة الحروف الجميلة
                            أستاذة منيرة الفهري
                            ما أروعك و أنت تتمردين على الحرف فتصوغينه أروع صياغة
                            لتعبري به عن نبل إحساس و مشاعر
                            و الشكر للأستاذ حاتم سعيد ابو هادي على الترجمة

                            تعليق

                            • سليمان بكاي
                              أديب مترجم
                              • 29-07-2012
                              • 507

                              #15
                              !Un poème sortant avec les premières lueurs du jour
                              sublime, touchant comme toujours
                              .et notre chère poètesse ne cesse de répandre de ses trésors, l'un après l'autre
                              !?Quelle force, quel génie se dissimulent en vous, Madame


                              و تحاياي إلى مترجمنا الأستاذ سعيد أبوهادي الذي فاز بقصب السبق في ترجمة التحفة ليقدمها في حلة عربية
                              التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 17-02-2014, 17:31.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X