وحيــدا...نيتشه...ترجمة معاذ العمري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    وحيــدا...نيتشه...ترجمة معاذ العمري



    وحيــدا

    تنعـقُ الغربـان
    تجرُ خفـقَ أجنحتها معهـا إلى المدينـة:
    قريباً سيسقـطُ الثلـج.
    يـا سعـدَ، من لديه وطـنٌ في هذا الأوان!

    ها أنت تقف الآن محدقا،
    تنظر للوراء، آهٍ منك، منذ متى على هذه الحال!
    ما دهاك أيهـا الأحمـق،
    تهرب إلى الدنيـا مِن وجهِ الشتـاء؟

    الدنيـا بابٌ
    يقود إلى الآف الصحاري الصامتة والبـاردة!
    مَن يفقـدُ،
    ما قد فقـدتَ، لن يتوقـف في أي مكـان.

    ها أنت تقف الآن شاحباً،
    في الشتاء ـــ التجوال يجلبُ اللعنات،
    شبيه الدخان،
    دوماً يفتـشُ عن سمـاواتٍ باردات.

    حلــقْ، أيهـا العصفـور،
    رددْ أغنيتـك على وقـعِ لحنِ طائـرٍ في الصحــراء!
    أخـفِ، أيها الأحمـق،
    قلبَـك النازفَ دماً في الصقيـع والسخريات.

    تنعــقُ الغربان
    تجرُ خفـقَ أجنحتـها معهـا إلى المدينـة:
    قريباً سيسقـطٌ الثلـج.
    يـا حسرة، مَن ليس لديه وطنٌ يؤويه.

    فريدريش فيلهلم نيتشه
    (1844 - 1900)

    ترجمة معاذ العمري
    20 .03. 2014

    التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 20-03-2014, 15:27.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2
    Vereinsamt




    Die Kraehen schrein
    Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
    Bald wird es schnein. -
    Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat!


    Nun stehst du starr,
    Schaust rueckwaerts, ach! wie lange schon!
    Was bist du Narr
    Vor Winters in die Welt entflohn?


    Die Welt - ein Tor
    Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
    Wer das verlor,
    Was du verlorst, macht nirgends halt.


    Nun stehst du bleich,
    Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
    Dem Rauche gleich,
    Der stets nach kaeltern Himmeln sucht.


    Flieg, Vogel, schnarr
    Dein Lied im Wuestenvogel-Ton!
    Versteck, du Narr,
    Dein blutend Herz in Eis und Hohn!


    Die Kraehen schrein
    Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
    Bald wird es schnein, -
    Weh dem, der keine Heimat hat!


    by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900) ,
    التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 20-03-2014, 15:31.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      ترجمات إنجليزية وفرنسية للقصيدة

      التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 22-03-2014, 15:54.
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4

        تنعــقُ الغربان
        تجرُ خفـقَ أجنحتـها معهـا إلى المدينـة:
        قريباً سيسقـطٌ الثلـج.
        يـا حسرة، مَن ليس لديه وطنٌ يؤويه.

        جميلة القصيدة و الترجمة
        شكرا لروعتك ايها القدير
        أستاذي معاذ العمري
        ( لم اجد رابط الترجمات الانجليزية و الفرنسية في الرد الثالث)

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          نتابع بكل حب و شغف إختياراتك و ترجماتك أستاذ معاذ
          كعادتك دائما تأتينا بالأجمل و الأروع
          حقيقة كانت القراءة أكثر من ممتع
          إختياركم لنيتشه
          دمت بخير أيها الرائع المبدع
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • مُعاذ العُمري
            أديب وكاتب
            • 24-04-2008
            • 4593

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

            تنعــقُ الغربان
            تجرُ خفـقَ أجنحتـها معهـا إلى المدينـة:
            قريباً سيسقـطٌ الثلـج.
            يـا حسرة، مَن ليس لديه وطنٌ يؤويه.

            جميلة القصيدة و الترجمة
            شكرا لروعتك ايها القدير
            أستاذي معاذ العمري
            ( لم اجد رابط الترجمات الانجليزية و الفرنسية في الرد الثالث)

            أدرجت الرابط بعد التعديل، يبدو أن نسخي للرابط لم يكن قد اكتمل بعد...فمعذرة منك ومن جميع من مر من هنا
            شكرا أستاذة منيرة على الطلة الجميلة.... سرني رأيك بالعمل

            محبتي وتقديري لك
            صفحتي على الفيسبوك

            https://www.facebook.com/muadalomari

            {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              نتابع بكل حب و شغف إختياراتك و ترجماتك أستاذ معاذ
              كعادتك دائما تأتينا بالأجمل و الأروع
              حقيقة كانت القراءة أكثر من ممتع
              إختياركم لنيتشه
              دمت بخير أيها الرائع المبدع
              شكرا صديقي الأستاذ المختار على الحضور الجميل
              حقيقة يسر خاطري، أن يناسب اختياري ذائقتك الراقية
              هذه بالفعل باكورة ترجماتي لهذا الأديب والفيلسوف الكبير..وأول الحضور .."وحيدا"

              محبتي وتقديري لك
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              يعمل...
              X