المقبرة البحرية/بول فاليري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    المقبرة البحرية/بول فاليري

    ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
    Paul Valéry 1871-1945
    Le Cimetière marin 1920


    Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
    Entre les pins palpite, entre les tombes ;
    Midi le juste y compose de feux
    La mer, la mer, toujours recommencée
    O récompense après une pensée
    Qu’un long regard sur le calme des dieux !

    Quel pur travail de fins éclairs consume
    Maint diamant d’imperceptible écume,
    Et quelle paix semble se concevoir !
    Quand sur l’abîme un soleil se repose,
    Ouvrages purs d’une éternelle cause,
    Le Temps scintille et le Songe est savoir.

    Stable trésor, temple simple à Minerve
    Masse de calme, et visible réserve
    Eau sourcilleuse, Œil qui gardes en toi
    Tant de sommeil sous un voile de flamme
    O, mon silence !… Edifice dans l’âme
    Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit

    ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
    المقبرة البحرية.
    بول فاليري.
    محاولة ترجمة وشرح : سليمان ميهوبي
    ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
    هَذَا السَّطْحُ الْهَادِئ(1)، حَيْثُ تَمْشِي حَمَائِم،
    بَيْنَ الصَّنَوْبَرِ يَخْتَلِج، بَيْنَ الْقُبُور؛
    الظُّهْرُ الْمُنْصِفُ(2) يُشَكِّلُ هُنَاكَ مِنَ النِّيرَانِ
    الْبَحْر، الْبَحْر، أَبَدًا مُكَرِّرا(3)!
    يَا جَائِزَةً بَعْدَ تَفْكِيرِ
    كَمْ نَظْرَةٍ طَوِيلَةٍ عَلَى سُكُونِ الْآلِهَة!

    أَيُّ عَمَلٍ خَالِصٍ لِبُرُوقٍ(4) عَبْقَرِيَّةٍ تُنْجِزُ
    كَمْ مَاسَةٍ مِنْ زَبَدٍ لَا يُدْرَك،
    وَأَيُّ سَلَامٍ يَبْدُو يَتَمَخَّضُ
    حِينَمَا تَرْقُدُ عَلَى الْهُوَّةِ شَمْس،
    أَعْمَالٌ خَالِصَةٌ مِنْ سَبَبٍ أَزَلِيّ(5)،
    الْوَقْتُ يُومِضُ(6) وَالْحُلْمُ(7) مَعْرِفَة.

    كَنْزٌ قَارّ(8)، مَعْبَدٌ بَسِيطٌ لِمِينِرْفا(9)،
    كُتْلَةٌ مِنْ سُكُونٍ وَذُخْرٌ ظَاهِر،
    مَاءٌ عَات، عَيْنٌ تَحْفَظُِ فِيكَ
    كَذَا مِنْ مَنَامٍ تَحْتَ غِشَاءٍ مِنْ شُعَل،
    يَا صَمْتِيً...صَرْحًا فِي النَّفْس،
    لَكِنْ سَقْفٌ ذَهَبِيٌّ بِأَلْفِ قِرْمِيدَة، يَا سَطْح!
    ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
    شروحات المترجم :
    1.- سطح البحر، والحمائم قد تكون الزوارق الشراعية.
    2.- بمعنى تمام الظهر؛ وسط النهار الباهر : تجسيد للشمس في رائعة النهار.
    3.- منبعثا إلى الحياة ومتجدّدا.
    4.- أشعة الشمس.
    5.- هو الله عند الفلاسفة.
    6.- بمعنى الوقت وقت إيماض النجوم أو بمعنى الزمن يمرّ مرورا خاطفا.
    7.- التّفكّر والتأمّل بداية المعرفة.
    8.- مصدر ثمين للإلهام دائم أو تحفة طبيعيّة رائعة دائمة.
    9.- أي مخصّص لمينرفا : لإلهة الحكمة والتّبصّر عند الرّومان.

    ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2


    Paul Valéry
    بول فاليري

    امبروز بول توسان فاليري ولد في (30 أكتوبر 1871 ـ وتوفي في 20 يوليو 1945م) Paul Valéry وهو شاعر فرنسي وكاتب مقالات وفيلسوف. لقد كانت أهتمامته تشمل اشياء عديدة لذلك نستطيع أن نصنفه بأنه علامة. بأضافة إلى نظمه الشعر وكتابة الروايات (من مسرحيات ومحاورات). لقد دون العديد من المقالات والحكم في الفن والتاريخ والأدب والموسيقى وأحدث عديدة.


    يعتبر بول فاليري أحد زعماء المدرسة الرمزية في الشعر الفرنسي الذي تألق قبل الحرب العالمية الأولى، واستمر ينشر الدواوين الشعرية: سهرة مع السيدة تيست ـ أبيات قديمة ـ بارك الشابة ـ سحر ـ اوبالينوس ـ روح الرقص ـ المقبرة البحرية ـ فاوست ـ نرجس.

    والرمزية مدرسة ازدهرت في أواخر القرن التاسع عشر، وقد قامت لتناهض مذهب البرناسية الذي يرفض التعبير عن المشاعر الفردية، وقد دعا بول فاليري مع مجموعة من الشعراء وهم استيفان مالارميه، وبول فيرلين، وأرتور رامبو، وجان مورياس إلى قصيدة جديدة تعبر عن العالم الخارجي للشاعر وتطلق مافي النفس من رغبات ومافي الذهن من أحلام ومافي القلب من أحاسيس.
    وقد تأثر بول فاليري بالشاعر مالارميه إلا أنه حاول دائماً أن ينتقي العبارات، ويطرح الدلالات الخاصة، وأن يتوغل في متاهات النفس، وينثر أفكاراً مجردة..
    وقد أصدر فاليري مقطوعات شعرية تحت عنوان «نرجس» وهذه المقطوعات تحمل الأسطورة اليونانية عن نرجس الشاب الرائع الجميل الذي يعشق وجهه عندما يراه في النبع الصافي.
    ويرى فاليري أن الإنسان في داخله نوع من الجمال والإحساس المبهم الخفي الذي لايفسر أحياناً وقد يرفض أسلوب هذا العالم الذي يحاصره، وينفذ إلى أعماق ذاته، يعشقها حتى الإعجاب والهوس.

    وبول فاليري يجسد الأشياء المجردة ويحولها إلى طاقات حسية يمكنك أن تلمسها أو تراها وتتخيلها من دون عناء

    عن ويكيبيديا الموسوعة الحرة

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المقبرة البحرية كانت من أروع القصائد في مجموعة بول فاليري قصائد ساحرة
      سعيدة أن أقرأها هنا بترجمة مميزة جميلة دقيقة رائعة من المترجم القدير سليمان ميهوبي
      استمتعت بالفعل بما جاء في الترجمة و قد أكون أحسست القصيدة أكثر
      أستاذي الرائع
      سليمان ميهوبي لك كل تقديري و الاحترام لهذا الحس الرفيع في الترجمة
      و شكرا لما جاء من شروح تزيد الترجمة قيمة و ثراء

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة


          Paul Valéry
          بول فاليري

          امبروز بول توسان فاليري ولد في (30 أكتوبر 1871 ـ وتوفي في 20 يوليو 1945م) Paul Valéry وهو شاعر فرنسي وكاتب مقالات وفيلسوف. لقد كانت أهتمامته تشمل اشياء عديدة لذلك نستطيع أن نصنفه بأنه علامة. بأضافة إلى نظمه الشعر وكتابة الروايات (من مسرحيات ومحاورات). لقد دون العديد من المقالات والحكم في الفن والتاريخ والأدب والموسيقى وأحدث عديدة.


          يعتبر بول فاليري أحد زعماء المدرسة الرمزية في الشعر الفرنسي الذي تألق قبل الحرب العالمية الأولى، واستمر ينشر الدواوين الشعرية: سهرة مع السيدة تيست ـ أبيات قديمة ـ بارك الشابة ـ سحر ـ اوبالينوس ـ روح الرقص ـ المقبرة البحرية ـ فاوست ـ نرجس.

          والرمزية مدرسة ازدهرت في أواخر القرن التاسع عشر، وقد قامت لتناهض مذهب البرناسية الذي يرفض التعبير عن المشاعر الفردية، وقد دعا بول فاليري مع مجموعة من الشعراء وهم استيفان مالارميه، وبول فيرلين، وأرتور رامبو، وجان مورياس إلى قصيدة جديدة تعبر عن العالم الخارجي للشاعر وتطلق مافي النفس من رغبات ومافي الذهن من أحلام ومافي القلب من أحاسيس.
          وقد تأثر بول فاليري بالشاعر مالارميه إلا أنه حاول دائماً أن ينتقي العبارات، ويطرح الدلالات الخاصة، وأن يتوغل في متاهات النفس، وينثر أفكاراً مجردة..
          وقد أصدر فاليري مقطوعات شعرية تحت عنوان «نرجس» وهذه المقطوعات تحمل الأسطورة اليونانية عن نرجس الشاب الرائع الجميل الذي يعشق وجهه عندما يراه في النبع الصافي.
          ويرى فاليري أن الإنسان في داخله نوع من الجمال والإحساس المبهم الخفي الذي لايفسر أحياناً وقد يرفض أسلوب هذا العالم الذي يحاصره، وينفذ إلى أعماق ذاته، يعشقها حتى الإعجاب والهوس.

          وبول فاليري يجسد الأشياء المجردة ويحولها إلى طاقات حسية يمكنك أن تلمسها أو تراها وتتخيلها من دون عناء

          عن ويكيبيديا الموسوعة الحرة


          شكرا جزيلا على لمسة الألوان الرائعة التي أضفتها لعناوين القصيدة
          وعلى لمحة التعريف بالشاعر الوافية هذه
          أستاذتنا الجليلة
          منيرة الفهري.
          ألف شكر وشكر.

          sigpic

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            المقبرة البحرية كانت من أروع القصائد في مجموعة بول فاليري قصائد ساحرة
            سعيدة أن أقرأها هنا بترجمة مميزة جميلة دقيقة رائعة من المترجم القدير سليمان ميهوبي
            استمتعت بالفعل بما جاء في الترجمة و قد أكون أحسست القصيدة أكثر
            أستاذي الرائع
            سليمان ميهوبي لك كل تقديري و الاحترام لهذا الحس الرفيع في الترجمة
            و شكرا لما جاء من شروح تزيد الترجمة قيمة و ثراء
            ***
            وأنا سعيد بأنك قاسمتني بذائقتك الشعرية قراءة هذه القصيدة التي كتب حولها عميد الأدب العربي الدكتور طه حسين مقالا طريفا ظريفا، بالعدد التاسع عشر من مجلة الرسالة المصرية بتاريخ 15/10/1933، فقال عنها إنها نموذج من أرقى وأروع نماذج الشعر الحديث. وبعد أن اعتذر للقراء عن محاولة ترجمتها نثرا إلى العربية وجّه في الختام على صفحات المجلة نداء إلى المترجمين العرب لترجمة هذه الرائعة، وبأن تخصص مجلة الرسالة جائزة للفائز منهم جزاء يلائم ما سيبذله من الجهد الذي سيكون عنيفا حقا.
            شكرا لمرورك ولحضورك
            أستاذة منيرة الفهري
            ألف شكر وأكثر.
            ***
            sigpic

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              و بعد إذنك فقد اعتمدنا هذه الترجمة في مكتبة ملتقى الأدباء و المبدعين العرب

              مكتبة ملتقى الأدباء و المبدعين العرب إخوتي رواد هذا الملتقى العتيد نشرع على بركة الله في تأثيث متصفح يجمع كل الأصناف الأدبية الخاصة بكم بحيث تكون على شكل مكتبة لكل إبداعات الملتقى نرجو منكم نشر أي نص إبداعي ضائع في زحمة النصوص حتى لو كان قديما لأن هدفنا من المكتبة هو فرز كل ما هو إبداع و وضعه في متصفح خاص

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                ***
                شكرا لك على المقاسمة المسعدة
                في صفحات مجلة ريشة القيمة
                أستاذتي الكريمة
                منيرة الفهري.
                مع أسمى احتراماتي.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  و بعد إذنك فقد اعتمدنا هذه الترجمة في مكتبة ملتقى الأدباء و المبدعين العرب

                  http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?124636
                  ***
                  شكرا على الاهتمام وعلى العناية الكريمة بموضوعي
                  خالص مودتي
                  وأسمى تقديري.
                  لك يا جليلة المكانة
                  والمرتبة عندي
                  الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري.
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                    ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
                    Paul Valéry 1871-1945
                    Le Cimetière marin 1920


                    Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
                    Entre les pins palpite, entre les tombes ;
                    Midi le juste y compose de feux
                    La mer, la mer, toujours recommencée
                    O récompense après une pensée
                    Qu’un long regard sur le calme des dieux !

                    Quel pur travail de fins éclairs consume
                    Maint diamant d’imperceptible écume,
                    Et quelle paix semble se concevoir !
                    Quand sur l’abîme un soleil se repose,
                    Ouvrages purs d’une éternelle cause,
                    Le Temps scintille et le Songe est savoir.

                    Stable trésor, temple simple à Minerve
                    Masse de calme, et visible réserve
                    Eau sourcilleuse, Œil qui gardes en toi
                    Tant de sommeil sous un voile de flamme
                    O, mon silence !… Edifice dans l’âme
                    Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit

                    ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
                    المقبرة البحرية.
                    بول فاليري.
                    محاولة ترجمة وشرح : سليمان ميهوبي
                    ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
                    هَذَا السَّطْحُ الْهَادِئ(1)، حَيْثُ تَمْشِي حَمَائِم،
                    بَيْنَ الصَّنَوْبَرِ يَخْتَلِج، بَيْنَ الْقُبُور؛
                    الظُّهْرُ الْمُنْصِفُ(2) يُشَكِّلُ هُنَاكَ مِنَ النِّيرَانِ
                    الْبَحْر، الْبَحْر، أَبَدًا مُكَرِّرا(3)!
                    يَا جَائِزَةً بَعْدَ تَفْكِيرِ
                    كَمْ نَظْرَةٍ طَوِيلَةٍ عَلَى سُكُونِ الْآلِهَة!

                    أَيُّ عَمَلٍ خَالِصٍ لِبُرُوقٍ(4) عَبْقَرِيَّةٍ تُنْجِزُ
                    كَمْ مَاسَةٍ مِنْ زَبَدٍ لَا يُدْرَك،
                    وَأَيُّ سَلَامٍ يَبْدُو يَتَمَخَّضُ
                    حِينَمَا تَرْقُدُ عَلَى الْهُوَّةِ شَمْس،
                    أَعْمَالٌ خَالِصَةٌ مِنْ سَبَبٍ أَزَلِيّ(5)،
                    الْوَقْتُ يُومِضُ(6) وَالْحُلْمُ(7) مَعْرِفَة.

                    كَنْزٌ قَارّ(8)، مَعْبَدٌ بَسِيطٌ لِمِينِرْفا(9)،
                    كُتْلَةٌ مِنْ سُكُونٍ وَذُخْرٌ ظَاهِر،
                    مَاءٌ عَات، عَيْنٌ تَحْفَظُِ فِيكَ
                    كَذَا مِنْ مَنَامٍ تَحْتَ غِشَاءٍ مِنْ شُعَل،
                    يَا صَمْتِيً...صَرْحًا فِي النَّفْس،
                    لَكِنْ سَقْفٌ ذَهَبِيٌّ بِأَلْفِ قِرْمِيدَة، يَا سَطْح!
                    ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
                    شروحات المترجم :
                    1.- سطح البحر، والحمائم قد تكون الزوارق الشراعية.
                    2.- بمعنى تمام الظهر؛ وسط النهار الباهر : تجسيد للشمس في رائعة النهار.
                    3.- منبعثا إلى الحياة ومتجدّدا.
                    4.- أشعة الشمس.
                    5.- هو الله عند الفلاسفة.
                    6.- بمعنى الوقت وقت إيماض النجوم أو بمعنى الزمن يمرّ مرورا خاطفا.
                    7.- التّفكّر والتأمّل بداية المعرفة.
                    8.- مصدر ثمين للإلهام دائم أو تحفة طبيعيّة رائعة دائمة.
                    9.- أي مخصّص لمينرفا : لإلهة الحكمة والتّبصّر عند الرّومان.

                    ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
                    أستاذنا القدير سليمان ميهوبي
                    تحياتي و محبتي
                    لقد كنتَ و لا تزال من رواد هذه المبادرة التي تمثلتْ في ترجمة ذخائر الأدب الفرنسي ، فقدمتَ للقراء المختارَ منه في ترجمات راقية مذيلة بشروح تساعد القارئ على تذوق نماذج من مدارس الشعر في الادب الفرنسي. شكرا لك فنحن نستفيد من ترجماتك و نستنير بها.
                    تقبل كامل التقدير و الاحترام.
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                      أستاذنا القدير سليمان ميهوبي
                      تحياتي و محبتي
                      لقد كنتَ و لا تزال من رواد هذه المبادرة التي تمثلتْ في ترجمة ذخائر الأدب الفرنسي ، فقدمتَ للقراء المختارَ منه في ترجمات راقية مذيلة بشروح تساعد القارئ على تذوق نماذج من مدارس الشعر في الادب الفرنسي. شكرا لك فنحن نستفيد من ترجماتك و نستنير بها.
                      تقبل كامل التقدير و الاحترام.
                      ***
                      عفوا أخي العزيز الأستاذ محمد ابوحفص السماحي
                      الحق أقول :
                      إنني لا أرجو من مواضيعي إلا أن تكون
                      صلة وصل محكمة بيني وبينكم، وعروة صداقة ثابتة.
                      هذه هي رغبتي
                      وكل ما أجد فيه وأبذل غاية وسعي.
                      **
                      sigpic

                      تعليق

                      • حورالعربي
                        أديب وكاتب
                        • 22-08-2011
                        • 536

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                        ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
                        Paul Valéry 1871-1945
                        Le Cimetière marin 1920


                        Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
                        Entre les pins palpite, entre les tombes ;
                        Midi le juste y compose de feux
                        La mer, la mer, toujours recommencée
                        O récompense après une pensée
                        Qu’un long regard sur le calme des dieux !

                        Quel pur travail de fins éclairs consume
                        Maint diamant d’imperceptible écume,
                        Et quelle paix semble se concevoir !
                        Quand sur l’abîme un soleil se repose,
                        Ouvrages purs d’une éternelle cause,
                        Le Temps scintille et le Songe est savoir.

                        Stable trésor, temple simple à Minerve
                        Masse de calme, et visible réserve
                        Eau sourcilleuse, Œil qui gardes en toi
                        Tant de sommeil sous un voile de flamme
                        O, mon silence !… Edifice dans l’âme
                        Mais comble d’or aux mille tuiles, Toit

                        ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
                        المقبرة البحرية.
                        بول فاليري.
                        محاولة ترجمة وشرح : سليمان ميهوبي
                        ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
                        هَذَا السَّطْحُ الْهَادِئ(1)، حَيْثُ تَمْشِي حَمَائِم،
                        بَيْنَ الصَّنَوْبَرِ يَخْتَلِج، بَيْنَ الْقُبُور؛
                        الظُّهْرُ الْمُنْصِفُ(2) يُشَكِّلُ هُنَاكَ مِنَ النِّيرَانِ
                        الْبَحْر، الْبَحْر، أَبَدًا مُكَرِّرا(3)!
                        يَا جَائِزَةً بَعْدَ تَفْكِيرِ
                        كَمْ نَظْرَةٍ طَوِيلَةٍ عَلَى سُكُونِ الْآلِهَة!

                        أَيُّ عَمَلٍ خَالِصٍ لِبُرُوقٍ(4) عَبْقَرِيَّةٍ تُنْجِزُ
                        كَمْ مَاسَةٍ مِنْ زَبَدٍ لَا يُدْرَك،
                        وَأَيُّ سَلَامٍ يَبْدُو يَتَمَخَّضُ
                        حِينَمَا تَرْقُدُ عَلَى الْهُوَّةِ شَمْس،
                        أَعْمَالٌ خَالِصَةٌ مِنْ سَبَبٍ أَزَلِيّ(5)،
                        الْوَقْتُ يُومِضُ(6) وَالْحُلْمُ(7) مَعْرِفَة.

                        كَنْزٌ قَارّ(8)، مَعْبَدٌ بَسِيطٌ لِمِينِرْفا(9)،
                        كُتْلَةٌ مِنْ سُكُونٍ وَذُخْرٌ ظَاهِر،
                        مَاءٌ عَات، عَيْنٌ تَحْفَظُِ فِيكَ
                        كَذَا مِنْ مَنَامٍ تَحْتَ غِشَاءٍ مِنْ شُعَل،
                        يَا صَمْتِيً...صَرْحًا فِي النَّفْس،
                        لَكِنْ سَقْفٌ ذَهَبِيٌّ بِأَلْفِ قِرْمِيدَة، يَا سَطْح!
                        ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●
                        شروحات المترجم :
                        1.- سطح البحر، والحمائم قد تكون الزوارق الشراعية.
                        2.- بمعنى تمام الظهر؛ وسط النهار الباهر : تجسيد للشمس في رائعة النهار.
                        3.- منبعثا إلى الحياة ومتجدّدا.
                        4.- أشعة الشمس.
                        5.- هو الله عند الفلاسفة.
                        6.- بمعنى الوقت وقت إيماض النجوم أو بمعنى الزمن يمرّ مرورا خاطفا.
                        7.- التّفكّر والتأمّل بداية المعرفة.
                        8.- مصدر ثمين للإلهام دائم أو تحفة طبيعيّة رائعة دائمة.
                        9.- أي مخصّص لمينرفا : لإلهة الحكمة والتّبصّر عند الرّومان.

                        ●▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬●

                        أهلا أستاذنا الكريم سليمان ميهوبي

                        ليس من السهل ترجمة قصائد
                        بول فاليري أحد شعراء الرمزية الفرنسية
                        فهو عميق الفكرة جميل العبارة
                        شاعرية متدفقة في إيقاع حزين

                        انسجام جميل في الترجمة التي حافظت
                        على نغمية النص الأصلي.
                        شكرا جزيلا أستاذنا على هذه الترجمة الموفقة
                        المرفقة بالشروحات التي ذللت الصعوبات
                        خاصة المتعلقة منها بقاموس الأساطير القديمة.

                        تحياتي الخالصة وتقديري


                        تعليق

                        • سليمان بكاي
                          أديب مترجم
                          • 29-07-2012
                          • 507

                          #13
                          أستاذ ميهوبي،
                          لا بد أنه كان عملا مضنيا أن ترجمت لبول فاليري "مقبرته البحرية"، و كلفك عيون رأسك!! (ترجمة حرفية !!)
                          تحياتي لك على ما تبذل من مجهود.

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                            أهلا أستاذنا الكريم سليمان ميهوبي

                            ليس من السهل ترجمة قصائد
                            بول فاليري أحد شعراء الرمزية الفرنسية
                            فهو عميق الفكرة جميل العبارة
                            شاعرية متدفقة في إيقاع حزين

                            انسجام جميل في الترجمة التي حافظت
                            على نغمية النص الأصلي.
                            شكرا جزيلا أستاذنا على هذه الترجمة الموفقة
                            المرفقة بالشروحات التي ذللت الصعوبات
                            خاصة المتعلقة منها بقاموس الأساطير القديمة.

                            تحياتي الخالصة وتقديري


                            ***
                            أهلا بك أستاذتي الفاضلة حورالعربي
                            وسهلا كبيرين
                            ولك مني أصفى التحايا
                            وأخلص المودة
                            على المرور العاطر
                            والتعليق الجميل الباهر
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                              أستاذ ميهوبي،
                              لا بد أنه كان عملا مضنيا أن ترجمت لبول فاليري "مقبرته البحرية"، و كلفك عيون رأسك!! (ترجمة حرفية !!)
                              تحياتي لك على ما تبذل من مجهود.
                              ***
                              لا كلفة في العينين
                              ولا مشقة على الفكر
                              في خدمة أحبتي الكرام
                              وأنت في مقدمتهم
                              أخي العزيز سليمان بكاي
                              شكرا على المرور الجميل الذي أبهجني كثيرا.
                              ****
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X