في ظل وادي الموت
أبو القاسم الشابي
ترجمة منيرة الفهري

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أقدم لكم هذه الترجمة لقصيدة أبي القاسم الشابي
هذه القصيدة عزيزة على نفسي كثيرا و لي معها ذكريات جميلة
أحيَتْها فيّ صديقة الطفولة و الثانوية التي بحثتْ عني و تقابلنا بعد أكثر من 30 سنة
كنا في الثانوية و كنا نشيطتين في نادي المسرح و الإلقاء
و هذه القصيدة بالذات ألقيتها في مسابقة للإلقاء بمدينة قربة التونسية و نلتُ الجائزة القومية أنذاك
و أروع ما أقدّمه لهذه الذكرى الجميلة هي ترجمتي هذه
اهديها لكم و لصديقتي فتيحة مبارك بن يوسف
و اقول لها كم كنت أحتاج طفولتنا البريئة يا فتيحة
إليكِ صديقتي هذه الترجمة
و إليكم جميعا إخوتي الكرام


السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أقدم لكم هذه الترجمة لقصيدة أبي القاسم الشابي
هذه القصيدة عزيزة على نفسي كثيرا و لي معها ذكريات جميلة
أحيَتْها فيّ صديقة الطفولة و الثانوية التي بحثتْ عني و تقابلنا بعد أكثر من 30 سنة
كنا في الثانوية و كنا نشيطتين في نادي المسرح و الإلقاء
و هذه القصيدة بالذات ألقيتها في مسابقة للإلقاء بمدينة قربة التونسية و نلتُ الجائزة القومية أنذاك
و أروع ما أقدّمه لهذه الذكرى الجميلة هي ترجمتي هذه
اهديها لكم و لصديقتي فتيحة مبارك بن يوسف
و اقول لها كم كنت أحتاج طفولتنا البريئة يا فتيحة
إليكِ صديقتي هذه الترجمة
و إليكم جميعا إخوتي الكرام

A l’ombre de la vallée de mort
Abou Al Kassem EChebbi
Traduit en français par
Mounira Fehri
Nous défilons et autour de nous défilent les univers
?Mais pour quelle finalité
Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons
Pour ce printemps qui souffle son galoubet
Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort
?Mais quelle fin aura cette menée
Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient
?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté
Du brouillard envahissait mon âme qui cria
Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller
Je ripostais: trottine avec la vie
:Mais abattu, il braillait
?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli
Je ripais comme du débris sur terre
?Et criais: O cœur, où est ma cognée
Amène la, je tracerai peut être ma tombe
Dans ce silence nocturne et m’enterrerai
Attire-la, autour de moi, le noir est si dense
Et le brouillard de l’amertume m’affligeait
Les verres de passion que l’aurore remplissait
Entre mes mains, sinistrement, se brisaient
Et l’arrogante jeunesse s’est déclin
Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées
?Mais pour quelle finalité
Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons
Pour ce printemps qui souffle son galoubet
Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort
?Mais quelle fin aura cette menée
Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient
?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté
Du brouillard envahissait mon âme qui cria
Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller
Je ripostais: trottine avec la vie
:Mais abattu, il braillait
?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli
Je ripais comme du débris sur terre
?Et criais: O cœur, où est ma cognée
Amène la, je tracerai peut être ma tombe
Dans ce silence nocturne et m’enterrerai
Attire-la, autour de moi, le noir est si dense
Et le brouillard de l’amertume m’affligeait
Les verres de passion que l’aurore remplissait
Entre mes mains, sinistrement, se brisaient
Et l’arrogante jeunesse s’est déclin
Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées
Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers
Gravant la vie en art mélodieux et enjoué
Gravant la vie en art mélodieux et enjoué
Nous avons longtemps dansé avec la vie
Chanté avec la jeunesse pendant des années
Nous courions pieds nus avec les nuits
Jusqu’au saignement
Dans les ramifications de la destinée
Nous mangions la terre jusqu’au tourment
Buvions les larmes jusqu’à désaltération
,Nous sémions partout rêves, amour
Douleur, désespoir, chagrin et regret
Et après ? Voilà que je suis dans le monde
Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté
Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours
Sans autant pouvoir les pleurer
Les roses de la vie tombent sur mes pieds
Avec un silence ennuyeux et accablé
Le charme de la vie s’est desséché
O cœur viens, essayons la mort, viens tenter
Chanté avec la jeunesse pendant des années
Nous courions pieds nus avec les nuits
Jusqu’au saignement
Dans les ramifications de la destinée
Nous mangions la terre jusqu’au tourment
Buvions les larmes jusqu’à désaltération
,Nous sémions partout rêves, amour
Douleur, désespoir, chagrin et regret
Et après ? Voilà que je suis dans le monde
Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté
Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours
Sans autant pouvoir les pleurer
Les roses de la vie tombent sur mes pieds
Avec un silence ennuyeux et accablé
Le charme de la vie s’est desséché
O cœur viens, essayons la mort, viens tenter

الترجمة الانجليزية

النص الأصلي
في ظل وادي الموت
نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟
نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ
نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟
هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ
*******
وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟
قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِ
فتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟
"هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي
******
"هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا
"وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا
"والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا
"هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا
******
"قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا
"وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا
"وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا
"ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا
*******
"ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا
"في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا
******
"وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا
" جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا
تعليق