في ظل وادي الموت/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة فرنسية و انجليزية/منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    في ظل وادي الموت/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة فرنسية و انجليزية/منيرة الفهري

    في ظل وادي الموت
    أبو القاسم الشابي
    ترجمة منيرة الفهري



    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    أقدم لكم هذه الترجمة لقصيدة أبي القاسم الشابي
    هذه القصيدة عزيزة على نفسي كثيرا و لي معها ذكريات جميلة
    أحيَتْها فيّ صديقة الطفولة و الثانوية التي بحثتْ عني و تقابلنا بعد أكثر من 30 سنة
    كنا في الثانوية و كنا نشيطتين في نادي المسرح و الإلقاء
    و هذه القصيدة بالذات ألقيتها في مسابقة للإلقاء بمدينة قربة التونسية و نلتُ الجائزة القومية أنذاك
    و أروع ما أقدّمه لهذه الذكرى الجميلة هي ترجمتي هذه
    اهديها لكم و لصديقتي فتيحة مبارك بن يوسف
    و اقول لها كم كنت أحتاج طفولتنا البريئة يا فتيحة

    إليكِ صديقتي هذه الترجمة
    و إليكم جميعا إخوتي الكرام




    A l’ombre de la vallée de mort


    Abou Al Kassem EChebbi

    Traduit en français par
    Mounira Fehri


    Nous défilons et autour de nous défilent les univers

    ?Mais pour quelle finalité


    Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons

    Pour ce printemps qui souffle son galoubet


    Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort

    ?Mais quelle fin aura cette menée


    Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient

    ?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté


    Du brouillard envahissait mon âme qui cria

    Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller


    Je ripostais: trottine avec la vie

    :Mais abattu, il braillait

    ?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli


    Je ripais comme du débris sur terre

    ?Et criais: O cœur, où est ma cognée


    Amène la, je tracerai peut être ma tombe

    Dans ce silence nocturne et m’enterrerai


    Attire-la, autour de moi, le noir est si dense

    Et le brouillard de l’amertume m’affligeait


    Les verres de passion que l’aurore remplissait

    Entre mes mains, sinistrement, se brisaient


    Et l’arrogante jeunesse s’est déclin

    Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées

    Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers

    Gravant la vie en art mélodieux et enjoué


    Nous avons longtemps dansé avec la vie

    Chanté avec la jeunesse pendant des années



    Nous courions pieds nus avec les nuits

    Jusqu’au saignement

    Dans les ramifications de la destinée


    Nous mangions la terre jusqu’au tourment

    Buvions les larmes jusqu’à désaltération


    ,Nous sémions partout rêves, amour

    Douleur, désespoir, chagrin et regret


    Et après ? Voilà que je suis dans le monde


    Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté


    Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours

    Sans autant pouvoir les pleurer


    Les roses de la vie tombent sur mes pieds

    Avec un silence ennuyeux et accablé


    Le charme de la vie s’est desséché

    O cœur viens, essayons la mort, viens tenter



    الترجمة الانجليزية

    في ظل وادي الموت أبو القاسم الشابي ترجمة انجليزية منيرة الفهري In the shaddow of the valley of death Abu Al Kassem Achebbi Translated by Mounira Fehri و هذه الترجمة أهديها أيضا لصديقة الطفولة و البراءة الرائعة الكبيرة فتيحة مبارك بن يوسف إليك صديقتي هذه الترجمة و لكم جميعا إخوتي





    النص الأصلي

    في ظل وادي الموت


    نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟

    نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ

    نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟

    هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ
    *******

    وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟

    قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِ

    فتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟

    "هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي

    ******
    "هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا

    "وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا

    "والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا

    "هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا

    ******
    "قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا

    "وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا

    "وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا

    "ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا

    *******
    "ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا

    "في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا

    ******
    "وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا

    " جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا




  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      في ظل وادي الموت
      أبو القاسم الشابي
      ترجمة منيرة الفهري



      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
      أقدم لكم هذه الترجمة لقصيدة أبي القاسم الشابي
      هذه القصيدة عزيزة على نفسي كثيرا و لي معها ذكريات جميلة
      أحيَتْها فيّ صديقة الطفولة و الثانوية التي بحثتْ عني و تقابلنا بعد أكثر من 30 سنة
      كنا في الثانوية و كنا نشيطتين في نادي المسرح و الإلقاء
      و هذه القصيدة بالذات ألقيتها في مسابقة للإلقاء بمدينة قربة التونسية و نلتُ الجائزة القومية أنذاك
      و أروع ما أقدّمه لهذه الذكرى الجميلة هي ترجمتي هذه
      اهديها لكم و لصديقتي فتيحة مبارك بن يوسف
      و اقول لها كم كنت أحتاج طفولتنا البريئة يا فتيحة

      إليكِ صديقتي هذه الترجمة
      و إليكم جميعا إخوتي الكرام




      A l’ombre de la vallée de mort


      Abou Al Kassem EChebbi

      Traduit en français par
      Mounira Fehri


      Nous défilons et autour de nous défilent les univers

      ?Mais pour quelle finalité


      Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons


      Pour ce printemps qui souffle son galoubet



      Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort

      ?Mais quelle fin aura cette menée


      Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient


      ?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté


      Du brouillard envahissait mon être qui cria


      Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller


      Je ripostais: trottine avec la vie

      :Mais abattu, il braillait


      ?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli


      Je ripais comme du débris sur terre

      ?Et criais: O cœur, où est ma cognée


      Amène la, je tracerai peut être ma tombe

      Dans ce silence nocturne et m’enterrerai

      Attire-la, autour de moi, le noir est si dense


      Et le brouillard de l’amertume m’affligeait



      Les verres de passion que l’aurore remplissait

      Entre mes mains, sinistrement, se brisaient



      Et l’arrogante jeunesse s’est déclin

      Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées

      Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers

      Gravant la vie en art mélodieux et enjoué


      Nous avons longtemps dansé avec la vie

      Chanté avec la jeunesse pendant des années



      Nous courions pieds nus avec les nuits

      Jusqu’au saignement

      Dans les ramifications de la destinée



      Nous mangions la terre jusqu’au tourment

      Buvions les larmes jusqu’à désaltération



      ,Nous sémions partout rêves, amour


      Douleur, désespoir, chagrin et regret



      Et après ? Voilà que je suis dans le monde



      Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté



      Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours

      Sans autant pouvoir les pleurer



      Les roses de la vie tombent sur mes pieds

      Avec un silence ennuyeux et accablé



      Son charme s’est desséché


      O cœur viens, essayons la mort, viens tenter

      النص الأصلي

      في ظل وادي الموت


      نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟

      نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ

      نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟

      هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ
      *******

      وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟

      قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِ

      فتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟

      "هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي

      ******
      "هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا

      "وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا

      "والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا

      "هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا

      ******
      "قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا

      "وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا

      "وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا

      "ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا

      *******
      "ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا

      "في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا

      ******
      "وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا

      " جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا




      ***
      هكذا غنى بروميثوس! كما نادى للحياة نادى إيضا لتجربة الموت!
      من أجمل (ولو أنها من أحزن) ما كتب الشاعر الكبير أبو القاسم الشابي الذي أحبه كثيرا.
      شكرا يا راعية الأدب والشعر والترجمة،
      شكرا لك أستاذة منيرة الفهري على هذا العمل الجميل
      في ترجمة هذه القصيدة بالذات.
      شكرا أيما شكر.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • وليد العكرمي
        أديب مترجم
        • 22-08-2013
        • 324

        #4

        نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟
        هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ

        ******

        كم يعجبني هذان البيتان وتشدّني تلك التساؤلات والإشارات الغامضة وكم تعجبني القصيدة كلها بإيحاءاتها الرمزية وبطقوسها الرومنطيقية
        نصٌّ من أروع ما نظم أبو القاسم الشابّي وقد زادته مبدعتُنا
        منيرة الفهري روعةً أخرى بهذه الترجمة الفرنسية الراقية

        تعليق

        • نادية البريني
          أديب وكاتب
          • 20-09-2009
          • 2644

          #5
          تخيّرت قصيدة من بين أجمل قصائد الشّابي وأعمقها
          بورك قلمك الذي أبدع فأمتع
          تعجبني قصيدته صلوات في هيكل الحبّ وقصيدة الأشواق التّائهة .إن شاء الله نسعد بقراءتها مترجمة بقلمك
          دمت بخير منيرة الغاااااااالية
          تحيّاتي وودّي

          تعليق

          • حاتم سعيد
            رئيس ملتقى فرعي
            • 02-10-2013
            • 1180

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            في ظل وادي الموت
            أبو القاسم الشابي
            ترجمة منيرة الفهري







            A l’ombre de la vallée de mort


            Abou Al Kassem EChebbi

            Traduit en français par
            Mounira Fehri


            Nous défilons et autour de nous défilent les univers

            ?Mais pour quelle finalité


            Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons


            Pour ce printemps qui souffle son galoubet



            Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort

            ?Mais quelle fin aura cette menée
            النص الأصلي

            في ظل وادي الموت


            نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟

            نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ

            نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟

            هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ
            *******



            تحيتي و سلامي

            بكل لغات العالم أضم صوتي لأستاذنا ميهوبي في الاشادة بهذا القصيد لأديبنا الكبير أبو القاسم الشابي الذي لا زال يعيش داخلنا و أيضا للترجمة الرائعة لأستاذتنا منيرة و هي كعادتها متألقة باسهاماتها الأدبية .
            و لابد أن أشير أن شاعرنا الخالد قد عاش في ربوع مدينتى العزيزة (بنزرت / بالتحديد رأس الجبل ) و قد أسرته الطبيعة الخلابة في تلك الربوع.
            فشكرا جزيلا و ألف زهرة

            من أقوال الامام علي عليه السلام

            (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
            حملت طيباً)

            محمد نجيب بلحاج حسين
            أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
            نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              كلما قرأنا لأبو القاسم الشابي إلا و أحسسنا بالحداثة و كأن القصيد كتب الآن
              و هنا تكمن عبقرية الشاعر ...نعم أبو القاسم لم يكتب لعصره فقط بل
              جعل من قصائده دستورا معاصرا متماشيا مع كل العصور
              شكرا لروعة الإختيار أديبتنا الراقية منيرة الفهري
              و شكرا كذلك لروعة الترجمة
              تقديري الدائم
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • رشيد الميموني
                مشرف في ملتقى القصة
                • 14-09-2008
                • 1533

                #8
                الأديبة منيرة ..
                أولا دعيني أهنئك على هذا الاختيار العذب الذي جعلني أستمتع قبل أن أقرأ ترجمته لتزيد متعتي وتتضاعف ..
                كلمات اختيرت بكل عناية حتى لايفقد النص الأصلي جماليته .. وقد توفقت في ذلك وأضفيت على النص عذوبة .
                تبقى ملاحظة تتعلق باستعمال الزمن ، وقد لا حظت أنك تستعملين الماضي الناقص L'imparfait في الوقت الذي كان يجب استعمال الماضي المركب Le passé composé .. : مثال :
                / هكــذا قلــت للريــاحِ Ainsi demandais-je
                / وتغشّـى الضبـابُ نفسـي Du brouillard envahissait
                وهذا يتكرر في أفعال أخرى ..
                دمت متألقة كعادتك
                مودتي وورودي

                تعليق

                • غالية ابو ستة
                  أديب وكاتب
                  • 09-02-2012
                  • 5625

                  #9
                  الأخت الغالية ---صديقتي الصدوقة
                  الأستاذة منيرة---حفظك الله
                  قصيدة رائعة لشاعرنا العربي الحر الذي ما
                  زلنا في كل وطن عربي نتغنى بشعره
                  سلم المهدي والمهدى إليه هذه الترجمة الرائعة
                  لك كل التحايا على هذا الاختيار الجميل

                  كوني أختي بألف خير
                  مودتي ومحبة لا تنضب


                  يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                  تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                  في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                  لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                    ***
                    هكذا غنى بروميثوس! كما نادى للحياة نادى إيضا لتجربة الموت!
                    من أجمل (ولو أنها من أحزن) ما كتب الشاعر الكبير أبو القاسم الشابي الذي أحبه كثيرا.
                    شكرا يا راعية الأدب والشعر والترجمة،
                    شكرا لك أستاذة منيرة الفهري على هذا العمل الجميل
                    في ترجمة هذه القصيدة بالذات.
                    شكرا أيما شكر.
                    ***
                    أستاذي المترجم القدير
                    سليمان ميهوبي
                    و الله إن ترجمتي زادت بهاء بحضورك المميز
                    و قراءتك الصادقة لها
                    أشكرك بحجم السماء لإطلالتك المثرية الجميلة
                    تحياتي و كل الامتنان أخي الجليل

                    تعليق

                    • سائد ريان
                      رئيس ملتقى فرعي
                      • 01-09-2010
                      • 1883

                      #11


                      الأستاذة منيرة الفهري
                      للأسف ... لا أجيد الفرنسية
                      و لكني أثق في قدرتكم على الترجمة
                      ........
                      و مررت لأقول شكرا .... و بارك الله في جهودكم

                      تقديري و الثناء


                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة


                        الأستاذة منيرة الفهري
                        للأسف ... لا أجيد الفرنسية
                        و لكني أثق في قدرتكم على الترجمة
                        ........
                        و مررت لأقول شكرا .... و بارك الله في جهودكم

                        تقديري و الثناء


                        الفنان القدير أخي و استاذي سائد ريان
                        شكرااا من القلب لمرورك العبق
                        و أردت أن ابشرك أن القصيدة ستكون مترجمة للانجليزية
                        خلال أيام إن شاء الله
                        و أنا الآن أعمل على ذلك
                        تحياتي يا سائد الخير و الطيبة

                        تعليق

                        • ابراهيم درغوثي
                          نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                          أبو غسان
                          مستشار في ملتقى الترجمة
                          • 22-06-2008
                          • 356

                          #13
                          ترجمة رائقة لواحدة من أبهى قصائد أبي القاسم الشابي
                          دومي في ألق الابداع سيدة منيرة

                          تعليق

                          • توفيق بن حنيش
                            أديب وكاتب
                            • 14-06-2011
                            • 490

                            #14
                            تقبلي الشكر أجله ...أبدعت يا سيّدتي

                            تعليق

                            • محمد ابوحفص السماحي
                              نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 27-12-2008
                              • 1678

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                              في ظل وادي الموت
                              أبو القاسم الشابي
                              ترجمة منيرة الفهري



                              السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
                              أقدم لكم هذه الترجمة لقصيدة أبي القاسم الشابي
                              هذه القصيدة عزيزة على نفسي كثيرا و لي معها ذكريات جميلة
                              أحيَتْها فيّ صديقة الطفولة و الثانوية التي بحثتْ عني و تقابلنا بعد أكثر من 30 سنة
                              كنا في الثانوية و كنا نشيطتين في نادي المسرح و الإلقاء
                              و هذه القصيدة بالذات ألقيتها في مسابقة للإلقاء بمدينة قربة التونسية و نلتُ الجائزة القومية أنذاك
                              و أروع ما أقدّمه لهذه الذكرى الجميلة هي ترجمتي هذه
                              اهديها لكم و لصديقتي فتيحة مبارك بن يوسف
                              و اقول لها كم كنت أحتاج طفولتنا البريئة يا فتيحة

                              إليكِ صديقتي هذه الترجمة
                              و إليكم جميعا إخوتي الكرام




                              A l’ombre de la vallée de mort


                              Abou Al Kassem EChebbi

                              Traduit en français par
                              Mounira Fehri


                              Nous défilons et autour de nous défilent les univers

                              ?Mais pour quelle finalité


                              Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons


                              Pour ce printemps qui souffle son galoubet

                              Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort

                              ?Mais quelle fin aura cette menée


                              Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient


                              ?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté


                              Du brouillard envahissait mon âme qui cria

                              Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller


                              Je ripostais: trottine avec la vie

                              :Mais abattu, il braillait


                              ?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli


                              Je ripais comme du débris sur terre

                              ?Et criais: O cœur, où est ma cognée


                              Amène la, je tracerai peut être ma tombe

                              Dans ce silence nocturne et m’enterrerai

                              Attire-la, autour de moi, le noir est si dense


                              Et le brouillard de l’amertume m’affligeait



                              Les verres de passion que l’aurore remplissait

                              Entre mes mains, sinistrement, se brisaient



                              Et l’arrogante jeunesse s’est déclin

                              Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées

                              Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers

                              Gravant la vie en art mélodieux et enjoué


                              Nous avons longtemps dansé avec la vie

                              Chanté avec la jeunesse pendant des années



                              Nous courions pieds nus avec les nuits

                              Jusqu’au saignement

                              Dans les ramifications de la destinée



                              Nous mangions la terre jusqu’au tourment

                              Buvions les larmes jusqu’à désaltération



                              ,Nous sémions partout rêves, amour


                              Douleur, désespoir, chagrin et regret



                              Et après ? Voilà que je suis dans le monde



                              Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté



                              Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours

                              Sans autant pouvoir les pleurer



                              Les roses de la vie tombent sur mes pieds

                              Avec un silence ennuyeux et accablé



                              Son charme s’est desséché


                              O cœur viens, essayons la mort, viens tenter

                              النص الأصلي

                              في ظل وادي الموت


                              نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟

                              نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ

                              نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟

                              هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ
                              *******

                              وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟

                              قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِ

                              فتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟

                              "هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي

                              ******
                              "هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا

                              "وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا

                              "والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا

                              "هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا

                              ******
                              "قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا

                              "وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا

                              "وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا

                              "ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا

                              *******
                              "ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا

                              "في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا

                              ******
                              "وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا

                              " جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا




                              الشاعرة و المترجمة الأريبة منيرة الفهري
                              تحية ملؤها التقدير
                              لقد اخترتِ أرقَّ الشعراء العرب المحدثين رومانسية ، و اخترتِ من ديوانه اشد قصائده أسىً
                              من ذا الذي قرأ الشعر الحديث و لم يقرأ شعر أبي القاسم الشابي ، ذلك الفحل الذي اختطفته المنون في ريعان شبابه
                              ولقد كنتِ في مستوى الحدث ، فعكستِ القصيدة في ترجمة رائعة ، و كنت كما عهدناك كفاءة عالية و عاطفة صادقة
                              و لا انسى أن أشكر لك هذا المجهود الذي تقومين به خدمة للغة العربية أخذا و عطاء من و إلى اللغات الأخرى ، مرة بقلمك و مرات بتشجيع و حث اقلام غيرك على العطاء في هذا المضمار النبيل
                              حفظك الله و رعاك و سدد خطاك
                              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X