ترجمة من العيار الثقيل
للكبيرة أستاذتنا منيرة الفهري
في ظل وادي الموت
بعد أن ترجمتها بالفرنسية هاهي ترجمة انجليزية
شكرا لهذه الجهود أستاذة منيرة
نحن نمشي / أبو القاسم الشابي/ ترجمة انجليزية و فرنسية/ منيرة الفهري
تقليص
X
-
المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركةمررت من هنا فكان لي الفخر أن استمتعت بهذه الرائعة لشاعر العرب أبو القاسم الشابي مترجمة
شكرا للأديبة منيرة الفهري و شكرا لكل القائمين على منتدى الترجمة
تحياتي سادتي
سعدت كثيراا بهذا الحضور المميز
شكرا و خالص تحياتي
اترك تعليق:
-
-
في ظل وادي الترجمة ....كما عودتنا دائما القديرة والمتمكنة منيرة الفهري فقد ابهرتني بروعة وجمال ودقة ترجمتها بالانجليزية لقصيد " في ظل وادي الموت" لشاعر تونس الاول ابي القاسم الشابي ، فلك كل التقدير والامتنان والشكر على هذا العمل الرائد الذي سوف يستفيد منه اكيد رواد اللغة والادب ، دمت متالقة وشكرا.
اترك تعليق:
-
-
تفاجأت بهاته الترجمة الرائعة والجميلة لقصيد" في ظلّ وادي الموت" لشاعر تونس الاول ابوالقاسم الشابي إذ شدتني روعة وبلاغة وسلاسة تطويع كلمات القصيد من العربية الى الانجليزية ، مقدرة لا غرابة فيها من استاذة بحجم الشاعرة والمترجمة والاديبة : منيرة الفهري ، فلك كل الشكر والتقدير .
اترك تعليق:
-
-
مررت من هنا فكان لي الفخر أن استمتعت بهذه الرائعة لشاعر العرب أبو القاسم الشابي مترجمة
شكرا للأديبة منيرة الفهري و شكرا لكل القائمين على منتدى الترجمة
تحياتي سادتي
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة شعبان الشنواني مشاهدة المشاركةمؤكد أنت شاعرة قبل كونك مترجمة
شعبان الشنواني
سعدت كثيرا بإطلالتك هنا
تحياتي
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة شعبان الشنواني مشاهدة المشاركةمؤكد أنت شعرة قبل كونك مترجمةلعلك تقصد "شاعرة" أخي شعبان !
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركةأن أقرأ أبا القاسم الشابي باللغة العربية متعة لا تضاهيها متعة. ولكن أن أقرأه بلغة شكسبير بقلم منيرة الفهري فهذا يعني لي شيئين أساسيين: 1- عشق منيرة الفهري للغة العربية ومحاولة تبليغ محتوياتها الشاعرية الرقيقة إلى شعوب أخرى لتتعرف على فكر وإبداع الشابي. 2- قدرة منيرة الفهري على الغوص في معاني اللغة الإنجليزية ومحاولة تطويعها لتعكس بصدق شاعرية أبي القاسم وفلسفته الوجودية العميقة. تقديراتي واحتراماتي لهذا القلم المبدع أختي منيرة دام لك العطاء والإبداع إن شاء الله يارب. كنت هنا فاستمتعت كثيرا وتعلمت كثيرا من الكلمات في اللغة الإنجليزية التي لا أتقنها كثيرا. جزاك الله خيرا. فبترجمة النصوص العربية إلى لغات أخرى تقدمين خدمة سامية للغتنا العربية وآدبها. شكرا لك سيدتي المحترمة والمبدعة المختلفة.
المصطفى العمري
شكرااا من القلب لكلماتك الرقيقة الراااقية سيدي
اترك تعليق:
-
-
******
"وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا
" جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا
Life roses fall on my feet
in a dull and woeful silence
Life’s charm has dried up
O! Tearful heart come, let’s try death… come
-----------------------------------------
كم هذه القصيدة عميقة الحزن...والادب ماساة او لا يكون
قصيدة رائقة..تستحق ان تترجمها اديبتنا الجميلة استاذة منيرة الى اكثر من لغة
سلم اليراع...تقبلي مودتي واحترامي
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة نادين خالد مشاهدة المشاركةما شاء الله !
رائعة أستاذتنا الرائعة ~ منيرة الفهري ~
يا لجمالها من ترجمةٍ زادت من جمال قصيدة الشابي جمالاً!
كم هو فخرٌ لملتقانا وجودكِ سيدتي
انحنى الإبداعُ تمجيداً لشخصكِ الكريم
احترامي وتقديري
الأديبة متعددة المواهب
أهلا بك داااائما
تسعدينني بمرورك الجميل المثري
كل التحايا و الود الذي لا ينضب يا غالية
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركةالقراءة للشابي و عن الشابي لا يمل منها القارئ
لأن الشابي حين أسس مدرسته الشعرية
أسسها للحاضر و المستقبل
كل الشكر و التقدير أستاذتنا المبدعة الرائعة منيرة الفهري
المختار محمد الدرعي
كم أسعد بمرورك الجميل و كلماتك الطيبة الرقيقة
شكري و كل العرفان أخي الجليل
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركةفي ظل وادي الموت أبو القاسم الشابي ترجمة انجليزية منيرة الفهريIn the shaddow of the valley of deathAbu Al Kassem Achebbi Translated by Mounira Fehri و هذه الترجمة أهديها أيضا لصديقة الطفولة و البراءة الرائعة الكبيرة فتيحة مبارك بن يوسفإليك صديقتي هذه الترجمة و لكم جميعا إخوتي الأعزاءWe march and march around the world ?But for what purpose We sing with the birds for the sun for the spring blowing his flute ?We recite the history of the universe to death ?But what purpose has this story I asked the winds which responded me Adjure the being consciousness, how had we started The mist invaded my soul which shouted ?With a bitter weariness : But, where to go I said: trot with life but she replied ?From this march, what had we got I fell like remains on earth ?And shouted: O my heart! Where is my hatchet Bring it over, maybe I will draw my grave In this nocturnal silence and bury myself Bring it over, darkness is so dense And the fog of bitterness afflicted me But the cups of love which the dawn filled up Got broken in my hands And arrogant youth is declining Leaving only sobs on my lips Bring it, my heart, we are both strangers Drawing life with melodious art We had danced with life for a long time And had sung with the youth for years We ran barefoot with nights Till bleeding, In the ramifications of life We ate soil till fed up Drank tears till quenching We spread dreams, love, pain Despair and sorrow, everywhere Then what? Here I am in the world Far from its pleasures and singing In the darkness of nothingness, I bury my days Without being able to cry them Life roses fall on my feet in a dull and woeful silence Life’s charm has dried upO! Tearful heart come, let’s try death… comeالترجمة الفرنسية http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?126757النص الأصلي في ظل وادي الموتنحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْنحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ*******وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِفتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟"هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي******"هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا"وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا"والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا"هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا******"قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا"وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا"وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا"ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا*******"ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا"في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا******"وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا" جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا
اترك تعليق:
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركةالاستاذة الشاعرة المترجمة منيرة الفهري
تحياتي
تهانئي إليك أيتها الرائدة التي لا يمسها لغوب .. البحارة التي لا ترسو..السندباد الذي لا يَكِل..
كلما تعبنا .. أغرانا اكتشافـُكِ لجزرٍ جديدةٍ بالإبحار ..
تقديري للترجمتين معا الفرنسية و الانجليزية.
محمد ابو حفص السماحي
بهذا المرور الجميل المميز
تحياتي و كل التقدير أستاذي العزيز
اترك تعليق:
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 278900. الأعضاء 7 والزوار 278893.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 551,206, 15-05-2025 الساعة 03:23.
اترك تعليق: