في ظل وادي الموت
أبو القاسم الشابي
ترجمة انجليزية
منيرة الفهري

We march and march around the world
?But for what purpose
We sing with the birds for the sun
for the spring blowing his flute
?We recite the history of the universe to death
?But what purpose has this story
I asked the winds which responded me
Adjure the being consciousness, how had we started
The mist invaded my soul which shouted
?With a bitter weariness : But, where to go
I said: trot with life but she replied
?From this march, what had we got
I fell like remains on earth
?And shouted: O my heart! Where is my hatchet
Bring it over, maybe I will draw my grave
In this nocturnal silence and bury myself
Bring it over, darkness is so dense
And the fog of bitterness afflicted me
But the cups of love which the dawn filled up
Got broken in my hands
And arrogant youth is declining
Leaving only sobs on my lips
Bring it, my heart, we are both strangers
Drawing life with melodious art
We had danced with life for a long time
And had sung with the youth for years
We ran barefoot with nights
Till bleeding, In the ramifications of life
We ate soil till fed up
Drank tears till quenching
We spread dreams, love, pain
Despair and sorrow, everywhere
Then what? Here I am in the world
Far from its pleasures and singing
In the darkness of nothingness, I bury my days
Without being able to cry them
Life roses fall on my feet
in a dull and woeful silence
Life’s charm has dried up

الترجمة الفرنسية
A l’ombre de la vallée de mort
Abou Al Kassem EChebbi
Traduit en français par
Mounira Fehri
Nous défilons et autour de nous défilent les univers
?Mais pour quelle finalité
Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons
Pour ce printemps qui souffle son galoubet
Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort
?Mais quelle fin aura cette menée
Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient
?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté
Du brouillard envahissait mon âme qui cria
Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller
Je ripostais: trottine avec la vie
:Mais abattu, il braillait
?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli
Je ripais comme du débris sur terre
?Et criais: O cœur, où est ma cognée
Amène la, je tracerai peut être ma tombe
Dans ce silence nocturne et m’enterrerai
Attire-la, autour de moi, le noir est si dense
Et le brouillard de l’amertume m’affligeait
Les verres de passion que l’aurore remplissait
Entre mes mains, sinistrement, se brisaient
Et l’arrogante jeunesse s’est déclin
Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées
Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers
Gravant la vie en art mélodieux et enjoué
Nous avons longtemps dansé avec la vie
Chanté avec la jeunesse pendant des années
Nous courions pieds nus avec les nuits
Jusqu’au saignement
Dans les ramifications de la destinée
Nous mangions la terre jusqu’au tourment
Buvions les larmes jusqu’à désaltération
,Nous sémions partout rêves, amour
Douleur, désespoir, chagrin et regret
Et après ? Voilà que je suis dans le monde
Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté
Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours
Sans autant pouvoir les pleurer
Les roses de la vie tombent sur mes pieds
Avec un silence ennuyeux et accablé
Le charme de la vie s’est desséché
O cœur viens, essayons la mort, viens tenter

النص الأصلي
في ظل وادي الموت
أبو القاسم الشابي
ترجمة انجليزية
منيرة الفهري

In the shaddow of the valley of death
Abu Al Kassem Achebbi
Translated by
Mounira Fehri
و هذه الترجمة أهديها أيضا لصديقة الطفولة و البراءة
الرائعة الكبيرة
فتيحة مبارك بن يوسف
إليك صديقتي هذه الترجمة
و لكم جميعا إخوتي الأعزاء

Translated by
Mounira Fehri
و هذه الترجمة أهديها أيضا لصديقة الطفولة و البراءة
الرائعة الكبيرة
فتيحة مبارك بن يوسف
إليك صديقتي هذه الترجمة
و لكم جميعا إخوتي الأعزاء

We march and march around the world
?But for what purpose
We sing with the birds for the sun
for the spring blowing his flute
?We recite the history of the universe to death
?But what purpose has this story
I asked the winds which responded me
Adjure the being consciousness, how had we started
The mist invaded my soul which shouted
?With a bitter weariness : But, where to go
I said: trot with life but she replied
?From this march, what had we got
I fell like remains on earth
?And shouted: O my heart! Where is my hatchet
Bring it over, maybe I will draw my grave
In this nocturnal silence and bury myself
Bring it over, darkness is so dense
And the fog of bitterness afflicted me
But the cups of love which the dawn filled up
Got broken in my hands
And arrogant youth is declining
Leaving only sobs on my lips
Bring it, my heart, we are both strangers
Drawing life with melodious art
We had danced with life for a long time
And had sung with the youth for years
We ran barefoot with nights
Till bleeding, In the ramifications of life
We ate soil till fed up
Drank tears till quenching
We spread dreams, love, pain
Despair and sorrow, everywhere
Then what? Here I am in the world
Far from its pleasures and singing
In the darkness of nothingness, I bury my days
Without being able to cry them
Life roses fall on my feet
in a dull and woeful silence
Life’s charm has dried up
O! Tearful heart come, let’s try death… come

A l’ombre de la vallée de mort
Abou Al Kassem EChebbi
Traduit en français par
Mounira Fehri
Nous défilons et autour de nous défilent les univers
?Mais pour quelle finalité
Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons
Pour ce printemps qui souffle son galoubet
Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort
?Mais quelle fin aura cette menée
Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient
?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté
Du brouillard envahissait mon âme qui cria
Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller
Je ripostais: trottine avec la vie
:Mais abattu, il braillait
?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli
Je ripais comme du débris sur terre
?Et criais: O cœur, où est ma cognée
Amène la, je tracerai peut être ma tombe
Dans ce silence nocturne et m’enterrerai
Attire-la, autour de moi, le noir est si dense
Et le brouillard de l’amertume m’affligeait
Les verres de passion que l’aurore remplissait
Entre mes mains, sinistrement, se brisaient
Et l’arrogante jeunesse s’est déclin
Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées
Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers
Gravant la vie en art mélodieux et enjoué
Nous avons longtemps dansé avec la vie
Chanté avec la jeunesse pendant des années
Nous courions pieds nus avec les nuits
Jusqu’au saignement
Dans les ramifications de la destinée
Nous mangions la terre jusqu’au tourment
Buvions les larmes jusqu’à désaltération
,Nous sémions partout rêves, amour
Douleur, désespoir, chagrin et regret
Et après ? Voilà que je suis dans le monde
Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté
Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours
Sans autant pouvoir les pleurer
Les roses de la vie tombent sur mes pieds
Avec un silence ennuyeux et accablé
Le charme de la vie s’est desséché
O cœur viens, essayons la mort, viens tenter

النص الأصلي
في ظل وادي الموت
نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟
نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ
نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟
هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ
*******
وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟
قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِ
فتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟
"هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي
******
"هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا
"وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا
"والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا
"هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا
******
"قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا
"وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا
"وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا
"ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا
*******
"ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا
"في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا
******
"وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا
" جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا
تعليق