نحن نمشي / أبو القاسم الشابي/ ترجمة انجليزية و فرنسية/ منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    نحن نمشي / أبو القاسم الشابي/ ترجمة انجليزية و فرنسية/ منيرة الفهري

    في ظل وادي الموت
    أبو القاسم الشابي
    ترجمة انجليزية
    منيرة الفهري




    In the shaddow of the valley of death
    Abu Al Kassem Achebbi


    Translated by


    Mounira Fehri

    و هذه الترجمة أهديها أيضا لصديقة الطفولة و البراءة
    الرائعة الكبيرة
    فتيحة مبارك بن يوسف

    إليك صديقتي هذه الترجمة
    و لكم جميعا إخوتي الأعزاء





    We march and march around the world

    ?But for what purpose

    We sing with the birds for the sun

    for the spring blowing his flute

    ?We recite the history of the universe to death




    ?But what purpose has this story

    I asked the winds which responded me

    Adjure the being consciousness, how had we started

    The mist invaded my soul which shouted

    ?With a bitter weariness : But, where to go

    I said: trot with life but she replied




    ?From this march, what had we got

    I fell like remains on earth



    ?And shouted: O my heart! Where is my hatchet

    Bring it over, maybe I will draw my grave




    In this nocturnal silence and bury myself



    Bring it over, darkness is so dense

    And the fog of bitterness afflicted me



    But the cups of love which the dawn filled up



    Got broken in my hands



    And arrogant youth is declining



    Leaving only sobs on my lips


    Bring it, my heart, we are both strangers



    Drawing life with melodious art


    We had danced with life for a long time

    And had sung with the youth for years

    We ran barefoot with nights

    Till bleeding, In the ramifications of life

    We ate soil till fed up



    Drank tears till quenching


    We spread dreams, love, pain

    Despair and sorrow, everywhere

    Then what? Here I am in the world

    Far from its pleasures and singing



    In the darkness of nothingness, I bury my days



    Without being able to cry them

    Life roses fall on my feet

    in a dull and woeful silence



    Life’s charm has dried up

    O! Tearful heart come, let’s try death… come


    الترجمة الفرنسية


    A l’ombre de la vallée de mort


    Abou Al Kassem EChebbi

    Traduit en français par
    Mounira Fehri


    Nous défilons et autour de nous défilent les univers

    ?Mais pour quelle finalité


    Avec les oiseaux, pour le soleil, nous chantons

    Pour ce printemps qui souffle son galoubet


    Nous récitons l’histoire de l’univers pour la mort

    ?Mais quelle fin aura cette menée


    Ainsi demandais-je aux vents qui me répondaient

    ?Adjure à la conscience de l’entité, comment a-t-on débuté


    Du brouillard envahissait mon âme qui cria

    Avec un ennui amer: Mais enfin, où aller


    Je ripostais: trottine avec la vie

    :Mais abattu, il braillait

    ?De ce marathon, qu’a-t-on recueilli


    Je ripais comme du débris sur terre

    ?Et criais: O cœur, où est ma cognée


    Amène la, je tracerai peut être ma tombe

    Dans ce silence nocturne et m’enterrerai


    Attire-la, autour de moi, le noir est si dense

    Et le brouillard de l’amertume m’affligeait


    Les verres de passion que l’aurore remplissait

    Entre mes mains, sinistrement, se brisaient


    Et l’arrogante jeunesse s’est déclin

    Ne laissant que des sanglots dans mes lèvres desséchées

    Apporte-la, mon cœur, nous sommes deux étrangers

    Gravant la vie en art mélodieux et enjoué


    Nous avons longtemps dansé avec la vie

    Chanté avec la jeunesse pendant des années



    Nous courions pieds nus avec les nuits

    Jusqu’au saignement

    Dans les ramifications de la destinée


    Nous mangions la terre jusqu’au tourment

    Buvions les larmes jusqu’à désaltération


    ,Nous sémions partout rêves, amour

    Douleur, désespoir, chagrin et regret


    Et après ? Voilà que je suis dans le monde

    Eloigné de ses plaisirs, chants et gaieté


    Dans l’obscurité du néant, j’enterre mes jours

    Sans autant pouvoir les pleurer


    Les roses de la vie tombent sur mes pieds

    Avec un silence ennuyeux et accablé


    Le charme de la vie s’est desséché

    O cœur viens, essayons la mort, viens tenter

    في ظل وادي الموت أبو القاسم الشابي ترجمة منيرة الفهري السلام عليكم و رحمة الله و بركاته أقدم لكم هذه الترجمة لقصيدة أبي القاسم الشابي هذه القصيدة عزيزة على نفسي كثيرا و لي معها ذكريات جميلة أحيَتْها فيّ صديقة الطفولة و الثانوية التي بحثتْ عني و تقابلنا بعد أكثر من 30 سنة كنا في الثانوية و كنا نشيطتين في نادي




    النص الأصلي

    في ظل وادي الموت


    نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟

    نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ

    نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟

    هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ
    *******

    وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟

    قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِ

    فتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟

    "هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي

    ******
    "هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا

    "وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا

    "والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا

    "هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا

    ******
    "قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا

    "وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا

    "وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا

    "ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا

    *******
    "ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا

    "في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا

    ******
    "وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا

    " جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا






  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    #2

    ما شاء الله أستاذة
    منيرة الفهري، ترجمة أنجليزية جميلة جدّا وراقية فعلاً لأجمل قصائد شاعرنا الخالد أبي القاسم الشابي
    قد أدّيتِ فأوفيتِ بكلّ اللّغات
    تبارك الله وبارك لك في جهدك وعلمك

    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      جهد مبارك في إخراج أعمال الشاعر التونسي إلى الوجود بلغات مختلفة
      عسى أن تكرّم هذه الأعمال بإخراجات أخرى متعددة الأوجه نشرا للفضائل و رفعا للهمم.
      التهنئة الكبرى للأديبة اللامعة منيرة الفهري التي انبرت لهذا العمل الكريم ... تربت يداك، و ترب عقلك!

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

        ما شاء الله أستاذة
        منيرة الفهري، ترجمة أنجليزية جميلة جدّا وراقية فعلاً لأجمل قصائد شاعرنا الخالد أبي القاسم الشابي
        قد أدّيتِ فأوفيتِ بكلّ اللّغات
        تبارك الله وبارك لك في جهدك وعلمك
        أستاذي المترجم القدير
        وليد العكرمي
        صدقني إن قلت لك إنني كنت أنتظر تعليقك هذا بفارغ الصبر
        لأني أعرف قدرتك و تمكنك من اللغات و الترجمة
        و الحمد لله أن عملي هذا أعجبك
        شكرااااااااااا من القلب
        و كل الاحترام و الامتنان أستاذي الجليل

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          في ظل وادي الموت
          أبو القاسم الشابي
          ترجمة انجليزية
          منيرة الفهري




          In the shaddow of the valley of death
          Abu Al Kassem Achebbi


          Translated by


          Mounira Fehri

          و هذه الترجمة أهديها أيضا لصديقة الطفولة و البراءة
          الرائعة الكبيرة
          فتيحة مبارك بن يوسف

          إليك صديقتي هذه الترجمة
          و لكم جميعا إخوتي الأعزاء





          We march and march around the world

          ?But for what purpose

          We sing with the birds for the sun

          for the spring blowing his flute

          ?We recite the history of the universe to death




          ?But what purpose has this story

          I asked the winds which responded me

          Adjure the being consciousness, how had we started

          The mist invaded my soul which shouted

          ?With a bitter weariness : But, where to go

          I said: trot with life but she replied




          ?From this march, what had we got

          I fell like remains on earth



          ?And shouted: O my heart! Where is my hatchet

          Bring it over, maybe I will draw my grave




          In this nocturnal silence and bury myself



          Bring it over, darkness is so dense

          And the fog of bitterness afflicted me



          But the cups of love which the dawn filled up



          Got broken in my hands



          And arrogant youth is declining



          Leaving only sobs on my lips


          Bring it, my heart, we are both strangers



          Drawing life with melodious art


          We had danced with life for a long time

          And had sung with the youth for years

          We ran barefoot with nights

          Till bleeding, In the ramifications of life

          We ate soil till fed up



          Drank tears till quenching


          We spread dreams, love, pain

          Despair and sorrow, everywhere

          Then what? Here I am in the world

          Far from its pleasures and singing



          In the darkness of nothingness, I bury my days



          Without being able to cry them

          Life roses fall on my feet

          in a dull and woeful silence



          Life’s charm has dried up

          O! Tearful heart come, let’s try death… come


          الترجمة الفرنسية

          في ظل وادي الموت أبو القاسم الشابي ترجمة منيرة الفهري السلام عليكم و رحمة الله و بركاته أقدم لكم هذه الترجمة لقصيدة أبي القاسم الشابي هذه القصيدة عزيزة على نفسي كثيرا و لي معها ذكريات جميلة أحيَتْها فيّ صديقة الطفولة و الثانوية التي بحثتْ عني و تقابلنا بعد أكثر من 30 سنة كنا في الثانوية و كنا نشيطتين في نادي




          النص الأصلي

          في ظل وادي الموت


          نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟

          نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ

          نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟

          هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ
          *******

          وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟

          قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِ

          فتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟

          "هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي

          ******
          "هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا

          "وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا

          "والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا

          "هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا

          ******
          "قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا

          "وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا

          "وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا

          "ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا

          *******
          "ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا

          "في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا

          ******
          "وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا

          " جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا






          ///
          أعرف أن كهرباء الترجمة إذا سرت في قلمك جعلته يذلل كل سهل ممتنع أبي القاسم الشابي حتى وإن تعلق الأمر بقصيدة مناجاة خاصة بين الشاعر والموت.
          أسلوب رائق في الترجمة الانجليزية استمتعت بالتمعن فيه والاستقادة منه.
          شكرا ألف شكر على هذه المقاسمة الحلوة :
          أيتها المترجمة القديرة أستاذة منيرة الفهري.
          ومزيدا من ترجمات لقصائد شاعرنا الكبير الشابي.
          ///
          sigpic

          تعليق

          • سائد ريان
            رئيس ملتقى فرعي
            • 01-09-2010
            • 1883

            #6

            العنقاء الفهرية و الأدب
            عطاء بلا حدود ........

            فخر لنا أنتم يا أستاذة منيرة

            دمتم ...
            و دام يراعكم باسق

            تقديري و الثناء ................

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
              جهد مبارك في إخراج أعمال الشاعر التونسي إلى الوجود بلغات مختلفة
              عسى أن تكرّم هذه الأعمال بإخراجات أخرى متعددة الأوجه نشرا للفضائل و رفعا للهمم.
              التهنئة الكبرى للأديبة اللامعة منيرة الفهري التي انبرت لهذا العمل الكريم ... تربت يداك، و ترب عقلك!
              أستاذي المترجم القدير
              سليمان بكاي
              و الله شكرااا لهذه الكلمات الرقيقة الراقية
              و شكرااا لحضورك الذي أضفى جمالا و روعة على المكان
              كل التحايا و التقدير أستاذي الجليل

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                الاستاذة الشاعرة المترجمة منيرة الفهري
                تحياتي
                تهانئي إليك أيتها الرائدة التي لا يمسها لغوب .. البحارة التي لا ترسو..السندباد الذي لا يَكِل..
                كلما تعبنا .. أغرانا اكتشافـُكِ لجزرٍ جديدةٍ بالإبحار ..
                تقديري للترجمتين معا الفرنسية و الانجليزية.
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • غالية ابو ستة
                  أديب وكاتب
                  • 09-02-2012
                  • 5625

                  #9
                  منيره الفهري;
                  في ظل وادي الموت
                  أبو القاسم الشابي
                  ترجمة انجليزية
                  منيرة الفهري




                  In the shaddow of the valley of death
                  Abu Al Kassem Achebbi


                  Translated by


                  Mounira Fehri

                  و هذه الترجمة أهديها أيضا لصديقة الطفولة و البراءة
                  الرائعة الكبيرة
                  فتيحة مبارك بن يوسف

                  إليك صديقتي هذه الترجمة
                  و لكم جميعا إخوتي الأعزاء





                  We march and march around the world

                  ?But for what purpose

                  We sing with the birds for the sun

                  for the spring blowing his flute

                  ?We recite the history of the universe to death




                  ?But what purpose has this story

                  I asked the winds which responded me

                  Adjure the being consciousness, how had we started

                  The mist invaded my soul which shouted

                  ?With a bitter weariness : But, where to go

                  I said: trot with life but she replied




                  ?From this march, what had we got

                  I fell like remains on earth



                  ?And shouted: O my heart! Where is my hatchet

                  Bring it over, maybe I will draw my grave




                  In this nocturnal silence and bury myself



                  Bring it over, darkness is so dense

                  And the fog of bitterness afflicted me



                  But the cups of love which the dawn filled up



                  Got broken in my hands



                  And arrogant youth is declining



                  Leaving only sobs on my lips


                  Bring it, my heart, we are both strangers



                  Drawing life with melodious art


                  We had danced with life for a long time

                  And had sung with the youth for years

                  We ran barefoot with nights

                  Till bleeding, In the ramifications of life

                  We ate soil till fed up



                  Drank tears till quenching


                  We spread dreams, love, pain

                  Despair and sorrow, everywhere

                  Then what? Here I am in the world

                  Far from its pleasures and singing



                  In the darkness of nothingness, I bury my days



                  Without being able to cry them

                  Life roses fall on my feet

                  in a dull and woeful silence



                  Life’s charm has dried up

                  O! Tearful heart come, let’s try death… come


                  الترجمة الفرنسية

                  في ظل وادي الموت أبو القاسم الشابي ترجمة منيرة الفهري السلام عليكم و رحمة الله و بركاته أقدم لكم هذه الترجمة لقصيدة أبي القاسم الشابي هذه القصيدة عزيزة على نفسي كثيرا و لي معها ذكريات جميلة أحيَتْها فيّ صديقة الطفولة و الثانوية التي بحثتْ عني و تقابلنا بعد أكثر من 30 سنة كنا في الثانوية و كنا نشيطتين في نادي




                  النص الأصلي

                  في ظل وادي الموت


                  نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟

                  نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ

                  نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟

                  هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ
                  *******

                  وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟

                  قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِ

                  فتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟

                  "هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي

                  ******
                  "هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا

                  "وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا

                  "والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا

                  "هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا

                  ******
                  "قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا

                  "وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا

                  "وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا

                  "ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا

                  *******
                  "ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا

                  "في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا

                  ******
                  "وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا

                  " جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا









                  الغالية الأديبة المتكاملة
                  أستاذة الذوق والعطاء
                  فخورة بك يا صديقتي الغالية
                  شكرا لله مقرب الأرواح -شكرا
                  لك-شكراً لتونس الشابي ومنيرة
                  نحن نتلو رواية الكون للموت ولكن ماذا ختام الرواية؟
                  هكذا قالت الرياح فقالت-سل ضمير الوجود كيف البداية؟
                  ?We recite the history of the universe to death



                  ?But what purpose has this story

                  I asked the winds which responded me

                  Adjure the being consciousness, how had we started


                  رحم الله الشابي---وحفظك لنا أيتها المنيرة
                  سلمت -سلمت --وسلمت تةنس الرائدة
                  وإليك محبة وود متصلان

                  وإلى من مروا بالعبق الإنساني الخالد والضياء الفهري
                  كل التحايا----لأن هذا النبض الرائع يستحق
                  غالية
                  يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                  تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                  في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                  لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                    ///
                    أعرف أن كهرباء الترجمة إذا سرت في قلمك جعلته يذلل كل سهل ممتنع أبي القاسم الشابي حتى وإن تعلق الأمر بقصيدة مناجاة خاصة بين الشاعر والموت.
                    أسلوب رائق في الترجمة الانجليزية استمتعت بالتمعن فيه والاستقادة منه.
                    شكرا ألف شكر على هذه المقاسمة الحلوة :
                    أيتها المترجمة القديرة أستاذة منيرة الفهري.
                    ومزيدا من ترجمات لقصائد شاعرنا الكبير الشابي.
                    ///
                    يا الله ما أروع هذا التعليق الجميل و الأبهى فيه أنه من مترجم قدير محترف
                    أستاذنا الكبير
                    سليمان ميهوبي
                    و الله سعدت كثيراااا بإطلالتك و بكلامك المشجع الراقي
                    و ما هذه الشهادة إلا وسام يوشي كل كتاباتي و افتخر به
                    شكرااا بحجم السماء أستاذي الذي تعلمت منه الكثير في الترجمة
                    شكرااا و لك مني كل التحايا الصادقة

                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      القراءة للشابي و عن الشابي لا يمل منها القارئ
                      لأن الشابي حين أسس مدرسته الشعرية
                      أسسها للحاضر و المستقبل
                      كل الشكر و التقدير أستاذتنا المبدعة الرائعة منيرة الفهري
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      • نادين خالد
                        طالبة جامعية / سنة أولى
                        • 09-04-2014
                        • 460

                        #12
                        ما شاء الله !
                        رائعة أستاذتنا الرائعة ~ منيرة الفهري ~
                        يا لجمالها من ترجمةٍ زادت من جمال قصيدة الشابي جمالاً!
                        كم هو فخرٌ لملتقانا وجودكِ سيدتي
                        انحنى الإبداعُ تمجيداً لشخصكِ الكريم
                        احترامي وتقديري
                        لفلسطين أنا ولفلسطين أنتمي ...

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة

                          العنقاء الفهرية و الأدب
                          عطاء بلا حدود ........

                          فخر لنا أنتم يا أستاذة منيرة

                          دمتم ...
                          و دام يراعكم باسق

                          تقديري و الثناء ................
                          أستاذي الفنان الكبير
                          سائد ريان
                          ما أروع هذا الحضور الجميل العبق
                          أسعدني رأيك جداااا في الترجمة
                          تحاياي التي تليق

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                            الاستاذة الشاعرة المترجمة منيرة الفهري
                            تحياتي
                            تهانئي إليك أيتها الرائدة التي لا يمسها لغوب .. البحارة التي لا ترسو..السندباد الذي لا يَكِل..
                            كلما تعبنا .. أغرانا اكتشافـُكِ لجزرٍ جديدةٍ بالإبحار ..
                            تقديري للترجمتين معا الفرنسية و الانجليزية.
                            سعييييييدة و أكثر استاذي القدير
                            محمد ابو حفص السماحي
                            بهذا المرور الجميل المميز
                            تحياتي و كل التقدير أستاذي العزيز

                            تعليق

                            • المصطفى العمري
                              أديب وكاتب
                              • 24-09-2010
                              • 600

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                              في ظل وادي الموت أبو القاسم الشابي ترجمة انجليزية منيرة الفهري
                              In the shaddow of the valley of death
                              Abu Al Kassem Achebbi Translated by Mounira Fehri و هذه الترجمة أهديها أيضا لصديقة الطفولة و البراءة الرائعة الكبيرة فتيحة مبارك بن يوسفإليك صديقتي هذه الترجمة و لكم جميعا إخوتي الأعزاء
                              We march and march around the world ?But for what purpose We sing with the birds for the sun for the spring blowing his flute ?We recite the history of the universe to death ?But what purpose has this story I asked the winds which responded me Adjure the being consciousness, how had we started The mist invaded my soul which shouted ?With a bitter weariness : But, where to go I said: trot with life but she replied ?From this march, what had we got I fell like remains on earth ?And shouted: O my heart! Where is my hatchet Bring it over, maybe I will draw my grave In this nocturnal silence and bury myself Bring it over, darkness is so dense And the fog of bitterness afflicted me But the cups of love which the dawn filled up Got broken in my hands And arrogant youth is declining Leaving only sobs on my lips Bring it, my heart, we are both strangers Drawing life with melodious art We had danced with life for a long time And had sung with the youth for years We ran barefoot with nights Till bleeding, In the ramifications of life We ate soil till fed up Drank tears till quenching We spread dreams, love, pain Despair and sorrow, everywhere Then what? Here I am in the world Far from its pleasures and singing In the darkness of nothingness, I bury my days Without being able to cry them Life roses fall on my feet in a dull and woeful silence Life’s charm has dried up
                              O! Tearful heart come, let’s try death… come
                              الترجمة الفرنسية http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?126757
                              النص الأصلي في ظل وادي الموت
                              نحـن نمشـي, وحولنـا هاتـه الأكوا نُ تمشــي... لكــن لأيّـة غايـهْ؟
                              نحـن نشـدو مـع العصـافير للشمسِ وهـــذا الـــربيعُ ينفــخُ نايــهْ
                              نحن نتلـو روايـة الكـونِ للمـوتِ ولكـــن مــاذا ختــامُ الروايــهْ؟
                              هكــذا قلــت للريــاحِ فقــالت : سل ضمـيرَ الوجودِ: كـيفَ البدايه؟ْ
                              *******
                              وتغشّـى الضبـابُ نفسـي, فصـاحت فـي مَـلالٍ مُـرٍّ: "إلى أيـن أمشي؟
                              قلت: "سيري مـع الحيـاةِ.." فقـالت: ما جنينـا, تُـرى, مـن السيْر أمسِ
                              فتهــافتُّ كالهشـيمِ - عـلى الأرضِ ونــاديت: "أين يـا قلـبُ رفشي؟
                              "هاتِه, علّنــي أخـطّ ضريحــي في سكون الدُّجـى وأدفـنُ نفسـي
                              ******
                              "هاتِهِ فـالظلامُ حــولي كـثيفٌ... وضبابُ الأسـى مُنيــخٌ عليَّـا
                              "وكؤوس الغرامِ أترعَهَـا الفجـرُ... ولكن تحــطَّمتْ فــي يديَّــا
                              "والشبابُ الغريرُ ولَّى إلى الماضي وخلَّى النحـيبَ فــي شــفتيَّا
                              "هاته, يـا فـؤادُ إنـا غريبـان... نصوغ الحيـاة فنًــا شــجيَّا
                              ******
                              "قد رقصنا مـع الحيـاة طـويلاً وشدوْنا مــع الشـباب سـنينَا
                              "وعَدوْنا مع الليــالي حُفــاةً في شِـعابِ الحيـاةِ حـتى دَمينَـا
                              "وأكلنا التّرابَ حـتَّى مللنــا وشربنا الدموعَ, حـتَّى روِينَـا
                              "ونثرنا الأحـلامَ والحُـبّ والآلامَ واليأسَ, والأسى, حـيث شـينَا
                              *******
                              "ثم ماذا؟ هذا أنا: صرتُ في الدنيا بعيدًا عـن لهوهـــا وغِناهَــا
                              "في ظلام الفنــاء, أدفـنُ أيّـامي ولا أســـتطيعُ حــتّى بكاهَــا
                              ******
                              "وزهورُ الحياة تهوِي, بصمـتٍ مُحْزِنٍ, مُضجـرٍ, عـلى قدميَّــا
                              " جَفّ سحرُ الحياة, يـا قلبيَ الباكي فهيَّا, نُجَـرِّبِ الموت... هيَّـا
                              أن أقرأ أبا القاسم الشابي باللغة العربية متعة لا تضاهيها متعة. ولكن أن أقرأه بلغة شكسبير بقلم منيرة الفهري فهذا يعني لي شيئين أساسيين: 1- عشق منيرة الفهري للغة العربية ومحاولة تبليغ محتوياتها الشاعرية الرقيقة إلى شعوب أخرى لتتعرف على فكر وإبداع الشابي. 2- قدرة منيرة الفهري على الغوص في معاني اللغة الإنجليزية ومحاولة تطويعها لتعكس بصدق شاعرية أبي القاسم وفلسفته الوجودية العميقة. تقديراتي واحتراماتي لهذا القلم المبدع أختي منيرة دام لك العطاء والإبداع إن شاء الله يارب. كنت هنا فاستمتعت كثيرا وتعلمت كثيرا من الكلمات في اللغة الإنجليزية التي لا أتقنها كثيرا. جزاك الله خيرا. فبترجمة النصوص العربية إلى لغات أخرى تقدمين خدمة سامية للغتنا العربية وآدبها. شكرا لك سيدتي المحترمة والمبدعة المختلفة.
                              ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
                              من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

                              عن الإمام الشافعي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X