هي دموعي للشاعرة المقتدرة :
بشرى العلوي الإسماعيلي
تعجيم: المصطفى العمري
فمضيت أشيخ في صمت وعلى عجل...
أنقش لذاكرة النسيان موعدا للاحتضار
هو ذا ما فعلت يا ملهمي....
أضعت الحب والقلب
ورسمت نهاية لهواك بعيوني.Et j'allai vieillir en silence rapidement
sculptant pour la mémoire de l'oubli un rendez-vous avec l'agonie
Voilà , inspirateur, ce que tu fis de moi: tu négligeas mon amour
tu délaissas mon cœur et de mes larmes tu peignis l'épilogue
ها قد أعلنتها نهاية ؛؛؛
لحكاية بدأت بلا ألف ولا عنوان؛؛؛؛
نقطة هائمة...بلا جدوى لرجوع الى سطر؛؛؛؛
Me voilà déclarant la fin de cette histoire
sans début... ni titre
un point errant vainement pour un retour à la ligne. i
إفتقدتك ؛؛ أقولها وأعترف بها؛؛؛؛
أتظنني على هجرك أقوى؟؟؟Tu me manques , je le reconnais
Me croirais-tu capable de supporter ton délaissement? i
فأنا ألتقطك يا خليلي؛؛؛؛
حرفا ،حرفا؛؛؛؛
أقرؤك كتابا مفتوحا أمامي؛؛؛؛
أعشق غضبك، فهو سبيلي؛؛
كي أستولي على المرجان القابع في وجدانك؛؛؛؛
أغوص بحارك كلها ...وأعود؛؛؛
إلى شاطئي ...فأتأكد كما كنت دوما؛؛؛
أنك لي وذا هو قدرك!
أن تعرفني؛؛
وتعشقني
حد السهاد؛؛؛؛
Je te recueille, intime
lettre par lettre , mot par mot
Je te lis, livre ouvert sous mes yeux
J'adore tes emportements
me conduisant aux perles de ton âme. i
Je plonge au fond de toutes tes mers
Et je reviens à mes plages
C'est ta destinée d'être à moi
Il est écrit là haut
Que tu me connaisses
Que tu m'aimes Jusqu'à l'insomnie. i
هي دموعي
تخترقني ألحانك من جديد
فيقتلني عشقي العقيم
يطعنني صمتي
Ce sont mes larmes à moi! i
A nouveau, ta mélodie me traverse le cœur
La stérilité de mon amour ardent me tue
Et le silence me poignarde. i
Traduit au français par
Mustapha EL OMARI
تعليق