قصة الشهيد لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الفارسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابراهيم درغوثي
    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
    أبو غسان
    مستشار في ملتقى الترجمة
    • 22-06-2008
    • 356

    قصة الشهيد لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الفارسية

    .

    قصة (الشهيد) للقاصّ التونسي "ابراهيم درغوثي"
    ترجمتها إلى الفارسية : هادية العبدالله

    وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمّن نبش هذا القبر .
    قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
    فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
    قال : تشابهت عليّ القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
    وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
    نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني .

    /

    روايت : ( شهيد )
    نويسنده : ابراهيم درغوثي - تونس
    ترجمه به زبان فارسى : هادية العبدالله - لبنان / امريكا

    آن?ه وارد شدم به قبرستان با حفره اي زخمي ?ه از خون گرفته قبل از ابتداي افريده مواجه شدم..
    پس از ان..رفتم به نگهبان گورستان و پرسيدم درباره ?سي ?ه آن قبر را از زير خا? در آورد.
    مي گفت ?ه ?سيهاي مهمي اند آمدند و مانده هاي شهيدان انقلاب را به قبرستان آزادي به خا? سپردند.
    گفتم ?ه آن قبرا وابسته به جاسوس ?ه جايگاه سر?شهاي به لشگر فرانسوي را نيشان داد ?ه ناگاه آن ?سي را ?شتند هنگامي?ه بقيه را در تاري?ي فرار ?ردند .
    مي گفت : من اشتباه ?ردم..و به قبر آن ?سي را اشاره ?ردم وقتي از من مي پرسيدند.. ?ه سر?شهاي ملي بعد از رحيل لشگر فرنساوي آمدند و جثه آن دوباره ذبح ?رد.
    اضافه ?رد: ي? آفسر بآن تحيه اي تجليل وصلح ?رد.. بعد ?ه صندوق باقي مانده ان را به پرچم ممل?ت را بوشيده شد.
    به قبر شهيد را نگاه ?ردم وبا حسرت زبان من را بلع ?ردم.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    القدير استاذي ابراهيم درغوثي
    جميل جدااا أن تترجم قصة الشهيد الى كل اللغات لما فيها من عبر و معاني عميقة
    و هذه المرة ترجمت للفارسية التي أعشقها و أحاول تعلمها
    شكرااا لهذا الحضور الجميل بيننا
    و شكرااا للمترجمة الاستاذة
    هادية العبد الله

    تعليق

    • سلمى الجابر
      عضو الملتقى
      • 28-09-2013
      • 859

      #3
      نص جميل و ترجمة رائعة بدأت أفقه في اللغة الفارسية هههههه
      شكرا استاذ ابراهيم درغوثي

      تعليق

      • محمد فهمي يوسف
        مستشار أدبي
        • 27-08-2008
        • 8100

        #4
        أنت أستاذة منيرة الفهري مدير عام قديرة في المتابعة والتشجيع على الإبداع الأدبي في فنون الترجمة وهنا في القسم الفارسي أعجبني رواده الكرام وأحببت رقتهم وحسن فهمهم للغة الفارسيةكما أحببتهم في أشياء كثيرة أخرى

        تعليق

        • محمد فهمي يوسف
          مستشار أدبي
          • 27-08-2008
          • 8100

          #5
          أنت أستاذة سلمى الجابر عارفة كل شيء وفاهمة أكثر مني في اللغة الفارسية أنا أريد أن أوصل إليك فقط مشاعري نحوك وكل من يحب تلك اللغة الجميلة وهناك من المعلمين لها من هو أقدر مني تخصصي الدراسي في اللغة العربية وعلومهاودراستي للفارسية كانت في الجامعة فقط فأحببتها كما أحبكم فتعلمتها وأتقنتها وقتها ثم تلاشت مع كِبَر سني ولم يصبح لدي غير زخيرة الدراسة وسوف أحاول أن ألملم شتات فكري لو واصلتم التقارب وعدم الغيبة كثيرا ههه

          تعليق

          • محمد بوسنة
            أديب وكاتب
            • 30-04-2013
            • 507

            #6
            النص قوي و عميق في معناه ..شكرا استاذ ابراهيم درغوثي و شكرا للمترجم حتى و ان كنت لا اعرف شيئا من الفارسية

            تعليق

            يعمل...
            X