وداع

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسن لشهب
    أديب وكاتب
    • 10-08-2014
    • 654

    وداع


    وداع

    وقد حل الخريف
    لم الأسف على شمس أزلية
    إن كنا ملتزمين باكتشاف النور الإلهي
    بعيدا عن أناس يموتون فوق الفصول
    أيا خريف
    مركبنا العالي فوق الضباب الثابت
    يميل صوب ميناء البؤس
    هي المدينة العظيمة التي تلطخت سماؤها طينا ونارا
    أه من الأسمال والخبز المنقوع في المطر
    من ثمالة وألف عشق صلبني
    أليس لهذا الغول من نهاية
    ملك ملايين الأرواح
    والجثث التي ستحاسب
    أراني من جديد في جلد يلتهمه الطين والطاعون
    وآلاف الديدان تغزو شعري وإبطيّ
    إضافة لدود ضخم
    يشغل قلبي
    ممددا بين غرباء بلا عمر ولا مشاعر
    كدت أموت
    أي استثارة بشعة
    كم أمقت الفاقة
    وأخشى الخريف فهو فصل البذخ
    أحيانا أرى في السماء شواطئ بلا نهاية
    تكسوها
    أمم بيضاء الفرح يغمرها
    وفوقي سفينة ذهبية كبرى
    تحرك راياتها الملونة نسائم الصباح
    كل الأفراح والمآسي والانتصارات خلقتها
    أزهار جديدة وكواكب جديدة وكراسي ولغات جديدة
    حاولت ابتكارها
    لقوى خارقة خلت نفسي مالكا
    والحق أن ما يلزمني هو دفن خيالي
    و ذكرياتي
    هو ذا انتصار الفنان الجميل والحكواتي
    يتلاشى
    أنا الذي خلت نفسي دجالا أو ملاكا
    معفى من كل أخلاق
    للأرض عدت بحثا عن واجب
    وعن حقيقة خشنة أعانقها
    أيا فلاح
    هل أخطأت وهل صارت الصدقة للموت اختا
    أما أنا
    سأطلب العفو لأنني
    بالكذب تغذيت
    فلا بأس
    إن غابت يد صديق
    ولكن من أين تستمد النجدة؟

    أرتور رامبو

    ترجمة
    حسن لشهب




    ADIEU
    (Une saison en enfer)
    Arthur Rimbaud
    1854-1891
    L'automne déjà
    Mais pourquoi regretter un éternel soleil
    Si nous sommes engagés à la découverte de la clarté divine
    loin des gens qui meurent sur les saisons
    L'automne
    Notre barque élevée dans les brumes immobiles
    Tourne vers le port de la misère
    La cité énorme au ciel taché de feu et de boue
    Ah ! Les haillons pourris, le pain trempé de pluie
    L’ivresse, les mille amours qui m'ont crucifié
    Elle ne finira donc point cette goule reine de millions
    d'âmes
    Et de corps morts et qui seront jugés
    Je me revois la peau rongée par la boue et la peste
    Des vers plein les cheveux et les aisselles et encore de plus
    gros vers dans le cœur
    Etendu parmi les inconnus sans âge, sans sentiment
    J'aurais pu y mourir
    L'affreuse évocation
    J'exècre la misère
    Et je redoute l'hiver parce que c'est la saison du confort
    Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes
    de blanches nations en joie
    Un grand vaisseau d'or, au-dessus de moi

    agite ses pavillons multicolores sous les brises du matin
    J'ai créé toutes les fêtes, tous les triomphes, tous les drames
    J'ai essayé d'inventer de nouvelles fleurs,
    de nouveaux astres, de nouvelles chairs, de nouvelles
    langues
    J'ai cru acquérir des pouvoirs surnaturels
    Eh bien ! Je dois enterrer mon imagination et mes souvenirs
    Une belle gloire d'artiste et de conteur emportée
    Moi ! Moi qui me suis dit mage ou ange
    dispensé de toute morale
    Je suis rendu au sol, avec un devoir à chercher
    Et la réalité rugueuse à étreindre
    Paysan
    Suis-je trompé, la charité serait-elle sœur de la mort
    pour moi
    Enfin, je demanderai pardon pour m'être nourri de
    mensonge
    Et allons
    Mais pas une main amie
    Et où puiser le secours
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    راااائعة الترجمة و اكثر. شكرا للاختيار الجميل استاذنا القدير حسن لشهب و شكرااا اكثر لروعة الترجمة و كانها النص الاصلي. تحياتي لهذا الالق

    تعليق

    • المصطفى العمري
      أديب وكاتب
      • 24-09-2010
      • 600

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة حسن لشهب مشاهدة المشاركة

      وداع

      وقد حل الخريف
      لم الأسف على شمس أزلية
      إن كنا ملتزمين باكتشاف النور الإلهي
      بعيدا عن أناس يموتون فوق الفصول
      أيا خريف
      مركبنا العالي فوق الضباب الثابت
      يميل صوب ميناء البؤس
      هي المدينة العظيمة التي تلطخت سماؤها طينا ونارا
      أه من الأسمال والخبز المنقوع في المطر
      من ثمالة وألف عشق صلبني
      أليس لهذا الغول من نهاية
      ملك ملايين الأرواح
      والجثث التي ستحاسب
      أراني من جديد في جلد يلتهمه الطين والطاعون
      وآلاف الديدان تغزو شعري وإبطيّ
      إضافة لدود ضخم
      يشغل قلبي
      ممددا بين غرباء بلا عمر ولا مشاعر
      كدت أموت
      أي استثارة بشعة
      كم أمقت الفاقة
      وأخشى الخريف فهو فصل البذخ
      أحيانا أرى في السماء شواطئ بلا نهاية
      تكسوها
      أمم بيضاء الفرح يغمرها
      وفوقي سفينة ذهبية كبرى
      تحرك راياتها الملونة نسائم الصباح
      كل الأفراح والمآسي والانتصارات خلقتها
      أزهار جديدة وكواكب جديدة وكراسي ولغات جديدة
      حاولت ابتكارها
      لقوى خارقة خلت نفسي مالكا
      والحق أن ما يلزمني هو دفن خيالي
      و ذكرياتي
      هو ذا انتصار الفنان الجميل والحكواتي
      يتلاشى
      أنا الذي خلت نفسي دجالا أو ملاكا
      معفى من كل أخلاق
      للأرض عدت بحثا عن واجب
      وعن حقيقة خشنة أعانقها
      أيا فلاح
      هل أخطأت وهل صارت الصدقة للموت اختا
      أما أنا
      سأطلب العفو لأنني
      بالكذب تغذيت
      فلا بأس
      إن غابت يد صديق
      ولكن من أين تستمد النجدة؟

      أرتور رامبو

      ترجمة
      حسن لشهب




      ADIEU
      (Une saison en enfer)
      Arthur Rimbaud
      1854-1891
      L'automne déjà
      Mais pourquoi regretter un éternel soleil
      Si nous sommes engagés à la découverte de la clarté divine
      loin des gens qui meurent sur les saisons
      L'automne
      Notre barque élevée dans les brumes immobiles
      Tourne vers le port de la misère
      La cité énorme au ciel taché de feu et de boue
      Ah ! Les haillons pourris, le pain trempé de pluie
      L’ivresse, les mille amours qui m'ont crucifié
      Elle ne finira donc point cette goule reine de millions
      d'âmes
      Et de corps morts et qui seront jugés
      Je me revois la peau rongée par la boue et la peste
      Des vers plein les cheveux et les aisselles et encore de plus
      gros vers dans le cœur
      Etendu parmi les inconnus sans âge, sans sentiment
      J'aurais pu y mourir
      L'affreuse évocation
      J'exècre la misère
      Et je redoute l'hiver parce que c'est la saison du confort
      Quelquefois je vois au ciel des plages sans fin couvertes
      de blanches nations en joie
      Un grand vaisseau d'or, au-dessus de moi

      agite ses pavillons multicolores sous les brises du matin
      J'ai créé toutes les fêtes, tous les triomphes, tous les drames
      J'ai essayé d'inventer de nouvelles fleurs,
      de nouveaux astres, de nouvelles chairs, de nouvelles
      langues
      J'ai cru acquérir des pouvoirs surnaturels
      Eh bien ! Je dois enterrer mon imagination et mes souvenirs
      Une belle gloire d'artiste et de conteur emportée
      Moi ! Moi qui me suis dit mage ou ange
      dispensé de toute morale
      Je suis rendu au sol, avec un devoir à chercher
      Et la réalité rugueuse à étreindre
      Paysan
      Suis-je trompé, la charité serait-elle sœur de la mort
      pour moi
      Enfin, je demanderai pardon pour m'être nourri de
      mensonge
      Et allons
      Mais pas une main amie
      Et où puiser le secours
      تعريب رائع لقصيدة رائعة لأحد عمداء الشعر الفرنسي.
      رائع كما ألفتك أستاذي الغالي
      حسن لشهب.
      تحياتي لك وتقديري العميق مع المودة وباقة أقحوان.

      ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
      من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

      عن الإمام الشافعي

      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #4
        ما انفك المتمكن والقدير الاستاذ حسن لشهب يتحفنا بلوحاته الرائعة كترجمته من الفرنسية الى العربية هذا القصيد الرائع للشاعر الفرنسي أرتور رامبو ، فلك الشكر والتقدير

        تعليق

        • حسن لشهب
          أديب وكاتب
          • 10-08-2014
          • 654

          #5
          لك كل الفضل في ما يعرفه هذا الملتقى من حركية
          كل عبارات الشكر لم تعد كافية لنوفيك حق قدرك

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #6
            ترجمة جميلة لعميد الشعر الفرنسي رامبو Arthur Rimbaud
            شكرا للأستاذ القدير حسن لشهب
            التعديل الأخير تم بواسطة سلمى الجابر; الساعة 21-09-2014, 07:02.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المترجم القدير حسن لشهب
              نفتقد روائعك أستاذي الجليل
              تحياتي القلبية و كل الاحترام

              تعليق

              • حسن لشهب
                أديب وكاتب
                • 10-08-2014
                • 654

                #8
                كل الشكر والامتنان للأساتذة منيرة الفهري محمد الحزامي مصطفى العمري سلمى الجابر...
                تحياتي للجميع.

                تعليق

                يعمل...
                X