Le souvenir (2) D'Alphonse De Lamartine..ترجمة محمد ابوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد الصغير القاسمي مشاهدة المشاركة
    أستاذي
    محمد أبو حفص السماحي
    كم هي رائعة وأمينة هذه الترجمة..
    الاديب الاريب محمد الصغير القاسمي
    كم سعدت بقراءتك ..و كم سعدت بتقييمك لمحاولتي المتواضعة..
    أشكرك و اتمنى لك التوفيق و السداد
    مع المحة و التقدير
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • منير سالم
      عضو الملتقى
      • 23-07-2014
      • 77

      #17
      المترجم الشاعر الكبير محمد أبو حفص السماحي
      كم تعجبني ترجماتك و كم أتمنى في كل مرة لو أنها تطول
      بصراحة رغم جمالية القصيدة الفرنسية و قيمتها إلا أني أجدشيئا جديدا و ماتعا في الترجمة العربية
      شكرا و تقديري

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #18
        (¸.•'´*`'•.¸)أخي وصديقي العزيز الشاعر والمترجم محمد أبو حفص السماحي (¸.•'´*`'•.¸)
        من أجمل مواضيع الشعر، موضوع الذكرى، وهذه القصيدة بالذات من أعز القصائد إلي.
        وقد أتحفتنا بترجمتها إلى العربية بلغة راقية وجميلة للغاية.
        فزاد تعلقي بها
        شكرا جزيلا لك على ذلك
        واسمح لي أن أمرر من هنا سلامي إلى الغالية جدا أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري على عنائها واعتنائها بقسم الترجمة، وعلى فضلها وسهرها في جمع شتات المترجمين هنا. فلها مني ومنك نيابة عنك ألف تقدير واحترام.
        (¸.•'´*`'•.¸)دمت بألف خير، أخي محمد(¸.•'´*`'•.¸)
        sigpic

        تعليق

        • تاقي أبو محمد
          أديب وكاتب
          • 22-12-2008
          • 3460

          #19
          الأستاذ الجليل أبو حفص حقا ترجمة تأخذ بالألباب كل التقدير والإجلال لشخصكم الكريم لا عدمنا إنتاجاتك الفذة, مودتي أيها الفاضل.


          [frame="10 98"]
          [/frame]
          [frame="10 98"]التوقيع

          طَاقَاتُـــــنَـا شَـتَّـى تَأبَى عَلَى الحسبَانْ
          لَكنَّـنَـا مَـوتَـــــــى أَحيَـاءُ بالقــــــــرآن




          [/frame]

          [frame="10 98"]
          [/frame]

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
            المترجم الشاعر الكبير محمد أبو حفص السماحي
            كم تعجبني ترجماتك و كم أتمنى في كل مرة لو أنها تطول
            بصراحة رغم جمالية القصيدة الفرنسية و قيمتها إلا أني أجدشيئا جديدا و ماتعا في الترجمة العربية
            شكرا و تقديري
            الاستاذ الاديب منير سالم
            تحياتي
            شكرا على الكلمات التي نثرتها وردا و ريحانا..
            و تقبل امتناني و تقديري و خالص ودي
            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            • محمد شهيد
              أديب وكاتب
              • 24-01-2015
              • 4295

              #21
              قديما، وان لم اكن من ابناء ذاك الجيل، اطرب ناظم غزالي على مقام حجاز همايون ما يلي
              تيهي على أرج الورود عطورا وعلى عناقيد الكروم خمورا
              وتمنعي فالشعر وحي تمنع واللحن يطلق ان وقعت اســـــيرا:"

              استاذ الشعراء اخي محمد، لقد تهت على ارج الورود عطورا بفضل قصيدك، و سكرت على انغامه، و اسرني عالمه المتبهج
              فعﻻ لك التمييز و تستحق مني لقب "امير شعراء الترجمة"
              التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 29-04-2015, 13:45.

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                (¸.•'´*`'•.¸)أخي وصديقي العزيز الشاعر والمترجم محمد أبو حفص السماحي (¸.•'´*`'•.¸)
                من أجمل مواضيع الشعر، موضوع الذكرى، وهذه القصيدة بالذات من أعز القصائد إلي.
                وقد أتحفتنا بترجمتها إلى العربية بلغة راقية وجميلة للغاية.
                فزاد تعلقي بها
                شكرا جزيلا لك على ذلك
                واسمح لي أن أمرر من هنا سلامي إلى الغالية جدا أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري على عنائها واعتنائها بقسم الترجمة، وعلى فضلها وسهرها في جمع شتات المترجمين هنا. فلها مني ومنك نيابة عنك ألف تقدير واحترام.
                (¸.•'´*`'•.¸)دمت بألف خير، أخي محمد(¸.•'´*`'•.¸)
                الاستاذ الجليل و الأخ العزيز سليمان ميهوبي
                تحياتي
                و اعتذاري لهذا التأخر على ردكم الكريم .. فشكرا أخي على ما توليه لنصوصي من عناية ..هي عناية تعكس طيبوبة نفسك .. و صفاء روحك . و هذا كله جدير بأديب مثلك
                خالص المحبة التي تعرف
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                يعمل...
                X