فعاليات يوم المترجم
15 ديسمبر 2014
أحتفل المركز القومي للترجمة بمصر بيوم المترجم اليوم 15 من ديسمبر 2014 وكان برنامج الاحتفالية شيق ومثير للحضور
اشتمل برنامج الاحتفالية علي ندوة بعنوان
((واقع الترجمة ومشكلاتها في العالم العربي))
المتحدثون في الندوة كانوا
1-أ. د. أنور مغيث: مدير المركز القومي للترجمة
حيث رحب بالسادة الحضور وعموم المترجمين بمصر والعالم العربي.
_____________________________
2- د. إنعام بيوض: المعهد العالي العربي للترجمة بالجزائر
حيث رحبت بلسادة الحضور وتناولت في حديثها مقدمة عن المعهد العالي العربي للترجمة وقالت
- ان الترجمة هي نوع من الترف الادبي
- ان الترجمة تكون احيانا مهنة من لا مهنة له.
- ان المعهد العالي العربي للترجمة هيئة تابعة لجامعة الدول العربية وكانت فكرته منذ عام 1985وبدأ العمل في 2004 إلي الأن.
- مدة الدراسة بالمعهد عامين بعد الدرجة الجامعية الاولي ليحصل علي الماجيستير في الترجمة
- التخصصات المتوافرة بالمعهد هي الترجمة التحريرية والترجمة الفورية و تكنولوجيا الترجمة
- واللغات الت يعمل فيها المعهد العالي للترجمة هي الانجليزية والفرنسية والعربية وقريبا الاسبانية
- يركز المعهد في نشاطاته علي محاور عدة منها محور تدريب المترجمين ومحور البحث في الترجمة ومحور تاريخ الترجمة ونشاطات الترجمة الفعلية.
- اهتم المعهد بنوع تخصص رفيع من تخصصات الترجمة وهو تكنولوجيا الترجمة وكان للدكتور المصري نادي الشافعي الدور الابرز في هذا النشاط في المعهد حيث تطوع بالتدريس فيه في مجال الحاسوبية في الترجمة و انشيء ما يسمي مؤسسة المعرفة اون لاين.
- تكمن مشكلة المعهد الاساسية هي انخفاض ميزانيته مما قد يعطل الكثير من الخطط الخاصة بالمعهد.
وتحدثت بأختصار عن الفرانكفونية وان لازالت اللغة الفرنسية في الجزائر هي ما لها نصيب الاسد.
____________________________
3- د. هيثم الناهي : المنظمة العربية للترجمة بيروت
وتفضل سيادته بالترحيب بالسادة الحضور وتحدث عن نشاطات اترجمة بالمنظمة العربية للترجمة و ذكر في حديثه انجازات د. أحمد الفراهيضي الذي بحث واحصي جذور القرأن الي حوالي 10289 جذر و اشار الي اهمية اترجمة النوعية واهمية توحيد المصطلحات بين اقطار الوطن العربي.
____________________________
4- د. منير فندري : بيت الحكمة تونس
ورحب سيادته بالسادة الحضور و تحدث عن نشاطات بيت الحكمة بتونس
____________________________
5- د. شروق مظفر : المجلس الوطني للثقافة والاداب والفنون بالكويت
ورحبت سيادتها بالسادة الحضور وتحدثت عن نشاطات الترجمة ةبالمجلس. ومن الجدير بالذكر ان ا. شروق هي صاحبة سلسلة عالم المعرفة.
______________________________
الي هنا اختتمت الندوة الاولي مقددمتها للاحتفال باليوم العالمي للمترجم في ظل نقاشات عن واقع الترجمة والمترجم في مصر والعالم العربي.
وربما لم يتمكن بعض الاستاذة بالعالم العربي من التمكن من الحضور لظروف.
________________________________
الندوة الثانية : مشكلات الترجمة في مصر
________________________________
نتمني للمركز القومي للترجمة ان يقيم احتفاليات دورية تناقش هموم المترجم لمصري والعربي
________________________________
تقرير الندوة الاولي
هناء عباس
مترجم و متخصص الترجمة التربوية
حرر في 15 ديسمبر 2014.
15 ديسمبر 2014
أحتفل المركز القومي للترجمة بمصر بيوم المترجم اليوم 15 من ديسمبر 2014 وكان برنامج الاحتفالية شيق ومثير للحضور
اشتمل برنامج الاحتفالية علي ندوة بعنوان
((واقع الترجمة ومشكلاتها في العالم العربي))
المتحدثون في الندوة كانوا
1-أ. د. أنور مغيث: مدير المركز القومي للترجمة
حيث رحب بالسادة الحضور وعموم المترجمين بمصر والعالم العربي.
_____________________________
2- د. إنعام بيوض: المعهد العالي العربي للترجمة بالجزائر
حيث رحبت بلسادة الحضور وتناولت في حديثها مقدمة عن المعهد العالي العربي للترجمة وقالت
- ان الترجمة هي نوع من الترف الادبي
- ان الترجمة تكون احيانا مهنة من لا مهنة له.
- ان المعهد العالي العربي للترجمة هيئة تابعة لجامعة الدول العربية وكانت فكرته منذ عام 1985وبدأ العمل في 2004 إلي الأن.
- مدة الدراسة بالمعهد عامين بعد الدرجة الجامعية الاولي ليحصل علي الماجيستير في الترجمة
- التخصصات المتوافرة بالمعهد هي الترجمة التحريرية والترجمة الفورية و تكنولوجيا الترجمة
- واللغات الت يعمل فيها المعهد العالي للترجمة هي الانجليزية والفرنسية والعربية وقريبا الاسبانية
- يركز المعهد في نشاطاته علي محاور عدة منها محور تدريب المترجمين ومحور البحث في الترجمة ومحور تاريخ الترجمة ونشاطات الترجمة الفعلية.
- اهتم المعهد بنوع تخصص رفيع من تخصصات الترجمة وهو تكنولوجيا الترجمة وكان للدكتور المصري نادي الشافعي الدور الابرز في هذا النشاط في المعهد حيث تطوع بالتدريس فيه في مجال الحاسوبية في الترجمة و انشيء ما يسمي مؤسسة المعرفة اون لاين.
- تكمن مشكلة المعهد الاساسية هي انخفاض ميزانيته مما قد يعطل الكثير من الخطط الخاصة بالمعهد.
وتحدثت بأختصار عن الفرانكفونية وان لازالت اللغة الفرنسية في الجزائر هي ما لها نصيب الاسد.
____________________________
3- د. هيثم الناهي : المنظمة العربية للترجمة بيروت
وتفضل سيادته بالترحيب بالسادة الحضور وتحدث عن نشاطات اترجمة بالمنظمة العربية للترجمة و ذكر في حديثه انجازات د. أحمد الفراهيضي الذي بحث واحصي جذور القرأن الي حوالي 10289 جذر و اشار الي اهمية اترجمة النوعية واهمية توحيد المصطلحات بين اقطار الوطن العربي.
____________________________
4- د. منير فندري : بيت الحكمة تونس
ورحب سيادته بالسادة الحضور و تحدث عن نشاطات بيت الحكمة بتونس
____________________________
5- د. شروق مظفر : المجلس الوطني للثقافة والاداب والفنون بالكويت
ورحبت سيادتها بالسادة الحضور وتحدثت عن نشاطات الترجمة ةبالمجلس. ومن الجدير بالذكر ان ا. شروق هي صاحبة سلسلة عالم المعرفة.
______________________________
الي هنا اختتمت الندوة الاولي مقددمتها للاحتفال باليوم العالمي للمترجم في ظل نقاشات عن واقع الترجمة والمترجم في مصر والعالم العربي.
وربما لم يتمكن بعض الاستاذة بالعالم العربي من التمكن من الحضور لظروف.
________________________________
الندوة الثانية : مشكلات الترجمة في مصر
________________________________
نتمني للمركز القومي للترجمة ان يقيم احتفاليات دورية تناقش هموم المترجم لمصري والعربي
________________________________
تقرير الندوة الاولي
هناء عباس
مترجم و متخصص الترجمة التربوية
حرر في 15 ديسمبر 2014.
تعليق