فعاليات يوم المترجم بالمجلس القومي للترجمة بمصر15-12-2014

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • هناء عباس
    أديب وكاتب
    • 05-10-2010
    • 1350

    فعاليات يوم المترجم بالمجلس القومي للترجمة بمصر15-12-2014

    فعاليات يوم المترجم
    15 ديسمبر 2014


    أحتفل المركز القومي للترجمة بمصر بيوم المترجم اليوم 15 من ديسمبر 2014 وكان برنامج الاحتفالية شيق ومثير للحضور
    اشتمل برنامج الاحتفالية علي ندوة بعنوان
    ((واقع الترجمة ومشكلاتها في العالم العربي))
    المتحدثون في الندوة كانوا
    1-أ. د. أنور مغيث: مدير المركز القومي للترجمة
    حيث رحب بالسادة الحضور وعموم المترجمين بمصر والعالم العربي.
    _____________________________
    2- د. إنعام بيوض: المعهد العالي العربي للترجمة بالجزائر
    حيث رحبت بلسادة الحضور وتناولت في حديثها مقدمة عن المعهد العالي العربي للترجمة وقالت
    - ان الترجمة هي نوع من الترف الادبي
    - ان الترجمة تكون احيانا مهنة من لا مهنة له.
    - ان المعهد العالي العربي للترجمة هيئة تابعة لجامعة الدول العربية وكانت فكرته منذ عام 1985وبدأ العمل في 2004 إلي الأن.
    - مدة الدراسة بالمعهد عامين بعد الدرجة الجامعية الاولي ليحصل علي الماجيستير في الترجمة
    - التخصصات المتوافرة بالمعهد هي الترجمة التحريرية والترجمة الفورية و تكنولوجيا الترجمة
    - واللغات الت يعمل فيها المعهد العالي للترجمة هي الانجليزية والفرنسية والعربية وقريبا الاسبانية
    - يركز المعهد في نشاطاته علي محاور عدة منها محور تدريب المترجمين ومحور البحث في الترجمة ومحور تاريخ الترجمة ونشاطات الترجمة الفعلية.
    - اهتم المعهد بنوع تخصص رفيع من تخصصات الترجمة وهو تكنولوجيا الترجمة وكان للدكتور المصري نادي الشافعي الدور الابرز في هذا النشاط في المعهد حيث تطوع بالتدريس فيه في مجال الحاسوبية في الترجمة و انشيء ما يسمي مؤسسة المعرفة اون لاين.
    - تكمن مشكلة المعهد الاساسية هي انخفاض ميزانيته مما قد يعطل الكثير من الخطط الخاصة بالمعهد.
    وتحدثت بأختصار عن الفرانكفونية وان لازالت اللغة الفرنسية في الجزائر هي ما لها نصيب الاسد.
    ____________________________
    3- د. هيثم الناهي : المنظمة العربية للترجمة بيروت
    وتفضل سيادته بالترحيب بالسادة الحضور وتحدث عن نشاطات اترجمة بالمنظمة العربية للترجمة و ذكر في حديثه انجازات د. أحمد الفراهيضي الذي بحث واحصي جذور القرأن الي حوالي 10289 جذر و اشار الي اهمية اترجمة النوعية واهمية توحيد المصطلحات بين اقطار الوطن العربي.
    ____________________________
    4- د. منير فندري : بيت الحكمة تونس
    ورحب سيادته بالسادة الحضور و تحدث عن نشاطات بيت الحكمة بتونس
    ____________________________
    5- د. شروق مظفر : المجلس الوطني للثقافة والاداب والفنون بالكويت
    ورحبت سيادتها بالسادة الحضور وتحدثت عن نشاطات الترجمة ةبالمجلس. ومن الجدير بالذكر ان ا. شروق هي صاحبة سلسلة عالم المعرفة.
    ______________________________
    الي هنا اختتمت الندوة الاولي مقددمتها للاحتفال باليوم العالمي للمترجم في ظل نقاشات عن واقع الترجمة والمترجم في مصر والعالم العربي.
    وربما لم يتمكن بعض الاستاذة بالعالم العربي من التمكن من الحضور لظروف.
    ________________________________
    الندوة الثانية : مشكلات الترجمة في مصر
    ________________________________
    نتمني للمركز القومي للترجمة ان يقيم احتفاليات دورية تناقش هموم المترجم لمصري والعربي
    ________________________________
    تقرير الندوة الاولي
    هناء عباس
    مترجم و متخصص الترجمة التربوية
    حرر في 15 ديسمبر 2014.
    التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 15-12-2014, 15:18.
    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
    هناء عباس
    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة
  • هناء عباس
    أديب وكاتب
    • 05-10-2010
    • 1350

    #2
    ومن الجدير بالذكر انه منذ فترة كان المركز القومي للترجمة قد وجه الدعوة الي بعض مراكز الترجمة في العالم العربي لحضور الاحتفال بدور المترجم في مصر
    كتبت - جيهان سعفان: اليوم السابع
    أعلن الدكتور أنور مغيث مدير المركز القومي للترجمة، عن برنامج يوم المترجم والذي يحتفل به المركز للمرة الثانية، والمزمع اقامته في 15 ديسمبر الجاري..
    يستضيف المركز ولأول مرة، ممثلين عن أهم منظمات الترجمة في العالم العربي، للتحدث في الندوة الافتتاحية ليوم المترجم والتي تأتي بعنوان 'واقع الترجمة ومشكلاتها في العالم العربي' حيث يتحدث فيها كلا من :الأساتذة الدكتور أنور مغيث المركز القومي للترجمة، إنعام بيوض 'المعهد العالي العربي للترجمة'، 'الدكتور خالد الوغلاني 'المركز الوطني للترجمة –تونس'، 'الدكتور هيثم الناهي-المنظمة العربية للترجمة –بيروت'، 'شروق مظفر-المجلس الوطني للثقافة والفنون والاداب- الكويت'، 'منير فندري – المجمع العلمي بيت الحكمة تونس'، 'الدكتور عبد العزيز البانمي – مركز الترجمة – جامعة الملك عبد العزيز ال سعود- المملكة العربية السعودية'و'علي بن تميم- دار كلمة- الإمارات العربية المتحدة'.
    كما وجهت الدعوة للمشاركة في المائدة المستديرة لعدد كبير من المترجمين من مختلف الاجيال:'بشير السباعي-محسن فرجاني-أنور إبراهيم-مني طلبة-سوسن بشير-شهرت العالم-سحر عبد الحكيم-فاطمة قنديل-محمد رشاد-رندة أبو بكر-رندة صبري-هشام فهمي-خليل كلفت-احمد عبد الطيف-ربيع وهبة-محمود خيال-أحمد شوقي-فاطمة البودي-شريف جوزيف-دينا مندور وأحمد زكي'
    كما يعرض فيلم وثائقي عن تاريخ المركز القومي للترجمة، وعرض داتا شو عن أهم المترجمين الذي خسرتهم الساحة العربية في 2014 مثل 'الأستاذ الدكتور أحمد عتمان والأستاذ محمد ابراهيم مبروك'، كما يتم توزيع جائزتي رفاعة والشباب، كما يكرم المركز المترجم الكبير جورج طرابيشي والدكتور مصطفي فهمي.
    ويتضمن الختام والذي يقام في تمام السابعة من مساء نفس اليوم، كلمة الأستاذ الدكتور مدير المركز، كلمة المترجمين ويلقيها الأستاذ الدكتور شوقي جلال وتأتي بعنوان 'رساله المترجم'، وكلمة الأستاذ الدكتور جابر عصفور وزير الثقافة.
    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
    هناء عباس
    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

    تعليق

    • هناء عباس
      أديب وكاتب
      • 05-10-2010
      • 1350

      #3
      اشتمل البرنامج علي
      11-12 صباحًا:
      الندوة الافتتاحية ليوم المترجم والتى تاتى بعنوان (واقع الترجمة ومشكلاتها في العالم العربي) حيث يتحدث فيها كلا من :
      الأستاذ الدكتور أنور مغيث المركز القومي للترجمة)
      الأستاذة انعام بيوض (المعهد العالي العربي للترجمة)
      (الدكتور خالد الوغلاني (المركز الوطنى للترجمة –تونس)
      (الدكتور هيثم الناهي-المنظمة العربية للترجمة –بيروت)
      (الأستاذة شروق مظفر-المجلس الوطنى للثقافة والفنون والاداب-الكويت)
      (الاستاذ منير فندرى –المجمع العلمى بيت الحكمة تونس)
      (الدكتور عبد العزيز البانمى –مركز الترجمة –جامعة الملك عبد العزيز ال سعود-المملكة العربية السعودية)
      (على بن تميم-دار كلمة-الامارات العربية المتحدة).
      المائدة المستديره لعدد كبير من المترجمين من مختلف الاجيال من الساعة 12-2:(بشير السباعي-
      محسن فرجاني،أنور إبراهيم،منى طلبة-سوسن بشير-شهرت العالم-سحر عبد الحكيم-فاطمة قنديل-محمد رشاد-رندة أبو بكر-رندة صبرى-هشام فهمي-خليل كلفت-احمد عبد الطيف-ربيع وهبة-محمود خيال-أحمد شوقى-فاطمة البودى-شريف جوزيف-دينا مندور وأحمد زكي)
      كما ينظم المركز في الثانية والنصف ظهرًا ،محاضرة بعنوان (فكر كونفشيوس)،يدير الجلسة محسن فرجاني الاستاذ بقسم اللغة الصينية بكلية الالسن –جامعة عين شمس،بحضور كل من جانغ جيه تشيانغ استاذ الدراسات الصينية باكاديمية الفنون بمقاطعة شاندونغ، هاله ابوالفتوح الاستاذة بقسم الفلسفة بكلية الاداب جامعة القاهرة،والاستاذ ليو شى بينغ مدير المركز الثقافى الصينى بالقاهرة.
      حفلات التوقيع في الثانية من ظهر نفس اليوم،بمشاركة المترجم الكبير بشير السباعي،دينا مندور ،أحمد الشيمي و مروة هاشم .
      في تمام الخامسة (الاجتماع المفتوح لرابطة المترجمين).
      ويتضمن الختام والذى يقام في تمام السابعة من مساء نفس اليوم،بالمسرح الصغير بدالر الأوبرا المصرية:
      كلمة الأستاذ الدكتور مدير المركز
      كلمة المترجمين ويلقيها الأستاذ الدكتور شوقى جلال وتأتى بعنوان (رساله المترجم)
      وكلمة الأستاذ الدكتور جابر عصفور وزير الثقافة.

      كما يعرض فيلم وثائقى عن تاريخ المركز القومي للترجمة،وعرض داتا شو عن أهم المترجمين الذى خسرتهم الساحة العربية في 2014 .
      (الأستاذ الدكتور أحمد عتمان والأستاذ محمد ابراهيم مبروك)
      كما يتم توزيع جائزتى رفاعة والشباب ،كما يكرم المركز المترجم الكبير جورج طرابيشى والدكتور مصطفى فهمي.
      يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
      هناء عباس
      مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

      تعليق

      • هناء عباس
        أديب وكاتب
        • 05-10-2010
        • 1350

        #4
        تقرير اليوم السابع
        كتبت آلاء عثمان أقيمت فى الحادية عشرة من صباح اليوم، الاثنين، الجلسة الافتتاحية ليوم المترجم بحضور كل من، الدكتور أنور مغيث، مدير القومى للترجمة، وإنعام بيوض، ممثلة عن المعهد العالى العربى للترجمة، والدكتور خالد الوغلانى، ممثلاً عن المركز الوطنى للترجمة – تونس، والدكتور هيثم الناهى، ممثلا عن المنظمة العربية للترجمة – بيروت، وشروق مظفر ممثلة عن المجلس الوطنى للثقافة والفنون والآداب - الكويت)، ومنير فندرى ممثلا عن المجمع العلمى بيت الحكمة تونس، والدكتور عبد العزيز البانمى – مركز الترجمة – جامعة الملك عبد العزيز آل سعود - المملكة العربية السعودية. وأكد الدكتور أنور مغيث فى كلمته على أننا اليوم نحتفى بالمترجم، الذى يمثل الجندى المجهول الذى يختبئ وراء العمل الأصلى ويمثل بحق جسر التواصل بين الحضارات، ونحن هنا نجتمع لنتكامل لا لنتنافس. وتحدثت إنعام بيوض، على أنها تثمن الجهود المخلصة من كل الجهات، كما أكدت شروق مظفر، أنها تواجه الكثير فى المشكلات المتعلقة بالترجمة خاصة من يترجم لأول مرة فبعضهم يلجأ للترجمة الفورية التى تفقد النص روحه، ولكنها فى النهاية تتوجة بالتحية لجميع المترجمين فى عيدهم.

        يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
        هناء عباس
        مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

        تعليق

        • هناء عباس
          أديب وكاتب
          • 05-10-2010
          • 1350

          #5
          تقرير المختصر نيوز

          يحتفى اليوم المركز القومى للترجمة بـ ” يوم المترجم ” ، و فى جلسته الافتتاحية استضاف ممثلى مراكز الترجمة فى الدول العربية لمناقشة ” واقع الترجمة و مشكلاتها فى الوطن العربى ” بحضور كل من الدكتور أنور مغيث، مدير المركز القومى للترجمة، وإنعام بيوض، ممثلة عن المعهد العالى العربى للترجمة فى الجزائر ، والدكتور هيثم الناهى، ممثلا عن المنظمة العربية للترجمة بيروت، وشروق مظفر ممثلة عن المجلس الوطنى للثقافة والفنون والآداب – الكويت ، ومنير فندرى ممثلا عن المجمع العلمى بيت الحكمة تونس .أجمع الحضور على ضرورة تعاون المراكز الثقافية فى الوطن العربى للنهوض بالترجمة ، وأكد الدكتور أنور مغيث فى كلمته على أننا اليوم نحتفى بالمترجم، الذى يمثل الجندى المجهول وراء العمل الأصلى ويمثل بحق جسر التواصل بين الحضارات ، مشيرا أن أفضل النصوص ترجمها أدباء عشقوا النص ، و هذا دورهم كمركز فى محاولة إتاحة الفرصة لهؤلاء .وتحدثت إنعام بيوض، على ضرورة استغلال وجود الفاعلين فى مؤسسات الترجمة بالوطن العربى ، للخروج من هذا اليوم باتفاقات حقيقية للتعاون ، لتحقيق نهضة حقيقية فاعلة بحركة الترجمة ، مقترحة وضع استراتيجيات للترجمة ، و التركيز على قضية ماذا ننشر ؟ ، مشيرة لأهمية نشر الثقافة العلمية ، و ضرورة مشاركة الجامعات للمراكز فى نشر العلوم .كما أشارت لأهمية ترجمة أدب الأطفال ، الذى ينأى كتابنا عن الاهتمام به ، مؤكدة أن الأزمة فى الوطن العربى ليست فى ” المصطلح ” ، بل نحن قادرين على إيجاد لغة مشتركة بين المشرق العربى و المغرب .من جانبه قال هيثم الناهى أن مشكلات الترجمة واحدة فى الوطن العربى ، و إن اختلفت لغة الترجمة بين المشرق العربى و المغرب العربى ، و لكن كلاهما صحيح ، و عن أزمة المصطلحات أشار الناهى أن المنظمة العربية للترجمة فى بيروت جمعت على مدى 15 عام ، ربع مليون مصطلح متاح على موقع المؤسسة .وطالب الناهى المراكز بالتعاون من أجل توحيد الترجمات ، ومنع دور النشر الخاصة من الاتجار بالمعرفة ، بتوفير طبعات زهيدة الثمن ، و عن تهميش الثقافة العلمية قال أن كل عام فى أوروبا يتم ترجمة أكثر من 5 الاف كتاب من لغتها للغات مختلفة و العكس ،فى 187 اختصاص فى الترجمة العلمية ، و هو المهمل فى بلادنا .فيما استعرض منير فندرى تاريخ بيت الحكمة فى تونس ، و تحدث عن مبادرة تعاون بين المشرق و المغرب لترجمة الأدب و الكتب الألمانية ، و طالب بإنشاء شبكة لدعم تطوير قطاع الترجمة على المستوى العربى ، مشيرا للاحصائيات المهينة للرصيد العربى للترجمة .و من الكويت استعرضت شروق مظفر مديرة سلسلة المعرفة الشهيرة ، العوائق الخاصة بالترجمة فى الوطن العربى ، و مشكلة اختيار النص ، و اختيار المترجم ، مؤكدة أن المجلس الوطنى للثقافة و الفنون و الآداب يسعى للتعامل مع مترجمين جدد ، رغم ما فى ذلك من مجازفة ، لافتة لأهمية الترجمة الأمينة التى تفقد النص روحه ، مما نراه من استخدام فج للترجمة الإلكترونية ، أو ترك المترجمين لإيدلوجيتهم بالتحكم فى النص و تخريبه .و من المشاكل التى تواجه الكويت فى الترجمة هو هيمنة اللغة الإنجليزية لكونها اللغة الثانية هناك ، فى حين هناك قصور فى الترجمة من اللغات الأخرى ، و هذا المشكلة التى يحاول أن يتصدى لها المجلس .وفى ختام حديثها قالت أن حركة النقد ضعيفة فى العالم العربى و تتعرض للمؤلف أكثر من الترجمة ، و عن تمويل الدولة قالت أنه يقوضهم فيما يصح أن ينشر و ما لا يصح أن ينشر .ثم أقام المركز بعدها مائدة مستديرة تحدث فيها المترجمين عن المشكلات التى تواجه الترجمة ،و فى نهاية اليوم يعرض فيلم وثائق عن أهم المترجمين الذين رحلوا عنا مؤخرا و هم د. أحمد عتمان ، و محمد إبراهيم مبروك ، و يتم توزيع جائزة رفاعة طهطاوى للترجمة على الفائزين بها د. محمد عنانى و أمير زكى ، كما يتم تكريم المترجم مصطفى فهمة ، و المترجم جورج طرابيشى

          المصدر
          http://www.mo5tasr.com/Arts/477276.html
          التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 15-12-2014, 16:03.
          يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
          هناء عباس
          مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

          تعليق

          • هناء عباس
            أديب وكاتب
            • 05-10-2010
            • 1350

            #6
            تقرير
            كتبت - شيماء فؤاد

            - 2014-12-15 48:16

            يحتفى اليوم المركز القومى للترجمة بـ ” يوم المترجم ” ، و فى جلسته الافتتاحية استضاف ممثلى مراكز الترجمة فى الدول العربية لمناقشة ” واقع الترجمة و مشكلاتها فى الوطن العربى ” بحضور كل من الدكتور أنور مغيث، مدير المركز القومى للترجمة، وإنعام بيوض، ممثلة عن المعهد العالى العربى للترجمة فى الجزائر ، والدكتور هيثم الناهى، ممثلا عن المنظمة العربية للترجمة بيروت، وشروق مظفر ممثلة عن المجلس الوطنى للثقافة والفنون والآداب – الكويت ، ومنير فندرى ممثلا عن المجمع العلمى بيت الحكمة تونس .
            أجمع الحضور على ضرورة تعاون المراكز الثقافية فى الوطن العربى للنهوض بالترجمة ، وأكد الدكتور أنور مغيث فى كلمته على أننا اليوم نحتفى بالمترجم، الذى يمثل الجندى المجهول وراء العمل الأصلى ويمثل بحق جسر التواصل بين الحضارات ، مشيرا أن أفضل النصوص ترجمها أدباء عشقوا النص ، و هذا دورهم كمركز فى محاولة إتاحة الفرصة لهؤلاء .
            وتحدثت إنعام بيوض، على ضرورة استغلال وجود الفاعلين فى مؤسسات الترجمة بالوطن العربى ، للخروج من هذا اليوم باتفاقات حقيقية للتعاون ، لتحقيق نهضة حقيقية فاعلة بحركة الترجمة ، مقترحة وضع استراتيجيات للترجمة ، و التركيز على قضية ماذا ننشر ؟ ، مشيرة لأهمية نشر الثقافة العلمية ، و ضرورة مشاركة الجامعات للمراكز فى نشر العلوم .
            كما أشارت لأهمية ترجمة أدب الأطفال ، الذى ينأى كتابنا عن الاهتمام به ، مؤكدة أن الأزمة فى الوطن العربى ليست فى ” المصطلح ” ، بل نحن قادرين على إيجاد لغة مشتركة بين المشرق العربى و المغرب .
            من جانبه قال هيثم الناهى أن مشكلات الترجمة واحدة فى الوطن العربى ، و إن اختلفت لغة الترجمة بين المشرق العربى و المغرب العربى ، و لكن كلاهما صحيح ، و عن أزمة المصطلحات أشار الناهى أن المنظمة العربية للترجمة فى بيروت جمعت على مدى 15 عام ، ربع مليون مصطلح متاح على موقع المؤسسة .
            وطالب الناهى المراكز بالتعاون من أجل توحيد الترجمات ، ومنع دور النشر الخاصة من الاتجار بالمعرفة ، بتوفير طبعات زهيدة الثمن ، و عن تهميش الثقافة العلمية قال أن كل عام فى أوروبا يتم ترجمة أكثر من 5 الاف كتاب من لغتها للغات مختلفة و العكس ،فى 187 اختصاص فى الترجمة العلمية ، و هو المهمل فى بلادنا .
            فيما استعرض منير فندرى تاريخ بيت الحكمة فى تونس ، و تحدث عن مبادرة تعاون بين المشرق و المغرب لترجمة الأدب و الكتب الألمانية ، و طالب بإنشاء شبكة لدعم تطوير قطاع الترجمة على المستوى العربى ، مشيرا للاحصائيات المهينة للرصيد العربى للترجمة .
            و من الكويت استعرضت شروق مظفر مديرة سلسلة المعرفة الشهيرة ، العوائق الخاصة بالترجمة فى الوطن العربى ، و مشكلة اختيار النص ، و اختيار المترجم ، مؤكدة أن المجلس الوطنى للثقافة و الفنون و الآداب يسعى للتعامل مع مترجمين جدد ، رغم ما فى ذلك من مجازفة ، لافتة لأهمية الترجمة الأمينة التى تفقد النص روحه ، مما نراه من استخدام فج للترجمة الإلكترونية ، أو ترك المترجمين لإيدلوجيتهم بالتحكم فى النص و تخريبه .
            و من المشاكل التى تواجه الكويت فى الترجمة هو هيمنة اللغة الإنجليزية لكونها اللغة الثانية هناك ، فى حين هناك قصور فى الترجمة من اللغات الأخرى ، و هذا المشكلة التى يحاول أن يتصدى لها المجلس .
            وفى ختام حديثها قالت أن حركة النقد ضعيفة فى العالم العربى و تتعرض للمؤلف أكثر من الترجمة ، و عن تمويل الدولة قالت أنه يقوضهم فيما يصح أن ينشر و ما لا يصح أن ينشر .
            ثم أقام المركز بعدها مائدة مستديرة تحدث فيها المترجمين عن المشكلات التى تواجه الترجمة ،و فى نهاية اليوم يعرض فيلم وثائق عن أهم المترجمين الذين رحلوا عنا مؤخرا و هم د. أحمد عتمان ، و محمد إبراهيم مبروك ، و يتم توزيع جائزة رفاعة طهطاوى للترجمة على الفائزين بها د. محمد عنانى و أمير زكى ، كما يتم تكريم المترجم مصطفى فهمة ، و المترجم جورج طرابيشى .

            يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
            هناء عباس
            مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

            تعليق

            • هناء عباس
              أديب وكاتب
              • 05-10-2010
              • 1350

              #7
              تقرير اخبارك
              يحتفي اليوم المركز القومي للترجمه بـ ” يوم المترجم ” ، و في جلسته الافتتاحيه استضاف ممثلي مراكز الترجمه فيالدول العربية لمناقشه ” واقع الترجمه و مشكلاتها في الوطن العربي ” بحضور كل من الدكتور أنور مغيث، مدير المركز القومي للترجمه، وانعام بيوض، ممثله عن المعهد العالي العربي للترجمه في الجزائر ، والدكتور هيثم الناهي، ممثلا عنالمنظمة العربية للترجمة بيروت، وشروق مظفر ممثله عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والاداب – الكويت ، ومنير فندري ممثلا عن المجمع العلمي بيت الحكمه تونس .اجمع الحضور علي ضروره تعاون المراكز الثقافيه في الوطن العربي للنهوض بالترجمه ، واكد الدكتور انور مغيث في كلمته علي اننا اليوم نحتفي بالمترجم، الذي يمثل الجندي المجهول وراء العمل الاصلي ويمثل بحق جسر التواصل بين الحضارات ، مشيرا ان افضل النصوص ترجمها ادباء عشقوا النص ، و هذا دورهم كمركز في محاوله اتاحه الفرصه لهؤلاء .وتحدثت انعام بيوض، علي ضروره استغلال وجود الفاعلين في مؤسسات الترجمه بالوطن العربي ، للخروج من هذا اليوم باتفاقات حقيقيه للتعاون ، لتحقيق نهضه حقيقيه فاعله بحركه الترجمه ، مقترحه وضع استراتيجيات للترجمه ، و التركيز علي قضيه ماذا ننشر ؟ ، مشيره لاهميه نشر الثقافه العلميه ، و ضروره مشاركه الجامعات للمراكز في نشر العلوم .كما اشارت لاهميه ترجمه ادب الاطفال ، الذي يناي كتابنا عن الاهتمام به ، مؤكده ان الازمه في الوطن العربي ليست في ” المصطلح ” ، بل نحن قادرين علي ايجاد لغه مشتركه بين المشرق العربي و المغرب .من جانبه قال هيثم الناهي ان مشكلات الترجمه واحده في الوطن العربي ، و ان اختلفت لغه الترجمه بين المشرق العربي و المغرب العربي ، و لكن كلاهما صحيح ، و عن ازمه المصطلحات اشار الناهي ان المنظمه العربيه للترجمه في بيروت جمعت علي مدي 15 عام ، ربع مليون مصطلح متاح علي موقع المؤسسه .وطالب الناهي المراكز بالتعاون من اجل توحيد الترجمات ، ومنع دور النشر الخاصه من الاتجار بالمعرفه ، بتوفير طبعات زهيده الثمن ، و عن تهميش الثقافه العلميه قال ان كل عام في اوروبا يتم ترجمه اكثر من 5 الاف كتاب من لغتها للغات مختلفه و العكس ،في 187 اختصاص في الترجمه العلميه ، و هو المهمل في بلادنا .فيما استعرض منير فندري تاريخ بيت الحكمه في تونس ، و تحدث عن مبادره تعاون بين المشرق و المغرب لترجمه الادب و الكتب الالمانيه ، و طالب بانشاء شبكه لدعم تطوير قطاع الترجمه علي المستوي العربي ، مشيرا للاحصائيات المهينه للرصيد العربي للترجمه .و من الكويت استعرضت شروق مظفر مديره سلسله المعرفه الشهيره ، العوائق الخاصه بالترجمه في الوطن العربي ، و مشكله اختيار النص ، و اختيار المترجم ، مؤكده ان المجلس الوطني للثقافه و الفنون و الاداب يسعي للتعامل مع مترجمين جدد ، رغم ما في ذلك من مجازفه ، لافته لاهميه الترجمه الامينه التي تفقد النص روحه ، مما نراه من استخدام فج للترجمه الالكترونيه ، او ترك المترجمين لايدلوجيتهم بالتحكم في النص و تخريبه .
              http://lb2.akhbarak.net/news/2014/12...C%D9%85%C2%BB#
              يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
              هناء عباس
              مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

              تعليق

              • هناء عباس
                أديب وكاتب
                • 05-10-2010
                • 1350

                #8
                اليوم السابع : يوم المترجم بالمجلس الاعلي للثقافة

                مترجمون فى يومهم العالمى: لا يوجد تقدير كافٍ فى العالم العربى الثلاثاء، 16 ديسمبر 2014 - 05:03 م
                كتب بلال رمضان
                المترجم مطالب بالأمانة والدقة ومراعاة المعنى المقصود فى النص الأصلى، ففعل الترجمة مرتبط بالفهم والمترجم يفهم لكى يفهم، وانشغال المترجم فى إيجاد المقابلات ووقوفه عند المعنى الأول كارثة حقيقة. ويجب على المترجم الإلمام بالجانب الثقافى للمؤلف، لأنه ناقل للثقافات. جاء ذلك فى احتفال الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور أحمد مجاهد، بيوم المترجم حيث نظمت الهيئة ثلاثة ندوات أقيم على هامشها معرضا ضم إصدارات سلسلة الجوائز التى ترأس تحريرها الدكتورة سهير المصادفة، شارك فيها مجموعة من والمترجمين وهم طلعت الشايب، محمد البعلى، د.ناهد عبد الله أستاذ الأدب الصينى، يارا المصرى، الدكتور علا عادل أستاذ الأدب الألمانى، شيرين عبد الوهاب، مى شاهين، أمل رواش وأدارتها د.سهير المصادفة وقد بدأت كلامها قائلة: أن المترجم حامل مشعل الحضارات من دولة إلى أخرى ومن زمن إلى آخر، وسنحتفى فى الندوة الأولى بالأدب الصينى، حيث إننى أنجزت إنجازا يكاد يكون مدعاة للفخر وهو ترجمة أعمال من اللغة الصينية إلى اللغة العربية فى سلسلة الجوائز لتكون جذرا للتواصل، وأضافت أن ترجمة الأدب على وجه التحديد تنقل شعب إلى شعب آخر بثقافاته وتاريخه وتسمح بتعايش الشعوب تعايشا سلميا. وعن الأدب الصينى قال محمد البعلى، إن هناك اهتماما كبيرا به فى وقتنا الحالى وتوجد برامج فى الصين لدعم أدبهم وترجمته إلى اللغات الأخرى وهناك مشروع فى الصين أيضا للترجمة يشرف عليه شاب مصرى خريج جامعة الأزهر. وأكدت د.ناهد عبدالله على كلام المصادفة وقالت بأن الأدب هو مرآة للشعوب التى تنقل الثقافات والعادات والتقاليد وعن تاريخ الترجمة الصينية عموما قالت: "بأنه بدأ منذ ألفى سنة وكانت جميع الترجمات للتعاليم البوذية، وفى تاريخ الصين الحديث بعد تأسيس الدولة كانت الترجمة موجهة من الحزب الشيوعى وكان معظمها للأدب الروسى لخدمة السياسة. بعدها حدثت كبوة للصين وثورة ضد كل الأقلام استمرت عشرة أعوام سوداء فى تاريخ الصين إلى أن حدثت ثورة الإصلاح والانفتاح فى الصين فى عام 1979 وحدثت نهضة للترجمة وترجمت كل أمهات الكتب العربية إلى الصينية". وأضافت ناهد: الآن نهتم أيضا بالإضافة إلى الأدب بالسينما الصينية، حيث نقوم بترجمة الأفلام الصينية ونعرضها بالمركز الثقافى الصينى، فدور المترجم أن يظل طوال الوقت يترجم فى مجالات مختلفة ومتنوعة ولكن لا يوجد تقدير كافى للمترجم فى عالمنا العربى. وعن تجارب ترجمة الأدب الصينى إلى اللغة العربية تحدثت يارا المصرى ومى شاهين حيث ترجمت يارا رواية الذواقة التى صدرت فى سلسلة الجوائز، وترجمت مى رواية رب جملة بعشرة آلاف جملة وهى رواية تصف الطغيان المادى الذى بعانيه الشعب الصينى وتراجع العلاقات الإنسانية. وفى الندوة الثانية "المترجم مبدع العمل الثانى" تحدثت شيرين عبد الوهاب عن مشروع ترجمة أعمال إبسن حيث انها مترجمة مصرية، لكن عاشت حياتها بالنرويج وهو مشروع ضخم تعكف عليه لترجمة أعماله إلى العربية. وقالت د.علا عادل: إن هناك إشكالية كبرى فى الترجمة فهل هى عمل أدبى ثانى وتساءلت د.علا عن كيفية قراءة العمل المترجم على أنه عمل أدبى بعيدا عن الترجمة وهل يفضل أن نبحث فى ثقافتنا العربية عن نفس المأثورات أو المعانى ونضعها فى متن النص أم على المترجم أن ينقل النص كما هو لأن الترجمة نقل للثقافة مع عمل هوامش للتوضيح للقارئ. وعن رأيها قالت د.علا إنه يجب نقل النص كما هو دون وصاية على القارئ. - وعن مشاكل الترجمة دارت الندوة الثالثة وقالت أمل رواش: يجب على المترجم الإلمام بالجانب الثقافى للمؤلف لأنه ناقل للثقافات والنص يجبرك إجبارا على القراءة للوصول إلى أصل الكلمة، وأكدت رواش على حتمية وضع هوامش وإشارات متخذة ترجمة لويس عوض فى الإلياذة والأوديسة نموذجا، حيث وضع الهوامش فى آخر العمل مع ترك الحرية للقارئ للعودة إليها أو لا. وقال طلعت الشايب: مسألة حدود المترجم إشكالية قديمة والمقصود بالمبدع أنه مبدع فى لغته هو ليس فى لغة المؤلف وإلا أصبح مؤلفا مشاركا وليس مترجما، فالمترجم مطالب أن يبحث فى لغته عن المعانى حتى يجد معادلا لها. وأضاف الشايب: الترجمة تخدم النص الأصلى والقارئ، والمترجم مطالب بالأمانة والدقة ومراعاة المعنى المقصود فى النص الأصلى ففعل الترجمة مرتبط بالفهم والمترجم يفهم لكى يفٌهم، وانشغال المترجم فى ايجاد المقابلات ووقوفه عند المعنى الأول كارثة حقيقة. فالمترجم الناقل أشبه بآلة الكمبيوتر ولكن اللغة كائن حى لا يستطيع الكمبيوتر الوصول لجماليتها، ولكن يجب عليه أيضا الاحتفاظ بالنص الأصلى ومعناه ويجب عليه الإلمام بالثقافات المختلفة. كما يجب الحفاظ على العنوان لأن العنوان شفرة بين القارئ والمؤلف لا يجب تحريفه وتضليل القارئ. وعن ترجمة الشعر قال الشايب، إن هناك بعض الآراء تقول أن ما يضيع فى ترجمة الشعر هو الشعر، حيث يستحيل ترجمته، لأن الأوزان بالتأكيد ستختل وأقصى ما يمكن المترجم عمله فى الشعر هو محاولة إيجاد المعنى


                يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                هناء عباس
                مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                تعليق

                • هناء عباس
                  أديب وكاتب
                  • 05-10-2010
                  • 1350

                  #9


                  اليوم السابع

                  وإطلاق جائزة أخرى للثقافة علمية.. فى ختام يوم المترجم.. مضاعفة جائزتى الرفاعة والشباب ومنح للمترجمين

                  http://ipv6.videoyoum7.com/story/201...0#.VJHmxCuUevc
                  كتب بلال رمضان
                  اختتمت مساء أمس فعاليات يوم المترجم، بالحفل الذى أقيم بالمسرح الصغير بدار الأوبرا المصرية، والذى تضمن كلمة الدكتور أنور مغيث مدير المركز وكلمة شوقى جلال، والتى جاءت بعنوان رسالة المترجم كما تم عرض فيلم وثائقى عن المركز وأيضًا عن كبار المترجمين الذين فقدناهم مؤخرا الدكتور أحمد عتمان ومحمد إبراهيم مبروك. كما تم توزيع جائزتى رفاعة الطهطاوى والشباب والتى حصل عليها كل من الدكتور محمد عنانى عن مسرحية "دقة بدقة"، وأمير زكى عن كتاب "سنة الأحلام الخطيرة". كما تم تكريم الدكتور مصطفى فهمى وجورج طرابيشى ومنحهم درع المركز عن مجمل أعمالهم، وأيضا قرر الدكتور وزير الثقافة منح درع المركز لكل من إنعام بيوض "المعهد العالى للترجمة بالجزائر"، الدكتور هيثم الناهى "المنظمة العربية للترجمة –بيروت"، وشروق مظفر "المشرف على سلسلة عالم المعرفة الصادرة عن المجلس الوطنى للثقافة والفنون والآداب – الكويت"، ومنير فندرى "المجمع العلمى بيت الحكمة – تونس". جاءت كلمة وزير الثقافة حاملة لكثير من المفآجات السارة للمترجمين، حيث قرر تخصيص جائزة خاصة للثقافة العلمية بدءاً من العام القادم تضاف لقائمة الجوائز التى يقدمها المركز، أيضًا قرر فتح منح تفرغ لشباب المترجمين لترجمة كتب الثقافة العلمية، لتشجيعهم على الترجمة فى هذا المجال، وفى خطوة غير مسبوقة قرر أيضًا مضاعفة قيمة جائزتى رفاعة والشباب ابتداءً من العام المقبل. على صعيد آخر دعا وزير الثقافة، المركز القومى للترجمة، إلى إقامة مؤتمر دولى كبير للاحتفاء والتعريف بكبار المترجمين ابتداءً من سليمان البستانى إلى محمد إبراهيم مبروك، كما دعا الحضور للوقوف دقيقة حداد على أرواح جميع المترجمين الذين رحلوا عن عالمنا


                  يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                  هناء عباس
                  مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                  تعليق

                  • هناء عباس
                    أديب وكاتب
                    • 05-10-2010
                    • 1350

                    #10
                    فتح المركز القومي المصري للترجمة باب الترشح لجائزة رفاعة الطهطاوي في دورتها السادسة وجائزة شباب المترجمين في دورتها الثالثة، من 2 تشرين الثاني (نوفمبر) إلى 15 كانون الثاني (يناير) المقبلين. وقال مدير المركز أنور مغيث إن الحرص على انتظام منح هاتين الجائزتين يأتي «إيماناً بالدور الذي تلعبه الترجمة كجسر تواصل بين الشعوب، واتساقاً مع رؤية المركز في تكريم المترجم، باعتباره المؤلف الآخر، الذي يمنح النص المترجم حياة جديدة، وكذلك لتشجيع جيل واعد من شباب المترجمين». ويذكر أن الأعمال المرشحة تُقبل من الأفراد وكذلك من الهيئات العلمية والثقافية والكُتاب والناشرين، علماً أن قيمة الجائزة تمنح كاملة للمترجم. ويمنح الفائز بجائزة رفاعة الطهطاوى للترجمة، مكافأة مالية قدرها مئة ألف جنيه (حوالى 14 ألف دولار)، والفائز بجائزة الشباب 25 ألف جنيه.
                    يُذكر أن شروط الترشح هي أن يكون العمل قد تُرجم وصدر عن إحدى دور النشر المصرية أو العربية، وحاصلاً على حقوق الملكية الفكرية، كما تكون الترجمة عن اللغة الأصلية للنص المترجم، وتُقبل الأعمال المترجمة المنشورة خلال السنوات الثلاث الماضية فقط (من بداية 2012)، مع العلم بأنه لا يجوز التقدم بأعمال سبق لها الفوز بجوائز في الترجمة. ويشترط ألا يزيد عمر المتقدم لجائزة الشباب عن 40 سنة في 1/11/2014.
                    المصدر:
                    http://alhayat.com/Articles/5453281/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%87%D8%B1%D8%A9-%D8%AA%D8%B3%D8%AA%D8%B6%D9%8A%D9%81-%D9%85%D9%84%D8%AA%D9%82%D9%89-%D8%AF%D9%88%D9%84%D9%8A%D8%A7%D9%8B-%D9%84%D9%84%D9%85%D8%A3%D8%AB%D9%88%D8%B1%D8%A7%D 8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B9%D8%A8%D9%8A%D8%A9
                    التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 17-12-2014, 19:55.
                    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                    هناء عباس
                    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                    تعليق

                    يعمل...
                    X