(`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
Emile Verhaeren 1855-1916
Vous m'avez dit, tel soir,
http://www.poetica.fr/poeme-540/emile-verhaeren-vous-m-avez-dit-tel-soir/
(`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles
Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,
Soudain nous ont aimés et que l’une d’entre elles,
Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.
Vous me parliez des temps prochains où nos années,
Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;
Comment éclaterait le glas des destinées,
Comment on s’aimerait, en se sentant vieillir.
Votre voix m’enlaçait comme une chère étreinte,
Et votre cœur brûlait si tranquillement beau
Qu’en ce moment, j’aurais pu voir s’ouvrir sans crainte
Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.
(`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
اميل فرهايرن
...قُلْتِ لِي، مَسَاءَ كَذَا
ترجمة : سليمان ميهوبي
(`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
قُلْتِ لِي، مَسَاءَ كَذَا، كَلِمَاتٍ شَائِقَةً حَتَّى
إِنَّ الزُّهُورَ دُونَ شَكّ، وَكَانَتْ تَمِيلُ إِلَيْنا،
أَحَبَّتْنَا فَجْأَةً وَإِنَّ وَاحِدَةً مِنْهَا،
لِتَلْمِسَ كُلًّا مِنَّا، هَوَتْ عَلَى قَدَمَيْنا.
كُنْتِ تُحَدِّثِينِي عَنْ أَوْقَاتِ مُقْبِلَةٍ فِيهَا سَنَوَاتُنا،
مِثْلَ ثَمَرَاتٍ يَانِعَةٍ كَثِيرا، يَسْتَيْسِرُ لَنَا فَطْفُها؛
كَيْفَ يَدُقُّ نَاقُوسُ الْأَقْدَار،
كَيْفَ نَتَحَابَب، وَنَحْنُ نَحُسُّ بِنَا نَشِيخ.
كَانَ صَوْتُكِ يَضُمُّنِي مِثْلَ عِنَاقٍ عَزِيز،
وَقَلْبُكِ يَتَحَرَّقُ فِي اطْمِئْنَانٍ شَائِقًا حَتَّى
إِنِّي حِينَئِذ، كُنْتُ رَأَيْتُ تَنْفَتِحُ دُونَ خَوْفٍ
الدُّرُوبُ الْمُتَعَرِّجَةُ الذَّاهِبَةُ إِلَى الْقَبْر.
(`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
عن الشاعر : Emile Verhaeren 1855-1916
Vous m'avez dit, tel soir,
http://www.poetica.fr/poeme-540/emile-verhaeren-vous-m-avez-dit-tel-soir/
(`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles
Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,
Soudain nous ont aimés et que l’une d’entre elles,
Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.
Vous me parliez des temps prochains où nos années,
Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;
Comment éclaterait le glas des destinées,
Comment on s’aimerait, en se sentant vieillir.
Votre voix m’enlaçait comme une chère étreinte,
Et votre cœur brûlait si tranquillement beau
Qu’en ce moment, j’aurais pu voir s’ouvrir sans crainte
Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.
(`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
اميل فرهايرن
...قُلْتِ لِي، مَسَاءَ كَذَا
ترجمة : سليمان ميهوبي
(`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
قُلْتِ لِي، مَسَاءَ كَذَا، كَلِمَاتٍ شَائِقَةً حَتَّى
إِنَّ الزُّهُورَ دُونَ شَكّ، وَكَانَتْ تَمِيلُ إِلَيْنا،
أَحَبَّتْنَا فَجْأَةً وَإِنَّ وَاحِدَةً مِنْهَا،
لِتَلْمِسَ كُلًّا مِنَّا، هَوَتْ عَلَى قَدَمَيْنا.
كُنْتِ تُحَدِّثِينِي عَنْ أَوْقَاتِ مُقْبِلَةٍ فِيهَا سَنَوَاتُنا،
مِثْلَ ثَمَرَاتٍ يَانِعَةٍ كَثِيرا، يَسْتَيْسِرُ لَنَا فَطْفُها؛
كَيْفَ يَدُقُّ نَاقُوسُ الْأَقْدَار،
كَيْفَ نَتَحَابَب، وَنَحْنُ نَحُسُّ بِنَا نَشِيخ.
كَانَ صَوْتُكِ يَضُمُّنِي مِثْلَ عِنَاقٍ عَزِيز،
وَقَلْبُكِ يَتَحَرَّقُ فِي اطْمِئْنَانٍ شَائِقًا حَتَّى
إِنِّي حِينَئِذ، كُنْتُ رَأَيْتُ تَنْفَتِحُ دُونَ خَوْفٍ
الدُّرُوبُ الْمُتَعَرِّجَةُ الذَّاهِبَةُ إِلَى الْقَبْر.
(`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
اميل فيرهارن شاعر بلجيكي الأصل، فرنسي الشعر، من رواد النظم الحر ومن كبار مجدديه مبنى ومعنى. مزج فيه بين الغنائية والرومانسية، والرمزية والواقعية. اسستهان بالموت واستهجن حركة الهجرة من الريف إلى المدينة واستنكر الحرب العالمية الأولى عموما.
حول القصيدة :
العمر برهة عابرة، نستذكرها فنتوق لعودتها ثانية، مثلا : جلسة مع حبيب ذات مساء من ريعان الشباب، نقرع فيها كأس الود وسط حديقة تصغي مبتهجة إلى نجوى بعضينا زهورها، فتختلج وتحاول الاقتراب منا ما يمكنها الانحناء. لكن الزهور لا تتفتح إلا بين صباح ومساء وكذلك حياتنا فانية بين يوم وغد، فلا نلبث إلا وقد أزف وقت الرحيل.
حكمة هوراس الشعرية، "اغتنام الوقت الراهن" بأسلوب جديد، في غاية العفة والرقة.
(`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
تعليق