(♣•'´قلت لي، مساء كذا`'•♣)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    (♣•'´قلت لي، مساء كذا`'•♣)

    (`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
    Emile Verhaeren 1855-1916
    Vous m'avez dit, tel soir,
    http://www.poetica.fr/poeme-540/emile-verhaeren-vous-m-avez-dit-tel-soir/
    (`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
    Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles
    Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,
    Soudain nous ont aimés et que l’une d’entre elles,
    Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.

    Vous me parliez des temps prochains où nos années,
    Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;
    Comment éclaterait le glas des destinées,
    Comment on s’aimerait, en se sentant vieillir.

    Votre voix m’enlaçait comme une chère étreinte,
    Et votre cœur brûlait si tranquillement beau
    Qu’en ce moment, j’aurais pu voir s’ouvrir sans crainte
    Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.

    (`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
    اميل فرهايرن
    ...قُلْتِ لِي، مَسَاءَ كَذَا
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    (`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)

    قُلْتِ لِي، مَسَاءَ كَذَا، كَلِمَاتٍ شَائِقَةً حَتَّى
    إِنَّ الزُّهُورَ دُونَ شَكّ، وَكَانَتْ تَمِيلُ إِلَيْنا،
    أَحَبَّتْنَا فَجْأَةً وَإِنَّ وَاحِدَةً مِنْهَا،
    لِتَلْمِسَ كُلًّا مِنَّا، هَوَتْ عَلَى قَدَمَيْنا.

    كُنْتِ تُحَدِّثِينِي عَنْ أَوْقَاتِ مُقْبِلَةٍ فِيهَا سَنَوَاتُنا،
    مِثْلَ ثَمَرَاتٍ يَانِعَةٍ كَثِيرا، يَسْتَيْسِرُ لَنَا فَطْفُها؛
    كَيْفَ يَدُقُّ نَاقُوسُ الْأَقْدَار،
    كَيْفَ نَتَحَابَب، وَنَحْنُ نَحُسُّ بِنَا نَشِيخ.

    كَانَ صَوْتُكِ يَضُمُّنِي مِثْلَ عِنَاقٍ عَزِيز،
    وَقَلْبُكِ يَتَحَرَّقُ فِي اطْمِئْنَانٍ شَائِقًا حَتَّى
    إِنِّي حِينَئِذ، كُنْتُ رَأَيْتُ تَنْفَتِحُ دُونَ خَوْفٍ
    الدُّرُوبُ الْمُتَعَرِّجَةُ الذَّاهِبَةُ إِلَى الْقَبْر.
    (`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)

    عن الشاعر :
    اميل فيرهارن شاعر بلجيكي الأصل، فرنسي الشعر، من رواد النظم الحر ومن كبار مجدديه مبنى ومعنى. مزج فيه بين الغنائية والرومانسية، والرمزية والواقعية. اسستهان بالموت واستهجن حركة الهجرة من الريف إلى المدينة واستنكر الحرب العالمية الأولى عموما.
    حول القصيدة :
    العمر برهة عابرة، نستذكرها فنتوق لعودتها ثانية، مثلا : جلسة مع حبيب ذات مساء من ريعان الشباب، نقرع فيها كأس الود وسط حديقة تصغي مبتهجة إلى نجوى بعضينا زهورها، فتختلج وتحاول الاقتراب منا ما يمكنها الانحناء. لكن الزهور لا تتفتح إلا بين صباح ومساء وكذلك حياتنا فانية بين يوم وغد، فلا نلبث إلا وقد أزف وقت الرحيل.
    حكمة هوراس الشعرية، "اغتنام الوقت الراهن" بأسلوب جديد، في غاية العفة والرقة.
    (`'►.¸♣¸.•'´`'•.¸♣¸.◄'´)
    sigpic
  • محمد الحزامي
    عضو الملتقى
    • 13-06-2014
    • 356

    #2
    كل الإكبار والتقديرللإديب سليمان ميهوبي على روعة الترجة وجميل العبارات لقصيد الشاعر البلجيكي الفرنسي : اميل فيرهارن.."أيّ مساء "... كيف نتحابب، ونحن نحسّ بنا نشيخ ...فلك استاذنا كل التحية والشكر

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
      كل الإكبار والتقديرللإديب سليمان ميهوبي على روعة الترجة وجميل العبارات لقصيد الشاعر البلجيكي الفرنسي : اميل فيرهارن.."أيّ مساء "... كيف نتحابب، ونحن نحسّ بنا نشيخ ...فلك استاذنا كل التحية والشكر
      ***
      شكرا لك أخي الأستاذ محمد الحزامي :
      لعبق كلماتك المنأنية لا ريب من رهافة حسك
      ورقة قلبك وتفتح عقلك وتفهم فكرك للشعر غير العربي.
      شكرا لك مرة ثانية.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أستاذنا المترجم الكبير
        سليمان ميهوبي
        أهلا و سهلا بإبداعاتك القيمة من جديد
        لكم افتقدناها
        القصيدة رائعة ذات مغزى و ذات شجن
        و كانت ترجمتك كعهدنا بك مميزة جميلة جداااا
        لها طابعها الخاص الذي يشد القارئ
        سعيدة بك قامة كبيرة في الترجمة نتعلم منها
        تقديري و أجمل التحايا الصادقة سيدي الجليل

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #6
            لكم أعجبتني القصيدة و الترجمة أكثر
            تحياتي للراقي الأستاذ سليمان ميهوبي
            دمت مبدعا

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
              لكم أعجبتني القصيدة و الترجمة أكثر
              تحياتي للراقي الأستاذ سليمان ميهوبي
              دمت مبدعا
              ***
              شكرا لك جزيلا، أستاذة سلمى الجابر
              بما تكرمت من زيارة وتعليق ودي.
              دام فضلك.
              ***
              sigpic

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

                [IMG]http://resha.org/magazine/index.php/2012-02-14-04-09-05/781-2015-01-10-11-55-00[/URL]



                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  أستاذنا المترجم الكبير
                  سليمان ميهوبي
                  أهلا و سهلا بإبداعاتك القيمة من جديد
                  لكم افتقدناها
                  القصيدة رائعة ذات مغزى و ذات شجن
                  و كانت ترجمتك كعهدنا بك مميزة جميلة جداااا
                  لها طابعها الخاص الذي يشد القارئ
                  سعيدة بك قامة كبيرة في الترجمة نتعلم منها
                  تقديري و أجمل التحايا الصادقة سيدي الجليل
                  ***
                  الأستاذة الجليلة متيرة الفهري
                  سعدت بمرورك
                  وسررت بردك اللطيف الودي
                  تشرفني كثيرا زيارتك لمواضيعي
                  شكرا جزيلا...
                  مع خالص تحياتي.
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    الاستاذ القدير سليمان ميهوبي
                    تحياتي
                    كم تمتعت بهذه القصيدة و هذه الترجمة التي تحمل نفَس هوراس و عمر الخيام ..جمعت بين الرومانسية و الفلسفة
                    وانت مثل هذا الشاعر تتجول في حدائق الشعر الفرنسي فتتساقط بين يديك أحسن القصائد و أعذبها فتترجمها في لغة شعرية هي خاصة بك
                    تقبل ودي و تقديري
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                      الاستاذ القدير سليمان ميهوبي
                      تحياتي
                      كم تمتعت بهذه القصيدة و هذه الترجمة التي تحمل نفَس هوراس و عمر الخيام ..جمعت بين الرومانسية و الفلسفة
                      وانت مثل هذا الشاعر تتجول في حدائق الشعر الفرنسي فتتساقط بين يديك أحسن القصائد و أعذبها فتترجمها في لغة شعرية هي خاصة بك
                      تقبل ودي و تقديري
                      ***
                      ولك سلامي وتحيتي
                      أخي الشاعر الكبير والمترجم القدير محمد ابوحفص السماحي
                      يسرني كثيرا وجودك الحميمي معي
                      وكلماتك الودية نحوي
                      فشكرا من أعماق القلب
                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      • محمد الصغير القاسمي
                        عضو الملتقى
                        • 13-07-2014
                        • 116

                        #12
                        شكرا لك أستاذي سليمان ميهوبيعلى شيئين اثنين على الأقل.أولهما كونك عرفتني بهذا الشاعر الذي أعجبني قصيده أيما إعجاب، وثانيهما أنك بهذه الترجمة الرائعة التي أمتعتني بها كثيرا. تحياتي

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الصغير القاسمي مشاهدة المشاركة
                          شكرا لك أستاذي سليمان ميهوبيعلى شيئين اثنين على الأقل.أولهما كونك عرفتني بهذا الشاعر الذي أعجبني قصيده أيما إعجاب، وثانيهما أنك بهذه الترجمة الرائعة التي أمتعتني بها كثيرا. تحياتي
                          ***
                          أخي العزيز الشاعر، الأستاذ محمد الصغير القاسمي :
                          أشكرك شكرين شكرا على تفضلك بالمرور
                          وشكرا لأنك تكرمت بترك تعليق لطيف.
                          مع أخلص المودة.

                          ***
                          sigpic

                          تعليق

                          يعمل...
                          X