صلوات في هيكل الحب/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
    !Que de l'admiration
    Je n'ai pas encore lu le texte original, mais on dirait que vous êtes l'auteur de ce charmant poème.
    Tous mes compliments, notre traductrice Mounira Elfehri

    Si heureuse que vous soyez là
    Mr Slimane Bekkaye
    Merci pour votre précieux commentaire
    Tous mes respects

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد الصغير القاسمي مشاهدة المشاركة
      أسعدتني صديقتي منيرة بشيئين اثنين على الأقل:
      أولا كونك عدت بي إلى إحدى الروائع التي أخرجتني من كثير مما أقرؤه اليوم من كتابات نضب ماؤها وتبلدت لغتها وامتنع فهمها لشدّه غموضها.
      وثانيا أنك وضعتني أمام ترجمة فيها من تملك الصنعة واتقان اللغة ورقة النفس الشيء الذي جعلها ممتعة، فيها كل الوفاء لصاحبها ومتعة الإثراء من مترجمتها.
      أنا من سعدت جدا بهذا الحضور الجميل
      أستاذي الشاعر و الأديب متعدد المواهب
      محمد الصغير القاسمي
      شكري و كل تقديري سيدي الجليل

      تعليق

      • ابراهيم درغوثي
        نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
        أبو غسان
        مستشار في ملتقى الترجمة
        • 22-06-2008
        • 356

        #18
        قديرة والله سيدة منيرة
        فمثل هذا النص الكبير لا يقدر على ترجمته بهذه السلالسة والجمال إلا مترجمة فحلة أيتها الفحلة

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم درغوثي مشاهدة المشاركة
          قديرة والله سيدة منيرة
          فمثل هذا النص الكبير لا يقدر على ترجمته بهذه السلالسة والجمال إلا مترجمة فحلة أيتها الفحلة
          أن أحضى بشهادة مثل هذه من كبير مثلك
          أستاذنا القدير ابراهيم درغوثي
          فهذا منتهى سعادتي و اعتزازي
          فشكرااا سيدي و من القلب

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #20
            الاستاذة الملهمة منيرة الفهري
            أعجبني رد الأستاذ محمد الصغير القاسمي
            فاستسمحه لأرد به على هذا العمل الذي استطعت به أن تعكسي مشاعر الشابي في قصيدة بلغة موليير
            أسعدتني صديقتي منيرة بشيئين اثنين على الأقل:
            أولا كونك عدت بي إلى إحدى الروائع التي أخرجتني من كثير مما أقرؤه اليوم من كتابات نضب ماؤها وتبلدت لغتها وامتنع فهمها لشدّه غموضها.
            وثانيا أنك وضعتني أمام ترجمة فيها من تملك الصنعة واتقان اللغة ورقة النفس الشيء الذي جعلها ممتعة، فيها كل الوفاء لصاحبها ومتعة الإثراء من مترجمتها.


            مع خالص الود و التقدير
            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
              الاستاذة الملهمة منيرة الفهري
              أعجبني رد الأستاذ محمد الصغير القاسمي
              فاستسمحه لأرد به على هذا العمل الذي استطعت به أن تعكسي مشاعر الشابي في قصيدة بلغة موليير
              أسعدتني صديقتي منيرة بشيئين اثنين على الأقل:
              أولا كونك عدت بي إلى إحدى الروائع التي أخرجتني من كثير مما أقرؤه اليوم من كتابات نضب ماؤها وتبلدت لغتها وامتنع فهمها لشدّه غموضها.
              وثانيا أنك وضعتني أمام ترجمة فيها من تملك الصنعة واتقان اللغة ورقة النفس الشيء الذي جعلها ممتعة، فيها كل الوفاء لصاحبها ومتعة الإثراء من مترجمتها.


              مع خالص الود و التقدير
              و كمممم أسعدتني أستاذي الفاضل
              محمد ابو حفص السماحي
              بهذا الحضور الجميل فعلا
              تحياتي و كل امتناني

              تعليق

              • حسين يعقوب الحمداني
                أديب وكاتب
                • 06-07-2010
                • 1884

                #22
                في صفوفنا ألأبتدائيه تعلمنا قاسم الشابي عندما تريد حريه عندما تحب لتموت من أجل وطن العشق مفتوح
                لانهايه فألأسم والشعر كأنما كان مشروب روحي يروي عطش فينا ...ألأستاذه منيره الفهري الكريمه أختياراتكم جزء من نقاء ذاتكم
                الذي نعرف مبادره راقيه تستحق التقدير وفاء للأديب الكبير ومازل يعيش ..أخوكم حسين يعقوب
                التعديل الأخير تم بواسطة حسين يعقوب الحمداني; الساعة 14-05-2015, 16:25.

                تعليق

                • غالية ابو ستة
                  أديب وكاتب
                  • 09-02-2012
                  • 5625

                  #23
                  صلاة في هيكل الحب
                  شعر الشاعر المحبوب الرائع ----رحمه الله
                  والترجمة للشاعرة الرائعة صديقتي المنــــــــــيرة

                  يالها من رقة تكاد يرف الورد
                  منها في الصخرة الجلمود
                  أي شيء تراك ؟ هل أنت فينيس


                  تهادت بين الورى من جديد
                  لتعيد الشباب والفرح المعسول للعالم التعيس العميد
                  أم ملاك الفردوس جاء إلى الأرض ليحيي روح السلام العهيد


                  أنت .. ما أنت رسم جميل عبقري من فن هذا الوجود

                  با للجمال---استطاع أن يرسم لنا صورة مشرقة عن الحب
                  وأثره في حياتنا ---بعبارات من هيكل الحب ورقة وبساطة
                  أسلوب الشاعر الجميل --رحمه الله
                  وأثابك أختي الغالية أ- منيرة الفهري

                  تقديري ومحبتي
                  وعاطر التحايا


                  يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                  تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                  في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                  لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة حسين يعقوب الحمداني مشاهدة المشاركة
                    في صفوفنا ألأبتدائيه تعلمنا قاسم الشابي عندما تريد حريه عندما تحب لتموت من أجل وطن العشق مفتوح
                    لانهايه فألأسم والشعر كأنما كان مشروب روحي يروي عطش فينا ...ألأستاذه منيره الفهري الكريمه أختياراتكم جزء من نقاء ذاتكم
                    الذي نعرف مبادره راقيه تستحق التقدير وفاء للأديب الكبير ومازل يعيش ..أخوكم حسين يعقوب
                    أستاذي الفاضل
                    حسين يعقوب الحمداني
                    سعيدة بهذا المرور الجميل
                    شكري و كل الامتنان أخي العزيز

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة
                      صلاة في هيكل الحب
                      شعر الشاعر المحبوب الرائع ----رحمه الله
                      والترجمة للشاعرة الرائعة صديقتي المنــــــــــيرة

                      يالها من رقة تكاد يرف الورد
                      منها في الصخرة الجلمود
                      أي شيء تراك ؟ هل أنت فينيس


                      تهادت بين الورى من جديد
                      لتعيد الشباب والفرح المعسول للعالم التعيس العميد
                      أم ملاك الفردوس جاء إلى الأرض ليحيي روح السلام العهيد


                      أنت .. ما أنت رسم جميل عبقري من فن هذا الوجود

                      با للجمال---استطاع أن يرسم لنا صورة مشرقة عن الحب
                      وأثره في حياتنا ---بعبارات من هيكل الحب ورقة وبساطة
                      أسلوب الشاعر الجميل --رحمه الله
                      وأثابك أختي الغالية أ- منيرة الفهري

                      تقديري ومحبتي
                      وعاطر التحايا


                      أستاذتي و صديقتي الغالية جدااا
                      غالية ابو ستة
                      مااا أروع حضورك الجميل هنا
                      سعدت به كثيرا
                      شكري و كل الود سيدتي الراائعة و أكثر

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                        !Que de l'admiration
                        Je n'ai pas encore lu le texte original, mais on dirait que vous êtes l'auteur de ce charmant poème.
                        Tous mes compliments, notre traductrice Mounira Elfehri

                        أستاذي الجليل
                        سليمان بكاي
                        شكرا على التعليق الجميل
                        نفتقدك كثيرا
                        أرجو أن يكون المانع خيرا
                        تحياتي و كل الاحترام

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28
                            عذبة أنت كالطفولة كالأحلام كاللحن كالصبح الجديد
                            كالسماء الضحوك كالليلة القمراء كالورد كابتسام الوليد

                            شكراااا لكل من مر من هنا

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة

                              سيدتي المترجمة المتمكنة القديرة، الأستاذة منيرة الفهري :
                              صعب أن يترجم المرء إلى لغة أخرى كل هذا الخيال الشعري المتدفق من يراع الشاعر الخالد الشابي وهو راكع في معبد حبه فينيس.
                              لكنك أنت استطعت، وبامتياز، نقله إلى الفرنسية.
                              لا غرو في ذلك، فأنت ابنة وطنه، تنفست مما تنفس هو، وارتويت مما ارتوى هو، وإلى ذلك فأنت شاعرة.
                              تمتعت حقا بقراءة النص وترجمته.
                              نفتقدك استاذنا القدير سليمان ميهوبي
                              يا رب يكون المانع خير...

                              تعليق

                              • سليمى السرايري
                                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                                • 08-01-2010
                                • 13572

                                #30


                                جمال الترجمة وجمال الاختيار وجمال الأغنية
                                كلّ هذا خلق ضفاف من الفرح نرقص عليها حالمين..............

                                شكرا للأديبة الكبيرة منير ة الفهري
                                -
                                -
                                -
                                -
                                تقبّلي أسمى التحيات

                                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                                تعليق

                                يعمل...
                                X