السيدة الجميلة أستاذتنا الراقية منيرة الفهري
تحيتي لهذا الإبداع و التميز، استمتعت حقيقة بقراءة قصيدة الشجن لشاعرنا الكبير ابو القاسم الشابي
كما استمتعت بقراءة الترجمة التي حيكت بحرفية عالية
محبتي و شتائل الياسمين أستاذة منيرة
الأستاذة اقبال الورغلي
شكرااا للحضور الجميل و اعتذر عن تأخري في الرد..
كنتِ عذبة كالطفولة سيدتي...
تكريما لثلة المترجمين الذي مروا من هنا، وتركوا بصماتهم المميزة
وسيرا على خطى الأستاذة الجليلة منيرة الفهري في اعتنائها أعلاه بترجمة واحدة من أهم القصائد العربية
وتخليدا لشعر الشابي
أضع بدوري هذه الترجمة المتواضعة للمقطع الأول المخصص للحب من قصيدة : "أيها الحب أنت سر بلائي" والتي كتبها الشاعر أبو القاسم الشابي سنة 1924 ويكون عمره يومئذ حوالي السادسة عشرة، وفيها يعبر باكرا، بأسلوب حداثي فريد، على طريقة شعراء القرن التاسع عشر في أوروبا، عن مشاعره الأولى عن ثلاثية الحب (والجمال) والشعر (الذي شبهه بنحيب الروح) والكآبة.
....
O amour ! Tu es le secret de mon malheur
....
O amour ! Tu es le secret de mon malheur
et mes soucis, et ma frayeur, et ma peine
et ma maigreur, et mes pleurs, et ma douleur
et mon mal, et ma souffrance, et ma détresse
O amour ! Tu es le secret de mon existence
et ma vie, et ma dignité, et ma fierté,
et ma lueur parmi l'obscurité de mon éternité,
et mon familier, et ma consolation, et mon espoir.
O la quintessence du cœur ! O poison de mon âme
dans ma vie, O ma misère ! O mon bien-être !
es-tu une flamme qui s'allume dans le verger de l'âme
et flambe, ou une lumière du ciel ?
O amour ! Par qui j'ai déjà avalé la tristesse
à grands verres, et je n'ai pas profité de mon désir,
au nom de la beauté, O amour !
aie pitié de moi ! Soulage mon malheur !
Ah ! Si je savais, O amour ! Dis-moi :
as-tu été créé d'une lumière ou des ténèbres ?
الأستاذ المترجم القدير و الأخ العزيز عمار عموري.لا تصدق ان قلت لك ان ترجمتك نورت صباحي و أضفت عليه فرحا و سعادة. فهذه الترجمة تستحق كل الإشادة و الاهتمام لقيمتها و بلاغتها.و أعيدها ألف مرة أنت كسب لملتقى الترجمة أستاذ عمار.فما أسعدنا بهذه الروائع .
متعك الله بالصحة و زادك تألقا، تميّزا و إبداعا.
أصدقك القول أخي الأستاذ القدير عمار عموري أنني أفتح الملتقى و أسعد كثيرا عندما أجد ترجمة من ترجماتك لأنني أعرف أنني سأكون أمام مأدبة أدبية دسمة. و هذا ما حصل اليوم ظهرا . كل التحايا لهذا القلم المبدع و لروحك الخلاقة استاذ عمار
[youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube] الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف
بودي أن أجمع في هذا الرد بين إخوتي الثلاثة، الأساتذة الأفاضل المختار ومنيرة وسليمى، أبناء بلد شاعري المحبوب الشابي، والذين تفضلوا بالمرور على ترجمتي المتواضعة.
فشكرا جزيلا من أعماق القلب
مع تحيتي الخالصة لكل واحد منكم.
!Que de l'admiration
Je n'ai pas encore lu le texte original, mais on dirait que vous êtes l'auteur de ce charmant poème.
Tous mes compliments, notre traductrice Mounira Elfehri
الاستاذ الأديب المترجم سليمان بكاي
نفتقدك و نفتقد ترجماتك القيمة
تحياتي أينما كنت.. وفقك الله و سدد خطاك أخي الكريم
تعليق