صلوات في هيكل الحب/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    #31
    ترجمة اسبانية أخرى تنتظرني إذن
    من روائع الأدب.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #32
      المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة


      جمال الترجمة وجمال الاختيار وجمال الأغنية
      كلّ هذا خلق ضفاف من الفرح نرقص عليها حالمين..............

      شكرا للأديبة الكبيرة منير ة الفهري
      -
      -
      -
      -
      تقبّلي أسمى التحيات

      الرائعة كروعة الصلوات هنا...
      سليمى الجميلة...
      كل الحب و الياسمين

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
        ترجمة اسبانية أخرى تنتظرني إذن
        من روائع الأدب.
        ننتظر الترجمة الاسبانية يا محمد....

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #34
          Douce, comme l’enfance, comme les rêves, comme l’aurore

          Comme la pleine lune, comme le ciel enjoué

          Comme les roses et le sourire du bébé en or

          يا للروعة يا استاذة منيرة الفهري
          أحببت الترجمة أيضا .أحسنت

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
            Douce, comme l’enfance, comme les rêves, comme l’aurore

            Comme la pleine lune, comme le ciel enjoué

            Comme les roses et le sourire du bébé en or

            يا للروعة يا استاذة منيرة الفهري
            أحببت الترجمة أيضا .أحسنت
            شكرا عزيزتي و صديقتي المحامية الشابة سلمى الجابر
            نسعد بوجودك دااائما فكوني بالقرب .

            تعليق

            • محمد بوسنة
              أديب وكاتب
              • 30-04-2013
              • 507

              #36
              أحب ما تكتبين و تترجمين أستاذتي و زميلتي في العمل منيرةةالفهري.و أنا جد فخور بك أختي العزيزة.متعك الله بالصحة و اطال عمرك

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #37
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                ترجمة اسبانية أخرى تنتظرني إذن
                من روائع الأدب.
                مازلنا ننتظر الترجمة الاسبانية يا محمد شهيد

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة إقبال ورغلي مشاهدة المشاركة
                  السيدة الجميلة أستاذتنا الراقية منيرة الفهري
                  تحيتي لهذا الإبداع و التميز، استمتعت حقيقة بقراءة قصيدة الشجن لشاعرنا الكبير ابو القاسم الشابي
                  كما استمتعت بقراءة الترجمة التي حيكت بحرفية عالية
                  محبتي و شتائل الياسمين أستاذة منيرة
                  الأستاذة اقبال الورغلي
                  شكرااا للحضور الجميل و اعتذر عن تأخري في الرد..
                  كنتِ عذبة كالطفولة سيدتي...

                  تعليق

                  • عمار عموري
                    أديب ومترجم
                    • 17-05-2017
                    • 1300

                    #39
                    تكريما لثلة المترجمين الذي مروا من هنا، وتركوا بصماتهم المميزة
                    وسيرا على خطى الأستاذة الجليلة منيرة الفهري في اعتنائها أعلاه بترجمة واحدة من أهم القصائد العربية
                    وتخليدا لشعر الشابي
                    أضع بدوري هذه الترجمة المتواضعة للمقطع الأول المخصص للحب من قصيدة : "أيها الحب أنت سر بلائي" والتي كتبها الشاعر أبو القاسم الشابي سنة 1924 ويكون عمره يومئذ حوالي السادسة عشرة، وفيها يعبر باكرا، بأسلوب حداثي فريد، على طريقة شعراء القرن التاسع عشر في أوروبا، عن مشاعره الأولى عن ثلاثية الحب (والجمال) والشعر (الذي شبهه بنحيب الروح) والكآبة.
                    ....

                    O amour ! Tu es le secret de mon malheur
                    ....

                    O amour ! Tu es le secret de mon malheur
                    et mes soucis, et ma frayeur, et ma peine
                    et ma maigreur, et mes pleurs, et ma douleur
                    et mon mal, et ma souffrance, et ma détresse

                    O amour ! Tu es le secret de mon existence
                    et ma vie, et ma dignité, et ma fierté,
                    et ma lueur parmi l'obscurité de mon éternité,
                    et mon familier, et ma consolation, et mon espoir.

                    O la quintessence du cœur ! O poison de mon âme
                    dans ma vie,
                    O ma misère ! O mon bien-être !
                    es-tu une flamme qui s'allume dans le verger de l'âme
                    et flambe, ou une lumière du ciel ?

                    O amour ! Par qui j'ai déjà avalé la tristesse
                    à grands verres, et je n'ai pas profité de mon désir,
                    au nom de la beauté,
                    O amour !
                    aie pitié de moi ! Soulage mon malheur !

                    Ah ! Si je savais,
                    O amour ! Dis-moi :
                    as-tu été créé d'une lumière ou des ténèbres ?

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #40
                      الأستاذ المترجم القدير و الأخ العزيز عمار عموري.لا تصدق ان قلت لك ان ترجمتك نورت صباحي و أضفت عليه فرحا و سعادة. فهذه الترجمة تستحق كل الإشادة و الاهتمام لقيمتها و بلاغتها.و أعيدها ألف مرة أنت كسب لملتقى الترجمة أستاذ عمار.فما أسعدنا بهذه الروائع .
                      متعك الله بالصحة و زادك تألقا، تميّزا و إبداعا.

                      تعليق

                      • المختار محمد الدرعي
                        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 15-04-2011
                        • 4257

                        #41
                        أصدقك القول أخي الأستاذ القدير عمار عموري أنني أفتح الملتقى و أسعد كثيرا عندما أجد ترجمة من ترجماتك لأنني أعرف أنني سأكون أمام مأدبة أدبية دسمة. و هذا ما حصل اليوم ظهرا . كل التحايا لهذا القلم المبدع و لروحك الخلاقة استاذ عمار
                        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                        تعليق

                        • عمار عموري
                          أديب ومترجم
                          • 17-05-2017
                          • 1300

                          #42
                          بودي أن أجمع في هذا الرد بين إخوتي الثلاثة، الأساتذة الأفاضل المختار ومنيرة وسليمى، أبناء بلد شاعري المحبوب الشابي، والذين تفضلوا بالمرور على ترجمتي المتواضعة.
                          فشكرا جزيلا من أعماق القلب
                          مع تحيتي الخالصة لكل واحد منكم.

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #43
                            من أروع ما ترجمت و من أروع ما قرأت من ترجمات الأستاذ المترجم الكبير عمار عموري
                            نسعد دااائما بك
                            أ.عمار عموري و بترجماتك الرااائعة كَأنتَ سيدي العزيز

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #44
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                              ترجمة اسبانية أخرى تنتظرني إذن
                              من روائع الأدب.
                              محمد شهيد المفكر و الأديب القدير
                              مازلنا ننتظر منك الترجمة الإسبانية التي وعدت.
                              تحياتي لك أينما كنت...
                              نفتقدك

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #45
                                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                                !Que de l'admiration
                                Je n'ai pas encore lu le texte original, mais on dirait que vous êtes l'auteur de ce charmant poème.
                                Tous mes compliments, notre traductrice Mounira Elfehri

                                الاستاذ الأديب المترجم سليمان بكاي
                                نفتقدك و نفتقد ترجماتك القيمة
                                تحياتي أينما كنت.. وفقك الله و سدد خطاك أخي الكريم

                                تعليق

                                يعمل...
                                X